# translation of libkcal.po to italian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # alessandro pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2008. # Alessandro Pasotti , 2006. # Michele Calgaro , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-23 06:14+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Pasotti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ale.pas@tiscalinet.it" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Nessun allegato denominato \"%1\" trovato nell'incidenza." #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" "L'allegato \"%1\" è un collegamento Web non accessibile da questo computer. " #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" "Impossibile trovare l'incidenza che possiede l'allegato denominato \"%1\". " "Forse è stato rimosso dal tuo calendario?" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "L'invito del calendario memorizzato in questo messaggio di posta elettronica " "è danneggiato in qualche modo. Impossibile continuare." #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'allegato." #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Rifiutato" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Proposto" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "In corso" #: attendee.cpp:97 msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Partecipante" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipanti opzionali" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Osservatore" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome sconosciuto" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "sconosciuto@nessunluogo" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "Le impostazioni del fuso orario sono state modificate. Per mostrare il " "calendario con le nuove impostazioni è necessario salvarlo. Vuoi salvare le " "modifiche adesso o preferisci aspettare e applicare il nuovo fuso orario al " "prossimo caricamento?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Salvo prima di applicare il nuovo fuso orario?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Applica il nuovo fuso orario al prossimo ricaricamento" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Conferma salvataggio" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Hai richiesto il salvataggio degli oggetti seguenti in \"%1\":" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Converti il file del calendario TQtopia in iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Converti iCalendar in iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "File di output" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "File di input" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Convertitore di file di calendario TQtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Per favore, specifica una delle opzioni di conversione." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Devi specificare una opzione di conversione." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Errore: nessun file di input." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Errore salvando su \"%1\"." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "Errore %1" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Errore di caricamento" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Errore di salvataggio" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Errore di parse in libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Errore di parse il libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Nessun componente calendario trovato." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Rilevato vCalendar Version 1.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Rilevato iCalendar Version 2.0." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "Rilevato formato di calendario sconosciuto." #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Violazione di restrizione" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "Nessuna risorsa scrivibile trovata" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Ora di fine" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Evento" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963 msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Attività" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Sotto-attività di: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Sotto-attività" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Questa pagina è stata creata " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by %2 " msgstr "da %2 " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "da %1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with %2" msgstr "con %2" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "con %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Impossibile salvare il file \"%1\"" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "errore di libical" #: icalformatimpl.cpp:2136 msgid "No VERSION property found" msgstr "Nessuna proprietà VERSION trovata" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Atteso formato iCalendar" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Proposto" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Confermato" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "Richiede azione" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "Cancellato" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "In corso" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "Finale" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "Privato" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983 #: incidenceformatter.cpp:3421 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (delegato da %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986 #: incidenceformatter.cpp:3424 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (delegato a %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452 msgid "Chair:" msgstr "Presidente:" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459 msgid "Required Participants:" msgstr "Partecipanti richiesti:" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466 msgid "Optional Participants:" msgstr "Partecipanti opzionali:" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473 msgid "Observers:" msgstr "Osservatori:" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Mostra posta" #: incidenceformatter.cpp:361 #, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Data di creazione: %1" #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654 #: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498 msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662 #: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333 #: incidenceformatter.cpp:1484 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336 msgid "Time:" msgstr "Ora:" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704 #: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711 #: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520 msgid "Recurrence:" msgstr "Ricorrenza:" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "Anniversario:" #: incidenceformatter.cpp:569 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720 #: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258 #: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731 #: incidenceformatter.cpp:3538 #, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "Promemoria:\n" "%n promemoria:" #: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743 #: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548 #, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "1 categoria:\n" "%n categorie:" #: incidenceformatter.cpp:625 #, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "1 allegato:\n" "%n allegati:" #: incidenceformatter.cpp:675 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: incidenceformatter.cpp:693 msgid "Due:" msgstr "Scadenza:" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312 msgid "Completed:" msgstr "Completato:" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315 msgid "Percent Done:" msgstr "Percentuale completata:" #: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191 #: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: incidenceformatter.cpp:775 msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "1 allegato:\n" "%n allegati:" #: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Informazioni libero/occupato per %1" #: incidenceformatter.cpp:851 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Periodi occupati nell'intervallo %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:857 msgid "Busy:" msgstr "Occupato:" #: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 ora \n" "%n ore " #: incidenceformatter.cpp:869 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuto \n" "%n minuti " #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 secondo\n" "%n secondi" #: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 per %2" #: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:984 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:988 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (tutto il giorno)" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1003 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (tutto il giorno)" #: incidenceformatter.cpp:1120 msgid "Your response is requested" msgstr "La tua risposta è richiesta" #: incidenceformatter.cpp:1122 msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "La tua risposta come %1 è richiesta" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "No response is necessary" msgstr "Non è necessaria alcuna risposta" #: incidenceformatter.cpp:1128 msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "Nessuna risposta perché %1 è necessario" #: incidenceformatter.cpp:1139 msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" "(Nota: l'Organizzatore ha preimpostato la tua risposta a %1)" #: incidenceformatter.cpp:1268 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404 #: incidenceformatter.cpp:1468 msgid "Summary unspecified" msgstr "Sommario non specificato" #: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416 msgid "Location unspecified" msgstr "Luogo non specificato" #: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433 msgid "What:" msgstr "Cosa:" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434 msgid "Where:" msgstr "Dove:" #: incidenceformatter.cpp:1327 msgid "First Start Time:" msgstr "Primo orario di inizio:" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "First End Time:" msgstr "Primo orario di fine:" #: incidenceformatter.cpp:1342 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "Da:" #: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "A:" #: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "A:" #: incidenceformatter.cpp:1357 msgid "no end date specified" msgstr "nessuna data di fine specificata" #: incidenceformatter.cpp:1381 msgid "Cancelled on:" msgstr "Cancellato il:" #: incidenceformatter.cpp:1437 msgid "Start Date:" msgstr "Data di inizio:" #: incidenceformatter.cpp:1440 msgid "Start Time:" msgstr "Orario di inizio:" #: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453 msgid "Due Date:" msgstr "Data di scadenza:" #: incidenceformatter.cpp:1448 msgid "Due Time:" msgstr "Orario di scadenza:" #: incidenceformatter.cpp:1453 msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "Nessuno" #: incidenceformatter.cpp:1469 msgid "Description unspecified" msgstr "Descrizione non specificata" #: incidenceformatter.cpp:1483 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: incidenceformatter.cpp:1499 msgid "Person:" msgstr "Persona:" #: incidenceformatter.cpp:1500 msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #: incidenceformatter.cpp:1502 msgid "End date:" msgstr "Data di fine:" #: incidenceformatter.cpp:1520 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuto\n" "%n minuti " #: incidenceformatter.cpp:1577 msgid "This invitation has been published" msgstr "Questo invito è stato pubblicato" #: incidenceformatter.cpp:1580 #, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Questo invito è stato aggiornato dall'organizzatore %1" #: incidenceformatter.cpp:1584 msgid "I created this invitation" msgstr "Ho creato questo invito" #: incidenceformatter.cpp:1594 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "Hai ricevuto un invito da %1" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "You received an invitation" msgstr "Hai ricevuto un invito da %1" #: incidenceformatter.cpp:1600 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "Hai ricevuto un invito da %1 come rappresentante di %2" #: incidenceformatter.cpp:1603 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "Hai ricevuto un invito da %1 come rappresentante dell'organizzatore" #: incidenceformatter.cpp:1609 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Questo invito è stato aggiornato" #: incidenceformatter.cpp:1611 msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Questo invito è stato annullato" #: incidenceformatter.cpp:1613 msgid "Addition to the invitation" msgstr "Aggiunta all'invito" #: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697 #: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850 msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "%1 fa questa controproposta" #: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630 #: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702 #: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774 #: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: incidenceformatter.cpp:1641 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 indica che questo invito necessita ancora di alcune azioni" #: incidenceformatter.cpp:1645 #, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Questo invito è stato aggiornato dal partecipante %1" #: incidenceformatter.cpp:1647 msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Questo invito è stato aggiornato da un partecipante" #: incidenceformatter.cpp:1651 msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 accetta questo invito" #: incidenceformatter.cpp:1653 msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 accetta questo invito per conto di %2" #: incidenceformatter.cpp:1659 msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo invito" #: incidenceformatter.cpp:1662 msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo invito per conto di %2" #: incidenceformatter.cpp:1667 msgid "%1 declines this invitation" msgstr "%1 rifiuta questo invito" #: incidenceformatter.cpp:1669 msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 rifiuta questo invito per conto di %2" #: incidenceformatter.cpp:1679 msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "%1 ha delegato questo invito a %2" #: incidenceformatter.cpp:1682 msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "%1 ha delegato questo invito" #: incidenceformatter.cpp:1686 msgid "This invitation is now completed" msgstr "Questo invito è ora completato" #: incidenceformatter.cpp:1688 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 sta ancora elaborando l'invito" #: incidenceformatter.cpp:1691 msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Risposta sconosciuta a questo invito" #: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854 msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "%1 rifiuta la controproposta" #: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858 #: incidenceformatter.cpp:1923 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Errore: messaggio iMIP con metodo sconosciuto: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1720 msgid "This task has been published" msgstr "Questa attività è stata pubblicata" #: incidenceformatter.cpp:1723 #, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "Questa attività è stata aggiornata dall'organizzatore %1" #: incidenceformatter.cpp:1727 msgid "I created this task" msgstr "Ho creato questa attività" #: incidenceformatter.cpp:1737 #, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "Ti è stato assegnato questo compito da %1" #: incidenceformatter.cpp:1739 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Sei stato assegnato a questa attività" #: incidenceformatter.cpp:1743 msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "Ti è stato assegnato questo compito da %1 come rappresentante di %2" #: incidenceformatter.cpp:1746 msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "" "Ti è stata assegnata questa attività da %1 come rappresentante " "dell'organizzatore" #: incidenceformatter.cpp:1753 msgid "This task was refreshed" msgstr "Questa attività è stata aggiornata" #: incidenceformatter.cpp:1755 msgid "This task was canceled" msgstr "Questa attività è stata cancellata" #: incidenceformatter.cpp:1757 msgid "Addition to the task" msgstr "Aggiunte all'attività" #: incidenceformatter.cpp:1785 msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "%1 indica che questa assegnazione di attività richiede ancora un'azione" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "Questa attività è stata completata dall'assegnatario %1" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "Questa attività è stata aggiornata dall'assegnatario %1" #: incidenceformatter.cpp:1796 msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "Questa attività è stata completata da un assegnatario" #: incidenceformatter.cpp:1798 msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "Questa attività è stata aggiornata da un assegnatario" #: incidenceformatter.cpp:1803 msgid "%1 accepts this task" msgstr "%1 accetta questa attività" #: incidenceformatter.cpp:1805 msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 accetta questa attività per conto di %2" #: incidenceformatter.cpp:1811 msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo compito" #: incidenceformatter.cpp:1814 msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo compito per conto di %2" #: incidenceformatter.cpp:1819 msgid "%1 declines this task" msgstr "%1 rifiuta questa attività" #: