# Übersetzung von kcmlirc.po ins Deutsche # translation of kcmlirc.po to German # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Es wurde noch kein Modus für diese Fernbedienung ausgewählt. Bitte nutzen " "Sie %1 oder gehen Sie zurück, um einen anderen Modus zu wählen." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Ungültige Fernbedienung entdeckt" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[aktuellen Modus verlassen]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Das TDE Infrarot-Fernbedienungssystem" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Richten Sie hier das TDE Infrarot-Fernbedienungssystem ein, um jedes TDE-" "Programm mit der Infrarot-Fernbedienung zu steuern." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Fernbedienungen

Dieses Modul erlaubt das Einrichten von TDE-" "Programmen zur Verwendung mit der Fernbedienung. Wählen Sie hierzu Ihre " "Fernbedienung aus und drücken Sie \"Hinzufügen\". Sie können mit der " "Funktion \"Automatisch Ausfüllen\" versuchen, eine automatische Zuordnung " "der Tasten zu Programmfunktionen zu erstellen.

Um die automatisch " "erkannten Programme und Fernbedienungen anzusehen, wählen Sie die " "Karteikarte Geladene Erweiterungen

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Die Infrarot-Fernbedienungssoftware läuft nicht. Dieses Modul funktioniert " "nicht korrekt ohne diese Software. Soll die Fernbedienungssoftware jetzt " "gestartet werden?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Programm nicht gestartet" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr " Starten" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Nicht starten" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Soll die Infrarot-Fernbedienungssoftware automatisch mit TDE gestartet " "werden?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Automatisch starten?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Automatisch starten" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 mit allen Aktionen löschen?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Aktionen löschen?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Die gewählten Einträge können nur auf einem Modus derselben Fernbedienung " "abgelegt werden." #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Ablegen an dieser Stelle nicht möglich" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Aktionen immer verfügbar" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Aktionen nur im Modus %1 verfügbar" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programme" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Fernbedienungen" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Information über %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Zahl der Programme" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Zahl der Fernbedienungen" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Name der Erweiterung" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Autor der Erweiterung" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Programmkennung" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Anzahl Aktionen" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Fernbedienungsskennung" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Anzahl Knöpfe" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Aktion wählen, die bei einem Knopfdruck ausgeführt wird" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Eines der folgenden &Programme soll verwendet werden:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "" "Eine &Funktion eines laufenden Programms soll manuell ausgewählt werden" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Der &Modus der Fernbedienung soll geändert werden." #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Knopf zum Einrichten auswählen" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Sie versuchen eine Aktion für einen Knopf auf [remote] einzurichten (im " "Modus [mode]). Drücken Sie einen Knopf auf der Fernbedienung oder wählen Sie " "aus der Liste." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Programmfunktion wählen" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "Kontrollleiste" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototyp" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "Funktion in dem Programm aus&führen:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Nur Programm starten" #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Parameter ausfüllen" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Optionsbeschreibung" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Position" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Wird abgeschlossen" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse Einstellungen" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Aktion kann &wiederholt werden, wenn der Knopf gedrückt bleibt" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Diese Aktion &startet das Programm, falls es nicht bereits läuft." #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehrere Ausgaben" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Dieses Programm kann mehrere Ausgaben (Instanzen) haben. Falls mehrere " "Instanzen vorhanden sind, müssen Sie sich für ein Vorgehen entscheiden:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "Aktion &ignorieren" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Aktion an die Ausgabe senden, die &zuoberst auf dem Bildschirm sichtbar ist." #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Aktion an die Ausgabe schicken, die zu&unterst auf dem Bildschirm sichtbar " "ist." #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Aktion an &alle Ausgaben schicken" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Moduswechsel wählen" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Zu Modus &wechseln:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Aktuellen Modus &beenden" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "Alle anderen Aktionen &ausführen, bevor der Modus geändert wird (im " "ursprünglichen Modus)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Alle Aktionen nach dem Modus&wechsel ausführen (im neuen Modus)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjekt:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Funktion ausführen:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Nur Programm starten" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nktion:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Programm:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Programm verwenden:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "&Programm:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "&DCOP verwenden:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "P&rogramm/DCOP-Einstellungen:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "&Modus ändern in:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Einstellung für DCOP/Programmaktion" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Aktion wird wiederholt, solange der Knopf gedrückt bleibt" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Programm/Dienst starten, falls er noch nicht läuft" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Einstellungen für Moduswechsel" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "" "Aktion an die Ausgabe senden, die zu&oberst auf dem Bildschirm sichtbar ist" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Aktion an &alle Ausgaben senden" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Symbol für Systembereich der Kontrollleiste:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Modusname" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "M&odus ist Standard für die Fernbedienung" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Infrarot-Fernbedienung für Linux" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Steuerungsfunktionen" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Es sind keine Fernbedienungen vorhanden. Sie müssen zuerst LIRC richtig " "aufsetzen. Details hierzu finden Sie unter www.lirc.org." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Fernbedienungen und Modi:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Neue Spalte" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Anmerkungen" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Automatisch ausfüllen ..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "H&inzufügen ..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Geladene Erweiterungen" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Neuer Modus" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Profil wählen, das hinzugefügt werden soll" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Aktion &ignorieren"