# translation of kbackgammon.po to Persian # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 16:39+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "موتور FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "در اینجا میتوانید موتور تخته نرد FIBS را پیکربندی کنید" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "پیامها به طور خودکار" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "نمایش رونوشت پیامهای شخصی در پنجرۀ اصلی" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "درخواست اطلاعات بازیکن به طور خودکار، در موقع دعوت" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "معمولاً تمام پیامهایی که مستقیماً توسط بازیکنان دیگر برای شما ارسال میشوند، " "فقط در پنجرۀ گپ نمایش داده میشوند. اگر میخواهید رونوشتی از این پیامها را در " "پنجرۀ اصلی به دست بیاورید، این جعبه را علامت بزنید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "اگر میخواهید اطلاعاتی در مورد بازیکنانی که شما را به بازی دعوت میکنند، " "دریافت کنید، این جعبه را علامت بزنید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "آغاز مسابقه:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "بردن مسابقه:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "باختن مسابقه:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "هر زمان که مسابقه را آغاز میکنید، اگر خواستید یک سلام و درود استاندارد برای " "حریفتان ارسال کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "هر زمان که بازی را بردید، اگر خواستید یک پیام استاندارد برای حریفتان ارسال " "کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "هر زمان که بازی را باختید، اگر خواستید یک پیام استاندارد برای حریفتان ارسال " "کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&محلی" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "کارساز" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "غیره" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "نام کارساز:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "درگاه کارساز:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "نام کاربر:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "در اینجا نام میزبان FIBS را وارد کنید. تقریباً، با اطمینان کامل این نام " "باید»fibs.com« باشد. اگر این فاصله را رها کنید، دوباره در زمان اتصال از شما " "پرسیده میشود." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "در اینجا عدد درگاه FIBS را وارد کنید. با اطمینان کامل این عدد باید»۴۳۲۱« " "باشد. اگر این فاصله را رها کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده میشود." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "در اینجا ورودتان به FIBS را وارد کنید. اگر هنوز ورودی ندارید، ابتدا باید " "حسابی ایجاد کنید که از مدخل گزینگان متناظر استفاده میکند. اگر این فاصله را " "رها کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده میشود." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "در اینجا اسم رمزتان به FIBS را وارد کنید. اگر هنوز ورودی ندارید، ابتدا باید " "حسابی ایجاد کنید که از مدخل گزینگان متناظر استفاده میکند. اگر این فاصله را " "رها کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده میشود. اسم رمز، قابل مرئی نمیباشد." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "زنده نگهداری اتصالها" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "معمولاً FIBS بعد از یک ساعت رکود )عدم فعالیت(، اتصال را قطع میکند. زمانی که " "این جعبه را علامت میزنید، حتی اگر واقعاً در حال بازی یا گپ زدن نباشید، %1 سعی " "میکند اتصال را زنده نگه دارد. اگر امکان دستیابی به اینترنت flat-rate را " "ندارید، با احتیاط از این استفاده کنید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&اتصال" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "فهرست &دوستان" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" " %1 )آزمایش %2، درجهبندی %3( میخواهد یک بازی ذخیرهشده را با شما از سر بگیرد. " "اگر میخواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید) یا " "»پیوستن به %4« را تحریر کنید(." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr " %1 میخواهد یک بازی ذخیرهشده را با شما از سر بگیرد" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" " %1 )آزمایش %2، درجهبندی %3( میخواهد با شما یک مسابقۀ نامحدود اجرا کند. اگر " "میخواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید )یا " "»پیوستن به %4« را تحریر کنید(." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr " %1 شما را به یک بازی نامحدود دعوت کرده است" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" " %1 )آزمایش %2، درجهبندی%3( میخواهد با شما یک مسابقۀ %4 امتیازی اجرا کند. " "اگر میخواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید )یا " "»پیوستن به %5« را تحریر کنید(." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr " %1 شما را به یک مسابقۀ %2 امتیازی دعوت میکند" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "هنوز اتصال برقرار است. ابتدا خارج میشوید؟" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "ماندن در حالت اتصال" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "زمانی که بیرون هستید،\n" "لطفاً پیامی را تحریر کنید، که باید برای کاربران دیگر نمایش داده شود." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "در جستجوی %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "اتصال به %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "خطا، اتصال رد شده است" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "خطا، میزبان را ناموجود میکند، یا کارساز نام را از کار افتاده میکند." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "خطا، خواندن داده از سوکت" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "متصل" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "قطع ارتباط." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "نام کارسازی که میخواهید به آن متصل بشوید را وارد کنید. \n" " تقریباً، نام این کارساز باید همیشه »fibs.com« باشد." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "واردات عدد درگاه روی کارساز. تقریباً، این عدد باید همیشه »۴۳۲۱« باشد." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" " ورودیی که میخواهید برای کارساز %1 استفاده کنید را وارد کنید. ممکن است " "ورودی\n" " دارای فاصله یا دونقطه نباشد. اگر ورودیی که انتخاب میکنید در دسترس نیست، " "بعداً\n" "فرصت برگزیدن یک ورودی دیگر به شما داده میشود.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "ورودتان را در کارساز %1 وارد کنید. اگر ورودی ندارید، باید\n" " با استفاده از گزینۀ گزینگان متناظر، یک ورود ایجاد کنید.