incidenceformatter.cpp:1821 msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "%1 rifiuta questa attività per conto di %2" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "%1 ha delegato questa richiesta per l'attività a %2" #: incidenceformatter.cpp:1834 msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "%1 ha delegato questa richiesta per l'attività" #: incidenceformatter.cpp:1839 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "La richiesta per questa attività è ora completa" #: incidenceformatter.cpp:1841 msgid "%1 is still processing the task" msgstr "%1 sta ancora elaborando l'attività" #: incidenceformatter.cpp:1844 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Risposta sconosciuta per questa attività" #: incidenceformatter.cpp:1872 msgid "This journal has been published" msgstr "Questa voce di diario è stata pubblicata" #: incidenceformatter.cpp:1874 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Sei stato assegnato a questa voce di diario" #: incidenceformatter.cpp:1876 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Questo diario è stato aggiornato" #: incidenceformatter.cpp:1878 msgid "This journal was canceled" msgstr "Questo diario è stato cancellato" #: incidenceformatter.cpp:1880 msgid "Addition to the journal" msgstr "Aggiunte al diario" #: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Il mittente fa questa contro-proposta" #: incidenceformatter.cpp:1900 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Il mittente indica che l'attribuzione di questo diario necessita ancora di " "alcune azioni" #: incidenceformatter.cpp:1902 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Il mittente accetta questo diario" #: incidenceformatter.cpp:1904 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Il mittente accetta con riserva questo diario" #: incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Il mittente declina questo diario" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Il mittente delega questa richiesta per il diario" #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "La richiesta per questo diario è ora completa" #: incidenceformatter.cpp:1912 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Il mittente sta ancora elaborando l'invito" #: incidenceformatter.cpp:1914 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Risposta sconosciuta per questo diario" #: incidenceformatter.cpp:1921 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Il mittente declina questa contro-proposta" #: incidenceformatter.cpp:1937 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "La lista libero/occupato è stata pubblicata" #: incidenceformatter.cpp:1939 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "La lista libero/occupato è stata richiesta" #: incidenceformatter.cpp:1941 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "La lista libero/occupato è stata aggiornata" #: incidenceformatter.cpp:1943 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "La lista libero/occupato è stata eliminata" #: incidenceformatter.cpp:1945 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Aggiunta alla lista libero/occupato" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Errore: messaggio iMIP libero/occupato con metodo sconosciuto: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1961 msgid "Assignees" msgstr "Assegnatari" #: incidenceformatter.cpp:1997 msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Nessuno" #: incidenceformatter.cpp:2012 msgid "Attached Documents:" msgstr "Documenti allegati:" #: incidenceformatter.cpp:2171 msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "L'ora di inizio dell'invito è stata cambiata da %1 a %2" #: incidenceformatter.cpp:2174 msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "L'ora di fine dell'invito è stata modificata da %1 a %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 msgid "The task has been completed" msgstr "L'attività è stata completata" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "The task is no longer completed" msgstr "L'attività non è più completata" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "La percentuale di completamento dell'attività è cambiata da %1 a %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "A task starting time has been added" msgstr "È stata aggiunta un'ora di inizio dell'attività" #: incidenceformatter.cpp:2201 msgid "The task starting time has been removed" msgstr "L'ora di inizio dell'attività è stata rimossa" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "L'ora di inizio dell'attività è stata modificata da %1 a %2" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "A task due time has been added" msgstr "È stata aggiunta una scadenza all'attività" #: incidenceformatter.cpp:2214 msgid "The task due time has been removed" msgstr "La scadenza dell'attività è stata rimossa" #: incidenceformatter.cpp:2218 msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "L'ora di scadenza dell'attività è stata modificata da %1 a %2" #: incidenceformatter.cpp:2229 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Il sommario è stato cambiato in: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2231 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "La riunione è stata spostata in: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2233 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "La descrizione è stata cambiata in: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "È stato aggiunto il partecipante %1" #: incidenceformatter.cpp:2243 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Lo stato del partecipante %1 è stato cambiato in: %2" #: incidenceformatter.cpp:2253 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Il partecipante %1 è stato rimosso" #: incidenceformatter.cpp:2317 msgid "[Record]" msgstr "[Registra]" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "[Move to Trash]" msgstr "[Sposta nel cestino]" #: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380 msgid "[Accept]" msgstr "[Accetta]" #: incidenceformatter.cpp:2335 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Accetta con riserva]" #: incidenceformatter.cpp:2340 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Controproposta]" #: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385 msgid "[Decline]" msgstr "[Declina]" #: incidenceformatter.cpp:2352 msgid "[Delegate]" msgstr "[Delega]" #: incidenceformatter.cpp:2357 msgid "[Forward]" msgstr "[Inoltra]" #: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Controlla il mio calendario]" #: incidenceformatter.cpp:2465 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "L'organizzatore ha apportato le seguenti modifiche:" #: incidenceformatter.cpp:2475 msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "Le seguenti modifiche sono state apportate da %1:" #: incidenceformatter.cpp:2477 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "Le seguenti modifiche sono state apportate da un partecipante:" #: incidenceformatter.cpp:2529 msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "La tua risposta %1 è già stata registrata" #: incidenceformatter.cpp:2532 msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "Il tuo stato per questo invito è %1" #: incidenceformatter.cpp:2537 msgid "This invitation was declined" msgstr "Questo invito è stato rifiutato" #: incidenceformatter.cpp:2539 msgid "This invitation was accepted" msgstr "Questo invito è stato accettato" #: incidenceformatter.cpp:2544 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "In attesa di risposta alla delega" #: incidenceformatter.cpp:2577 msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Registra l'invito nell'elenco delle mie attività]" #: incidenceformatter.cpp:2580 msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Registra invito nel mio calendario]" #: incidenceformatter.cpp:2597 msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Rimuovi invito dal mio elenco di attività]" #: incidenceformatter.cpp:2600 msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Rimuovi invito dal mio calendario]" #: incidenceformatter.cpp:2643 msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "La risposta è stata registrata [%1]" #: incidenceformatter.cpp:2650 msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Registra la risposta nell'elenco delle mie attività]" #: incidenceformatter.cpp:2652 msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Registra la risposta nel mio calendario]" #: incidenceformatter.cpp:3039 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: incidenceformatter.cpp:3232 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Da: %1" #: incidenceformatter.cpp:3238 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "A: %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: incidenceformatter.cpp:3255 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Ora: %1" #: incidenceformatter.cpp:3259 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Ora: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3282 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Avvia: %1" #: incidenceformatter.cpp:3297 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "In scadenza: %1" #: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Inizio periodo: %1" #: incidenceformatter.cpp:3393 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "..." #: incidenceformatter.cpp:3397 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Questo è un oggetto libero/occupato" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "Summary: %1\n" msgstr "Sommario: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Organizzatore: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3610 msgid "Location: %1\n" msgstr "Luogo: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Nessuna" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Minutely" msgstr "Ogni minuto" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Daily" msgstr "Quotidiana" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mensile, stesso giorno" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Mensile, stessa posizione" #: incidenceformatter.cpp:3620 msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Data di inizio: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Ora di inizio: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3630 msgid "End Date: %1\n" msgstr "Data di fine: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3634 msgid "End Time: %1\n" msgstr "Orario di fine: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3640 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Ricorre: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3642 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Frequenza: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Si ripete una sola volta\n" "Si ripete %n volte" #: incidenceformatter.cpp:3657 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Ripeti fino a: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3659 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Si ripete per sempre\n" #: incidenceformatter.cpp:3665 msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Questo incontro ricorrente è stato annullato nei seguenti giorni:\n" #: incidenceformatter.cpp:3668 msgid " %1\n" msgstr " %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Dettagli:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3692 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Data di scadenza: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3695 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Orario di scadenza: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3709 msgid "Date: %1\n" msgstr "Data: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3712 msgid "Time: %1\n" msgstr "Orario: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3716 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Testo del diario:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824 msgid "No recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "31st