# translation of drkonqi.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare il "
"debugger \"%1\""
#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "necessario accesso da amministratore per generare un backtrace"
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr "rapporto crash"
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "descrizione errori"
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "email di contatto "
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr "immetti il testo che vorresti immettere nel rapporto del crash\n"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Co&pia"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace salvato in %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare il backtrace"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Scegli il nome del file"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo backtrace sembra essere inutile.\n"
"Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che "
"non si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è stato "
"danneggiato seriamente durante il crash.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Caricamento backtrace..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono abilitate le seguenti opzioni:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni "
"casi possono dare problemi a TDE - non sarà generato alcun backtrace\n"
" Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un "
"backtrace.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Non sarà generato alcun backtrace."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Caricamento simboli..."
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Il gestore dei crash di TDE avvisa l'utente nel caso un programma vada in "
"crash."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Il nome del programma"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Il percorso dell'eseguibile"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'indirizzo del bug da usare"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Il nome tradotto del programma"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Il PID del programma"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID di avvio del programma"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Il programma è stato avviato da tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Disabilita accesso al disco arbitrario"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Il gestore dei crash di TDE"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "Segnalazione di &bug"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "&rapporto crash"
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"
#: toplevel.cpp:108
msgid "Short description
%1
"
msgstr "Breve descrizione
%1
"
#: toplevel.cpp:112
msgid "What is this?
%1
"
msgstr "Che cos'è?
%1
"
#: toplevel.cpp:116
msgid "What can I do?
%1
"
msgstr "Cosa posso fare?
%1
"
#: toplevel.cpp:121
msgid "Application crashed
The program %appname crashed.
"
msgstr ""
"Applicazione in crash
Il programma %appname è andato in "
"crash.
"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.
\n"
"Unfortunately this will take some time on slow machines.
Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.
"
msgstr ""
"Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a capire "
"cosa è successo.
\n"
"Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui computer "
"lenti.
Attenzione: un backtrace non sostituisce una corretta "
"segnalazione di bug e le informazioni necessarie a riprodurre il bug. Non è "
"possibile correggere il bug senza un'opportuna descrizione.
"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Includi backtrace"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non generare"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace."
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace non possibile"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.
\n"
msgstr ""
"vuoi includere una descrizione di cio che stavi facendo quando la "
"applicazione si è bloccata ?\n"
"questo puo aiutare gli sviluppatori a capire il problema.
\n"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "descrizione inclusa"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "aggiungi descrizione"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "crea solo rapporto crash"
#: toplevel.cpp:353
msgid "The crash report is ready. Do you want to send it now?
\n"
msgstr "il rapporto del crash è pronto, vuoi spedirlo ora ?
\n"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "pronto a spedire"
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "visualizza il rapporto"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "spedisci rapporto"
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"Your crash report has been uploaded!
You may reference it if "
"desired by its unique ID:
%1"
msgstr ""
"il tuo rapporto è stato spedito!
tu puoi identificarlo in maniera "
"univoca tramite questo ID:
%1"
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "rapporto spedito"
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"Your crash report failed to upload!
Please check your network "
"settings and try again.
The server responded:
%1
"
msgstr ""
"spedizione rapporto fallita!
controlla la tua connessione di rete e "
"riprova.
il server ha risposto:
%1
"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "spedizione fallita"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "salva rapporto"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "riprova spedizione"
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"Your crash report failed to upload!
Please check your network "
"settings and try again.
"
msgstr ""
"la spedizionedel rapporto è fallita!
controlla le tue impostazioni "
"di rete e riprova.
"