# translation of kcmbackground.po into Russian # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Russian # TDE2 - kcmbackground.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 TDE Team # Konstantin Volckov , 2001. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012. # Andrei Stepanov , 2023, 2024. # Alexander Golubev , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-11 01:01+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Роман Савоченко,Андрей " "Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru," "rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Дополнительные настройки фона" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " КБ" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть " "удалена только системным администратором." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не удаётся удалить программу" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Удалить фоновую программу" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Настроить фоновую программу" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&мментарий:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Команда пре&дпросмотра:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Исполняемый файл:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Время обновления:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Новая команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Новая команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не заполнили поле \"Название\".\n" "Это обязательное поле." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Программа с именем '%1' уже существует.\n" "Хотите перезаписать её?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не заполнили поле \"Исполняемый файл\".\n" "Это обязательное поле." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не заполнили поле \"Команда\".\n" "Это обязательное поле." #: bgdialog.cpp:147 msgid "Open file dialog" msgstr "Открыть диалог файлов" #: bgdialog.cpp:414 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Фон

В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных " "рабочих столов. TDE предоставляет широкие возможности для настройки с " "большим количеством параметров, включая возможность задания различных " "настроек для каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для " "всех рабочих столов.

Внешний вид рабочего стола определяется комбинацией " "его фоновых цветов и узора, а также (по вашему усмотрению) обоев, то есть " "фоновых рисунков, создаваемых из изображений, хранящихся в графических " "файлах.

Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, с цветами, " "смешанными по заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, например, " "укладывая их черепицей или растягивая изображение на весь экран. Обои могут " "быть непрозрачными или смешиваться различными способами с фоновыми цветами и " "заливками.

TDE позволяет вам автоматически менять рисунок обоев по " "истечении заданного интервала времени. Вы также можете заменить фон " "программой, динамически обновляющей рабочий стол. Например, программа " "«kworldclock» выводит на экран карту мира с постоянно движущейся границей " "дня и ночи." #: bgdialog.cpp:473 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "Рабочий стол %1 Область %2" #: bgdialog.cpp:480 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Single Color" msgstr "Один цвет" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальный градиент" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальный градиент" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидальный градиент" #: bgdialog.cpp:487 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Крестообразный градиент" #: bgdialog.cpp:488 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Эллиптический градиент" #: bgdialog.cpp:503 msgid "Centered" msgstr "В центре" #: bgdialog.cpp:504 msgid "Tiled" msgstr "Черепицей" #: bgdialog.cpp:505 msgid "Center Tiled" msgstr "Черепицей от центра" #: bgdialog.cpp:506 msgid "Centered Maxpect" msgstr "По центру пропорционально" #: bgdialog.cpp:507 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Черепицей пропорционально" #: bgdialog.cpp:508 msgid "Scaled" msgstr "На весь рабочий стол" #: bgdialog.cpp:509 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "По центру с масштабированием" #: bgdialog.cpp:510 msgid "Scale & Crop" msgstr "Масштабирование с кадрированием" #: bgdialog.cpp:513 msgid "No Blending" msgstr "Один цвет" #: bgdialog.cpp:514 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: bgdialog.cpp:517 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидальный градиент" #: bgdialog.cpp:518 msgid "Pipecross" msgstr "Крестообразный градиент" #: bgdialog.cpp:519 msgid "Elliptic" msgstr "Эллиптический градиент" #: bgdialog.cpp:520 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: bgdialog.cpp:521 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: bgdialog.cpp:522 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: bgdialog.cpp:523 msgid "Hue Shift" msgstr "Градиент по сдвигу тона" #: bgdialog.cpp:680 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Выберите обои" #: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Получить новые обои" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с " "текущими параметрами." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Настроить слайд-шоу" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Выбрать изображение" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "настройка фона" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Модуль настройки фона TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "(c) 2009,2010 Тимоти Пирсон (Timothy Pearson)" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Фоновая программа" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, " "в котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить " "программу, вы должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла " "и, если необходимо, его параметры.

\n" "

Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить её в " "окне терминала с ключом --help (foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет " "программу из системы, программа удаляется только из списка программ, " "используемых для отрисовки фона рабочего стола." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список " "доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора терминала с " "ключом --help (например, kwebdesktop --help).

\n" "

Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она показывает " "веб-страницу в качестве фона рабочего стола. Если выбрать эту программу в " "списке, она будет показывать предварительно определённую страницу. Чтобы " "изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в списке и нажмите кнопку " "\"Изменить\". Появится диалог, который позволит изменить URL на новый.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Программа" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания " "фона.

\n" "

Колонка Программа показывает имя программы.
\n" "Колонка Комментарий предоставляет краткое описание.
\n" "Колонка Обновить показывает интервал обновления рабочего стола.

\n" "

Программа K Web Desktop program (kwebdesktop) показывает на " "рабочем столе указанную веб-страницу. Чтобы настроить эту программу, нажмите " "кнопку Изменить.
\n" "Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить " "программу, нажмите кнопку Добавить.
\n" "Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку Удалить. Учтите, " "что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого списка.\n" "" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже " "приведён список программ, которые могут создавать фон. Вы можете " "использовать одну из приведённых программ либо добавить свою программу." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Текст значков фона" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Цвет &текста:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия " "текста можно подобрать соответствующий цвет шрифта." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Однотонный цвет за текстом:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр может " "быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих столах, " "независимо от цвета фона и обоев." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Включить тень" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень " "улучшает читаемость текста при схожих цветах текста и фона." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Строки для подписей значков:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем " "столе. Более длинный текст будет обрезаться в конце строки." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем " "столе. Если установлено \"Авто\", используется ширина по умолчанию исходя из " "текущего шрифта." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина подписей значков:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Объем кэша фона:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Здесь можно указать, сколько памяти среда TDE должна зарезервировать для " "кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола " "используется своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти " "переключение рабочих столов может стать более быстрым и плавным." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " к" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Рабочий стол:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите " "установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите параметр " "\"Общий фон\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "На все экраны" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На каждом экране" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Обозначить экраны" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, " "настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер " "кэша для фона рабочего стола." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы получить список новых обоев для закачки из " "Интернета." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Позиция:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "

    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n" "
    \n" "
  • В центре: рисунок располагается в центре рабочего стола.
  • \n" "
  • Черепица: рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого " "верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий стол." "
  • \n" "
  • Черепицей от центра: рабочий стол заполняется рисунком, начиная " "от центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий " "стол.
  • \n" "
  • По центру пропорционально: рисунок пропорционально " "увеличивается до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и " "располагается по центру.
  • \n" "
  • На весь рабочий стол: рисунок увеличивается без сохранения " "пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.
  • \n" "
  • Масштабирование с кадрированием: Изображение увеличивается без " "изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола " "(при необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе." "
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "Перекрёстно исчезающий фон" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "Включает эффект плавного затухания при смене фонового изображения." #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Если вы выбрали обои, то можете также задать различные методы смешивания " "фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, \"Нет смешивания" "\", означает, что обои непрозрачны для фонового цвета." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не " "требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Цвета:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Градиент:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете " "поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный " "результат на изображении монитора." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Поменять роли" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя " "этот параметр." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Нет изображения" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Слайд-шоу:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Настроить..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве " "фона. Каждое изображение будет показываться определённое количество времени, " "после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть " "как заданным, так и произвольным." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Показывать следующие изображения:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Показывать в произвольном порядке" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Сменять &изображение через:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Переместить в&верх" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтально" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикально" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"