Last" msgstr "Ultimo giorno 31" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "30th Last" msgstr "Ultimo giorno 30" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "29th Last" msgstr "Ultimo giorno 29" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "28th Last" msgstr "Ultimo giorno 28" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "27th Last" msgstr "Ultimo giorno 27" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "26th Last" msgstr "Ultimo giorno 26" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "25th Last" msgstr "Ultimo giorno 25" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "24th Last" msgstr "Ultimo giorno 24" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "23rd Last" msgstr "Ultimo giorno 23" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "22nd Last" msgstr "Ultimo giorno 22" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "21st Last" msgstr "Ultimo giorno 21" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "20th Last" msgstr "Ultimo giorno 20" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "19th Last" msgstr "Ultimo giorno 19" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "18th Last" msgstr "Ultimo giorno 18" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "17th Last" msgstr "Ultimo giorno 17" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "16th Last" msgstr "Ultimo giorno 16" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "15th Last" msgstr "Ultimo giorno 15" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "14th Last" msgstr "Ultimo giorno 14" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "13th Last" msgstr "Ultimo giorno 13" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "12th Last" msgstr "Ultimo giorno 12" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "11th Last" msgstr "Ultimo giorno 11" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "10th Last" msgstr "Ultimo giorno 10" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "9th Last" msgstr "Ultimo giorno 9" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "8th Last" msgstr "Ultimo giorno 8" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "7th Last" msgstr "Ultimo giorno 7" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "6th Last" msgstr "Ultimo giorno 6" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "5th Last" msgstr "Ultimo giorno 5" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "4th Last" msgstr "Ultimo giorno 4" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "3rd Last" msgstr "Ultimo giorno 3" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "2nd Last" msgstr "Ultimo giorno 2" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "Ultimo giorno" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "sconosciuto" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "1st" msgstr "Giorno 1" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "2nd" msgstr "Giorno 2" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "3rd" msgstr "Giorno 3" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "4th" msgstr "Giorno 4" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "5th" msgstr "Giorno 5" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "6th" msgstr "Giorno 6" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "7th" msgstr "Giorno 7" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "8th" msgstr "Giorno 8" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "9th" msgstr "Giorno 9" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "10th" msgstr "Giorno 10" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "11th" msgstr "Giorno 11" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "12th" msgstr "Giorno 12" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "13th" msgstr "Giorno 13" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "14th" msgstr "Giorno 14" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "15th" msgstr "Giorno 15" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "16th" msgstr "Giorno 16" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "17th" msgstr "Giorno 17" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "18th" msgstr "Giorno 18" #: incidenceformatter.cpp:3804 msgid "19th" msgstr "Giorno 19" #: incidenceformatter.cpp:3805 msgid "20th" msgstr "Giorno 20" #: incidenceformatter.cpp:3806 msgid "21st" msgstr "Giorno 21" #: incidenceformatter.cpp:3807 msgid "22nd" msgstr "Giorno 22" #: incidenceformatter.cpp:3808 msgid "23rd" msgstr "Giorno 23" #: incidenceformatter.cpp:3809 msgid "24th" msgstr "Giorno 24" #: incidenceformatter.cpp:3810 msgid "25th" msgstr "Giorno 25" #: incidenceformatter.cpp:3811 msgid "26th" msgstr "Giorno 26" #: incidenceformatter.cpp:3812 msgid "27th" msgstr "Giorno 27" #: incidenceformatter.cpp:3813 msgid "28th" msgstr "Giorno 28" #: incidenceformatter.cpp:3814 msgid "29th" msgstr "Giorno 29" #: incidenceformatter.cpp:3815 msgid "30th" msgstr "Giorno 30" #: incidenceformatter.cpp:3816 msgid "31st" msgstr "Giorno 31" #: incidenceformatter.cpp:3827 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Ricorre ogni minuto\n" "Ricorre ogni %n minuti" #: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840 #: incidenceformatter.cpp:3852 msgid "%1 until %2" msgstr "%1 fino a %2" #: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842 #: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881 #: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927 #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987 #: incidenceformatter.cpp:4011 msgid " (%1 occurrences)" msgstr " (%1 occorrenze)" #: incidenceformatter.cpp:3838 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Ricorre ogni ora\n" "Ricorre ogni %n ore" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Ricorre ogni giorno\n" "Ricorre ogni %n giorni" #: incidenceformatter.cpp:3862 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Ricorre settimanalmente\n" "Ricorre ogni %n settimane" #: incidenceformatter.cpp:3868 msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3875 