# translation of kcmkwm.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Uvedomte "
"si, že tieto nastavenia sa neprejavia, ak používate iného správcu okien ako "
"KWin. Ak používate iného správcu okien, pozrite sa prosím do jeho "
"dokumentácie, ak chcete meniť toto správanie."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik na &titulok okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximalizovať (len vertikálne)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Znížiť"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na všetky plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Žiadne"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Udalosť s kolieskom myši nad titulkom okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obslúžiť kolieskovú udalosť myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Zdvihnúť/Znížiť"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Tieňovať/Netieňovať"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizovať/Obnoviť"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Držať Nad/Pod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Presunúť na predchádzajúcu/ďalšiu pracovnú plochu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Zmeniť nepriehľadnosť"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulok a rám"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie myši pri kliknutí na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši "
"na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši "
"na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
"aktívneho okna."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Zdvihnúť"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu operácií"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Prepínať zdvihnúť/znížiť"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým tlačidlom"
"em>na titulok alebo rám aktívneho okna."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlom "
"na titulok alebo rám aktívneho okna."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlom"
"em> na titulok alebo rám aktívneho okna."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým tlačidlomna "
"titulok alebo rám neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlom"
"em>na titulok alebo rám neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
"neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivovať a znížiť"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlom"
"em>na titulok alebo rám neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Tlačidlo na maximalizáciu"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie po kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po ľavom kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po strednom kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po pravom kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktívne vnútorné okno"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na neaktívne vnútorné okno "
"(to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši "
"na neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a odovzdať kliknutie"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivovať a odovzdať kliknutie"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vnútorné okno, titulok a rám"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku na okno so stlačeným modifikačným "
"klávesom."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikátor:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, či Vám podržanie klávesu Meta alebo Alt umožní vykonať "
"nasledujúce akcie."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikátor + ľavé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikátor + pravé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikátor + stredné tlačidlo:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno, "
"ak je stlačený kláves modifikátora."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + koliesko myši:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolieska myši v okne , ak je "
"stlačený kláves modifikátora."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a presunúť"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: windows.cpp:131
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:138
msgid "&Policy:"
msgstr "&Spôsob aktivácie:"
#: windows.cpp:141
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknúť pre aktiváciu"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Okno pod myšou je aktívne"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktivovanie pod myšou"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Iba okno pod myšou je aktívne"
#: windows.cpp:149
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Správanie okien
Tu môžete nastaviť, ako sa budú správať okná pri "
"presune, zmene veľkosti alebo pri kliknutí. Taktiež máte možnosť nastaviť "
"prácu s fokusom alebo spôsob, ako budú umiestňované nové okná.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Politika fokusovania (aktivácie) sa používa na určenie aktívneho okna, t. j. "
"okna, v ktorom môžete pracovať.
Všimnite si, že možnosti \"Fokus pod myš\" a \"Fokus "
"striktne pod myš\" zabraňujú aby správne fungovali určité funkcie, ako "
"napríklad dialógové okno \"Alt + Tab\" prechádzajúce oknami v režime TDE."
#: windows.cpp:174
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Automaticky zdvihnúť"
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
msgid "Dela&y:"
msgstr "Ča&kanie:"
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:187
msgid "Delay focus"
msgstr "Počkať pred presunom fokusu"
#: windows.cpp:198
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno"
#: windows.cpp:205
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Žiadna"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nízka"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normálna"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Vysoká"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrémna"
#: windows.cpp:215
msgid ""
"
Okná, ktoré sú chránené pred " "kradnutím fokusu sú označené ako vyžadujúce pozornosť, čo štandardne " "znamená, že ich položka v panely úloh bude zvýraznená. Toto môže byť zmenené " "v module Upozornenia.
