# translation of twin.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # translation of twin.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 12:36+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki." "fi" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Ikkuna \"%1\" vaatii huomiota." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWinin apusovellus" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tätä apusovellusta ei ole tarkoitettu kutsuttavaksi suoraan." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Ikkuna, jonka otsikko on \"%2\" ei vastaa. Tämä ikkuna kuuluu " "sovelmalle %1 (PID=%3, isäntä=%4).

Haluatko tappaa tämän sovelman? " "(Kaikki sovelman tallentamattomat tiedot menetetään.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Lopeta" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Pidä käynnissä" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: näyttää siltä, että jokin toinen ikkunaohjelma on jo käynnissä. twiniä " "ei käynnistetty.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: virhe alustuksessa; lopetan" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: ei voitu vaatia hallintavalintaa, onko jokin toinen ikkunaohjelma " "käynnissä? (yritä --replace -valitsinta)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE:n ikkunaohjelma" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Poista asetukset käytöstä" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Korvaa ajossa oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunaohjelma" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, TDE:n kehittäjät" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "KWin suljetaan…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Sovelluksen erikoisasetukset…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Ei ikkunoita ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Selaaminen" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Selaa ikkunoita" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Selaa ikkunoita" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Selaa työpöytiä" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ikkunan pikavalikko" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Varjosta ikkuna" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Liikuta ikkunaa" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Vaihda ikkunan kokoa" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Nosta ikkuna" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Varjosta ikkuna" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Nosta tai laske ikkuna" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Tee ikkunasta koko ruudun kokoinen" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Piilota ikkunan reunus" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden alla" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Asetusikkunan pikanäppäin" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pienennä ikkuna vaakasuunnassa" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pienennä ikkuna pystysuunnassa" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ikkuna ja työpöytä" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ikkuna työpöydälle 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ikkuna työpöydälle 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ikkuna työpöydälle 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ikkuna työpöydälle 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ikkuna työpöydälle 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ikkuna työpöydälle 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ikkuna työpöydälle 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ikkuna työpöydälle 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ikkuna työpöydälle 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ikkuna työpöydälle 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ikkuna työpöydälle 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ikkuna työpöydälle 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ikkuna työpöydälle 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ikkuna työpöydälle 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ikkuna työpöydälle 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ikkuna työpöydälle 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ikkuna työpöydälle 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ikkuna työpöydälle 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ikkuna työpöydälle 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ikkuna työpöydälle 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Vaihda oikealla olevalle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Vaihda vasemmalla olevalle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Vaihda ylhäälläolevalle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Window One Desktop Down" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Työpöydän vaihtaminen" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Vaihda työpöytään 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Vaihda työpöytään 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Vaihda työpöytään 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Vaihda työpöytään 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Vaihda työpöytään 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Vaihda työpöytään 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Vaihda työpöytään 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Vaihda työpöytään 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Vaihda työpöytään 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Vaihda työpöytään 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Vaihda työpöytään 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Vaihda työpöytään 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Vaihda työpöytään 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Vaihda työpöytään 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Vaihda työpöytään 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Vaihda työpöytään 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Vaihda työpöytään 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Vaihda työpöytään 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Vaihda työpöytään 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Vaihda työpöytään 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Vaihda seuraavaan työpöytään" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Vaihda