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "nessun giorno" #: incidenceformatter.cpp:3878 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "%1 su %2 fino a %3" #: incidenceformatter.cpp:3885 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917 #, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "Ricorre mensilmente\n" "Ricorre ogni %n mesi" #: incidenceformatter.cpp:3895 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "%1 su %2 %3 fino a %4" #: incidenceformatter.cpp:3905 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "%1 su %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3922 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "%1 il giorno %2 fino al %3" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "%1 il giorno %2" #: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979 #, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "Ricorre ogni anno\n" "Ricorre ogni %n anni" #: incidenceformatter.cpp:3944 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "%1 su %2 %3 fino a %4" #: incidenceformatter.cpp:3956 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "%1 su %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968 msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Ricorre annualmente su %1 %2" #: incidenceformatter.cpp:3982 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "%1 il giorno %2 fino al %3" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on day %2" msgstr "%1 il giorno %2" #: incidenceformatter.cpp:4000 #, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" "Ogni anno\n" "Ogni %n anni" #: incidenceformatter.cpp:4004 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "%1 su %2 %3 di %4 fino a %5" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "%1 su %2 %3 di %4" #: incidenceformatter.cpp:4028 msgid "Incidence recurs" msgstr "L'evento ricorre" #: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110 #: incidenceformatter.cpp:4123 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 giorno\n" "%n giorni" #: incidenceformatter.cpp:4090 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ora\n" "%n ore" #: incidenceformatter.cpp:4096 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minuti" #: incidenceformatter.cpp:4114 msgid "forever" msgstr "per sempre" #: incidenceformatter.cpp:4156 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "%1 prima dell'inizio" #: incidenceformatter.cpp:4159 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "%1 dopo l'inizio" #: incidenceformatter.cpp:4171 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 prima della scadenza dell'attività" #: incidenceformatter.cpp:4174 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "%1 prima della fine" #: incidenceformatter.cpp:4179 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 dopo la scadenza dell'attività" #: incidenceformatter.cpp:4182 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "%1 dopo la fine" #: incidenceformatter.cpp:4200 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "a %1" #: incidenceformatter.cpp:4207 #, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "si ripete una volta\n" "si ripete %n volte" #: incidenceformatter.cpp:4208 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "l'intervallo è %1" #: incidenceformatter.cpp:4210 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file '%1'" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Ultimo caricamento: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Ultimo salvataggio: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Caricamento automatico" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Mai" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "All'avvio" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Intervallo regolare" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Intervallo in minuti" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Rimandato in seguito a cambiamenti" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "A ogni cambiamento" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Errore caricando %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Errore salvando %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Atteso formato iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Non hai specificato un URL per questa risorsa. La risorsa verrà quindi " "salvata in %1. È sempre possibile modificare questa posizione modificando le " "proprietà della risorsa." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "Nessuna località specificata. Il calendario sarà di sola lettura." #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Pubblicazione aggiornata" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Pubblica" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Nuova richiesta" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Richiesta aggiornata" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Stato sconosciuto: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Richiesta" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Contro" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Rifiuta Contro" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.

This may have occurred because:" "

  • the organizer did not include you in the original invitation
  • you did not accept the original invitation yet
  • you deleted " "the original invitation from your calendar
  • you no longer have access " "to the calendar containing the invitation
This is not a problem, " "but we thought you should know.
" msgstr "" "Hai accettato un aggiornamento dell'invito, ma non è stato possibile " "trovare una versione precedente dell'elemento nel tuo calendario.

Ciò " "potrebbe essersi verificato perché:

  • l'organizzatore non ti ha incluso " "nell'invito originale< /li>
  • non hai ancora accettato l'invito originale
  • hai eliminato l'invito originale dal tuo calendario
  • non hai " "più accesso al calendario contenente l'invito
Questo non è un " "problema, ma abbiamo pensato che dovresti saperlo.
" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Impossibile trovare l'invito da aggiornare" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "Nessun calendario trovato, impossibile salvare l'invito." #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" "Hai annullato l'operazione di salvataggio. Pertanto, l'appuntamento non " "verrà memorizzato nel tuo calendario anche se hai accettato l'invito. Sei " "sicuro di voler scartare questo invito? " #: scheduler.cpp:360 msgid "Discard this invitation?" msgstr "Declinare questo invito?" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "Torna alla selezione della cartella" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" "L'invito \"%1\" non è stato salvato nel tuo calendario ma sei ancora " "elencato come partecipante per l'appuntamento.\n" "Se hai erroneamente accettato l'invito o non hai intenzione di partecipare, " "avvisa l'organizzatore %2 e chiedigli di rimuoverti dall'elenco dei " "partecipanti." #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"." #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Non è stato possibile rimuovere l'evento o l'attività dal tuo calendario. " "Forse è già stato eliminato o non è di tua proprietà. Oppure potrebbe " "appartenere a un calendario di sola lettura o disabilitato." #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" "L'evento o l'attività da annullare non può essere rimosso dal tuo " "calendario. Forse è già stato eliminato o non è di tua proprietà. Oppure " "potrebbe appartenere a un calendario di sola lettura o disabilitato." #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 vuole che partecipi %2 che non ha ricevuto l'invito." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 vuole che partecipi %2 per conto di %3." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Partecipante non invitato" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "Accetta partecipante" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "Rifiuta partecipante" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "L'organizzatore ha rifiutato la tua partecipazione a questa riunione." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Un partecipante è stato aggiunto all'incidenza. Vuoi inviare un messaggio di " "aggiornamento via e-mail ai partecipanti?" #: scheduler.cpp:629 msgid "Attendee Added" msgstr "Partecipante aggiunto" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "Manda messaggi" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "Non inviare" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 msgid "Calendar Selection" msgstr "Selezione del calendario" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "Seleziona un calendario" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Nome completo del proprietario del calendario" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Testo \"Cos'è questo\" per l'impostazione del nome completo" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Posta elettronica del proprietario del calendario" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Testo \"Cos'è questo\" per l'impostazione della posta elettronica" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Nome dell'applicazione generatrice" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Applicazione generatrice del calendario" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL dell'applicazione generatrice" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL dell'applicazione generatrice del calendario." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Titolo della pagina" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Data di inizio" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Primo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Data di fine" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "File di output" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Nome del file in cui sarà salvata l'esportazione HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Foglio di stile" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale. Questa stringa " "contiene il contenuto del foglio di stile CSS, non l'indirizzo del foglio di " "stile." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Escludi dall'esportazione gli eventi privati" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Escludi dall'esportazione gli eventi confidenziali" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Esporta gli eventi come lista" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Esporta nella vista mensile" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Esporta nella vista settimanale" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Titolo del calendario" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Esporta il luogo degli eventi" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Esporta le categorie degli eventi" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Esporta i partecipanti agli eventi" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Esporta la lista delle cose da fare" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Titolo della lista delle cose da fare" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Esporta le scadenze delle cose da fare" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Esporta il luogo delle cose da fare" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Esporta le categorie delle cose da fare" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Esporta i partecipanti alle cose da fare" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Esporta i diari" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Titolo della lista dei diari" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Titolo della lista libero/occupato" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancellato" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "Prossimo il" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Scade il" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Non specificato" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Diario per %1" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "Questo evento è stato pubblicato" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "Sei stato invitato a questa riunione" #~ msgid "Completed: %1" #~ msgstr "Completato: %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "%1 % completato" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Luogo: %1" #~ msgid "Description:
" #~ msgstr "Descrizione:
" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs every minute until %1\n" #~ "Recurs every %n minutes until %1" #~ msgstr "" #~ "Ricorre ogni minuto fino alle %1\n" #~ "Ricorre ogni %n minuti fino alle %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs hourly until %1\n" #~ "Recurs every %n hours until %1" #~ msgstr "" #~ "Ricorre ogni ora fino alle %1\n" #~ "Ricorre ogni %n ore fino alle %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs daily until %1\n" #~ "Recurs every %n days until %1" #~ msgstr "" #~ "Ricorre ogni giorno fino al %1\n" #~ "Ricorre ogni %n giorni fino al %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs weekly until %1\n" #~ "Recurs every %n weeks until %1" #~ msgstr "" #~ "Ricorre settimanalmente fino al %1\n" #~ "Ricorre ogni %n settimane fino al %1" #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "Ricorre mensilmente fino al %1" #~ msgid "Recurs monthly" #~ msgstr "Ricorre mensilmente" #~ msgid "Recurs yearly" #~ msgstr "Ricorre annualmente" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Due on: %1" #~ msgstr "Scade il: %1" #~ msgid "

Priority: %2

" #~ msgstr "

Priorità: %2

" #~ msgid "

%1 % completed

" #~ msgstr "

%1 % completato

" #~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1." #~ msgstr "" #~ "Questa è una cosa da fare ricorrente. La prossima ricorrenza sarà il %1."