" #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, okno v pozadí automaticky príde do popredia, ak " "kurzor myši zostane nad ním po nejaký čas." #: windows.cpp:239 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Toto je čas, po ktorom príde okno do popredia, keď je nad ním kurzor myši." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete, aby kliknutie do okna ho automaticky " "prenieslo do popredia. Ak túto voľbu chcete zmeniť pre neaktívne okná, " "musíte zmeniť nastavenie v karte Akcie." #: windows.cpp:248 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, pred zmenou aktívneho okna pri ukázaní myšou sa " "chvíľu počká." #: windows.cpp:250 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Toto je čas, po ktorom okno do popredia získa fokus, keď je nad ním kurzor " "myši." #: windows.cpp:253 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "&Samostatné zaostrenie obrazovky" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, operácie s fokusom sú obmedzené iba na aktívnu " "obrazovku Xinerama" #: windows.cpp:258 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivovať a zdvihnúť" #: windows.cpp:260 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, aktívna obrazovka Xinerama (kde sa napríklad " "objavujú nové okná) je obrazovka s ukazovateľom myši. Ak je vypnutá, aktívna " "obrazovka Xinerama je obrazovka so zaostreným oknom. Táto voľba je v " "predvolenom nastavení zakázaná pre \"Klikni a získaj fokus\" a je povolená " "pre ostatné fokusovacie politiky." #: windows.cpp:276 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: windows.cpp:280 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Zobraziť zoznam okien pri prepínaní okien" #: windows.cpp:283 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držaním Alt a opakovaným stláčaním Tab budete prechádzať medzi oknami " "aktuálnej plochy (kombináciu Alt-Tab si môžete predefinovať).\n" "\n" "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa okienko s ikonami všetkých okien, medzi " "ktorými sa dá prepínať a titulok aktuálne vybraného okna.\n" "\n" "Inak je fokus predaný novému oknu pri každom stlačením Tab. Okrem toho sa " "predtým aktívne okno pošle dozadu." #: windows.cpp:295 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Prepínať okná na &všetkých plochách" #: windows.cpp:298 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Zakážte túto voľbu ak chcete obmedziť prepínanie medzi oknami iba na " "aktuálnu plochu." #: windows.cpp:302 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navigovať v &ploche dookola" #: windows.cpp:305 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby Vás navigácia klávesnicou alebo na " "aktívny okraj plochy automaticky presunula na opačný okraj novej plochy." #: windows.cpp:309 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Názov plochy v okne pri zmene &plochy" #: windows.cpp:312 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej názov, zapnite túto voľbu." #: windows.cpp:624 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktívne okraje plochy" #: windows.cpp:628 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, presun myši na okraj obrazovky prepne plochu. To " "sa hodí, ak napríklad chcete pretiahnuť okno z jednej plochy na druhú." #: windows.cpp:632 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:634 msgid "D&isabled" msgstr "&Vypnuté" #: windows.cpp:636 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:641 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Iba pri &presune okien" #: windows.cpp:643 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktívne okná:" #: windows.cpp:648 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:653 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:654 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu môžete nastaviť čakanie pred prepnutím plochy pomocou aktívnych okrajov. " "Plocha sa prepne, ak zadanú dobu budete tlačiť myš proti okraju obrazovky." #: windows.cpp:660 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:662 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:823 msgid "Shading" msgstr "Zabalenie" #: windows.cpp:825 msgid "Anima&te" msgstr "&Animovať" #: windows.cpp:826 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animovať akciu zabalenia okna do titulku (shading) rovnako ako rozbalenia" #: windows.cpp:829 msgid "&Enable hover" msgstr "Povoliť Automatické &rozbaľovanie" #: windows.cpp:839 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ak je \"Automatické rozbaľovanie\" zapnuté, zabalené okno sa automaticky " "rozbalí, ak kurzor myši zostane nad ním nejaký čas." #: windows.cpp:842 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nastaví čas v milisekundách predtým, ako bude okno rozbalené, keď kurzor " "bude nad zabaleným oknom." #: windows.cpp:853 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skryť okná nástrojov neaktívnych aplikácií" #: windows.cpp:855 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Ak je zapnuté, okná nástrojov, vypnuté menu, a pod. neaktívnych aplikácií " "budú skryté a zobrazia sa keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však " "musia označiť okná správnym typom aby táto vlastnosť fungovala." #: windows.cpp:953 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: windows.cpp:961 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovať &obsah v presúvaných oknách" #: windows.cpp:963 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude " "vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých " "počítačoch bez grafickej akcelerácie." #: windows.cpp:967 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zobrazovať obsah vo &zväčšujúcich sa oknách" #: windows.cpp:969 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, " "inak bude vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na " "pomalých počítačoch." #: windows.cpp:973 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobraziť &geometriu okna pri jeho presúvaní a zmene veľkosti" #: windows.cpp:975 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povoľte túto možnosť ak chcete zobrazovať geometriu okna keď ho presúvate " "alebo meníte jeho veľkosť. Pozícia okna je relatívna k hornému ľavému rohu " "obrazovky a je zobrazovaná spolu s jeho veľkosťou." #: windows.cpp:985 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovať &minimalizáciu a obnovenie" #: windows.cpp:987 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Povoľte túto voľbu ak chcete animovať minimalizáciu alebo obnovavanie okien." #: windows.cpp:1001 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:1005 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: windows.cpp:1009 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu môžete nastaviť rýchlosť animácie pri minimalizácii alebo obnovovaní " "okien." #: windows.cpp:1015 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povoliť presun a zmenu veľkosti ma&ximalizovaných okien" #: windows.cpp:1017 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Keď je táto voľba použitá, okraje maximalizovaných okien sú aktívne a " "umožňujú presun a nastavenie veľkosti rovnako ako u normálnych okien" #: windows.cpp:1021 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1023 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1028 msgid "&Placement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: windows.cpp:1031 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: windows.cpp:1032 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizované" #: windows.cpp:1033 msgid "Cascade" msgstr "Kaskádovito" #: windows.cpp:1034 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: windows.cpp:1035 msgid "Centered" msgstr "V strede" #: windows.cpp:1036 msgid "Zero-Cornered" msgstr "V nulovom rohu" #: windows.cpp:1043 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.