edelliseen työpöytään" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Vaihda oikealla olevalle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Vaihda vasemmalla olevalle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Vaihda yläpuolella olevalle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Vaihda alapuolella olevalle työpöydälle" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Vaihda työpöytään 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Vaihda työpöytään 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Vaihda työpöytään 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Vaihda työpöytään 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Vaihda työpöytään 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Vaihda työpöytään 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Vaihda työpöytään 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Vaihda työpöytään 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Vaihda seuraavaan työpöytään" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Hiiren emulointi" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Tapa ikkuna" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Työpöydän ruudunkaappaus" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Estä yleiset pikavalinnat" #: useractions.cpp:52 msgid "&Left" msgstr "" #: useractions.cpp:54 msgid "&Right" msgstr "" #: useractions.cpp:56 msgid "&Top" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Top &Left" msgstr "" #: useractions.cpp:64 msgid "Top &Right" msgstr "" #: useractions.cpp:66 msgid "Bottom L&eft" msgstr "" #: useractions.cpp:68 msgid "&Bottom R&ight" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Pidä muiden ikkunoiden yläpuolella" #: useractions.cpp:91 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Pi&dä muiden ikkunoiden alapuolella" #: useractions.cpp:93 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Kokoruutu" #: useractions.cpp:94 msgid "&No Border" msgstr "&Ei reunusta" #: useractions.cpp:95 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Varjosta" #: useractions.cpp:97 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "Ikkunan &pikanäppäin…" #: useractions.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Sovelluksen erikoisasetukset…" #: useractions.cpp:100 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:102 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Ikkunan erikoisasetukset…" #: useractions.cpp:103 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Sovelluksen erikoisasetukset…" #: useractions.cpp:105 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Lisäasetukset" #: useractions.cpp:106 msgid "T&ile" msgstr "" #: useractions.cpp:113 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Palauta oletusarvo läpikuultamattomuudelle (opasiteetti)" #: useractions.cpp:115 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Liuta tätä asettaaksesi ikkunan läpikuultamattomuuden (opasiteetti)" #: useractions.cpp:122 msgid "&Opacity" msgstr "&Opasiteetti" #: useractions.cpp:125 msgid "&Move" msgstr "S&iirrä" #: useractions.cpp:126 msgid "Re&size" msgstr "&Vaihda ikkunan kokoa" #: useractions.cpp:127 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Pienennä" #: useractions.cpp:128 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Suurenna" #: useractions.cpp:129 msgid "Sh&ade" msgstr "&Varjosta" #: useractions.cpp:136 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "&Ikkunoiden asetukset…" #: useractions.cpp:238 msgid "To &Desktop" msgstr "&Työpöydälle" #: useractions.cpp:251 msgid "&All Desktops" msgstr "&Kaikille työpöydille" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Työpöytä %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Olet valinnut ikkunan näytettäväksi ilman reunuksia.\n" "Ilman reunuksia et voi ottaa reunuksia uudelleen käyttöön käyttämällä " "hiirtä. Käytä ikkunaoperaatiot-valikkoa, jonka saat näkyville painamalla %1." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Olet valinnut näyttää ikkunan kokoruututilassa.\n" "Jos ohjelmassa itsessään ei ole ominaisuutta poistua kokoruututilasta, et " "voi poistua siitä ilman hiirtä.Käytä ikkunaoperaatiot-valikkoa, jonka saat " "näkyville painamalla %1." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Composite-hallintaohjelma (Composite Manager) kaatui kaksi kertaa minuutin " "sisällä ja on siksi estetty tämän session ajan." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Composite Manager virhe" #: workspace.cpp:3100 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr ei pystynyt avaamaan näyttöä
Tiedostossa ~/.xcompmgrrc " "on määritelty todennäköisesti vääränlainen näyttö (display).
" #: workspace.cpp:3102 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr ei löydä Xrender-laajennusta
Käytät joko liian vanhaa " "tai viallista XOrg:in versiota.
Hae XOrg ≥ 6.8 osoitteesta www." "freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Composite laajennusta ei löytynyt
Sinun pitää käyttää " "XOrg ≥ 6.8, jotta läpikuultavuus ja varjot toimisivat.
Lisäksi sinun " "tulee lisätä uusi osio X config -tiedostoon:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage laajennusta ei löytynyt
Sinun pitää käyttää XOrg " "≥ 6.8, jotta läpikuultavuus ja varjot toimivat.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes-laajennusta ei löytynyt
Sinun pitää käyttää XOrg " "≥ 6.8, jotta läpikuultavuus ja varjot toimivat.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 esikatselu
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Kaikilla työpöydillä" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Pienennä" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Suurenna" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Älä pidä muiden ikkunoiden yläpuolella" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yläpuolella" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Älä pidä muiden ikkunoiden alapuolella" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alapuolella" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Poista varjostus" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Varjosta" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Ikkunareunustusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Oletusreunustusliitännäinen on vahingoittunut eikä sitä voida ladata." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Composite-hallintaohjelmaa (Composite Manager) ei voitu käynnistää." #~ "\\nVarmista, että ohjelma \"kompmgr\" on polun $PATH kansiossa."