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "ممکن است ورودی، دارای فاصله و دو نقطه نباشد!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "اسم رمزی که میخواهید با ورودی %1\n" " در کارساز %2 استفاده کنید را وارد کنید. ممکن است ورودی دارای دو نقطه " "نباشد.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "واردات اسم رمز برای ورودی %1 در کارساز %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "ممکن است اسم رمز دارای دو نقطه و فاصله نباشد!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "در مورد ورود و اسم رمزتان، مسئلهای وجود داشت. میتوانید\n" "ورود و اسم رمزتان را دوباره وارد کنید، و سعی کنید دوباره متصل بشوید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "ورود/اسم رمز نادرست" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "اتصال مجدد" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1، آخرین ورود از %2 در %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "ضامن بیشتر تختهها تنظیم شدهاند." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "ضامن اخطاردهنده، تنظیم شده است." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "ضامن گزارش، تنظیم شده است." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "ورودی برگزیده، تاکنون در حال استفاده است! لطفاً، ورودی دیگری برگزینید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "ممکن است ورودی دارای فاصله یا دونقطه نباشد!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "حسابتان ایجاد شده است. ورودی جدیدتان<u>%1</u> میباشد. برای اینکه این حساب را " "کاملاً فعال کنید، الان اتصال را ببندید. به محض اینکه دوباره متصل بشوید، " "میتوانید اجرای بازی تخته نرد را روی FIBS آغاز کنید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - بازی تمام شد" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - مسابقۀ نامحدود" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - مسابقۀ %5 امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "لطفاً، حرکتتان را انجام دهید" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr ")یا برای پیوستن به مسابقه، از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید(" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "نوبت شماست که طاس را بغلتانید، یا اینکه مکعب را دو برابر کنید" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr ")یا برای رها کردن یا ادامۀ مسابقه از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید(" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" ")یا برای پذیرفتن یا رد کردن پیشنهاد از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید(" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "متأسفم، بازی را باختید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "آفرین، بازی را بردید!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "هرگز نباید سبک تخته را با دست تغییر دهید. برای عملکرد مناسب این برنامه، " "ضروری است که سبک تخته در حالت تنظیم ۳ باقی بماند. سبک تخته برای شما " "بازنشانی شده است." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&اتصال" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "حساب جدید" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&قطع ارتباط" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&دعوت..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&فرمانها" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "بیرون" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "آماده برای بازی کردن" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "نمایش محاسبههای درجهبندی" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "مخفی کردن محاسبههای درجهبندی" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "سؤال برای دو برابرها" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&پاسخ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "پذیرش" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "رد" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "رها کردن" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&پیوستن" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "فهرست &بازیکنان" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&گپ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "کاربر %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "مداخله در کار تماشاگران و بازیکنان" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "نجوا فقط برای تماشاگران" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "پنجرۀ گپ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "این پنجرۀ گپ است.\n" "\n" "متن موجود در این پنجره، که به شما امر شود در برابر مردم عام FIBS فریاد " "بزنید، بسته به اینکه آیا شخصاً توسط شما بیان شده است یا اینکه ناشی از علاقۀ " "عموم است، تغییر رنگ میدهد. اگر نام یک بازیکن را برگزینید، متن حاوی مدخلهایی " "میباشد که به طور خاص آمادۀ کار در جهت آن بازیکن میشوند." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "اطلاعات در مورد" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "گفتگو با" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "استفاده از محاوره" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۱ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۲ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۳ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۴ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۵ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۶ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۷ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "ازسرگیری" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "محدود کردن" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "از بین بردن محدودیت" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "واضح کردن فهرست محدودیت" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "ساکت" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "برگزیدن کاربرانی که قرار است از فهرست محدودیت حذف بشوند." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "برگزیدن کاربرانی که میخواهید آنها را از فهرست محدودیت حذف کنید، و سپس فشار " "دادن تأیید. بعد از آن، دوباره آنچه که آنها با صدای بلند میگویند را میشنوید." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "فهرست &محدودیت" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "گفتگو با %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1 به شما میگوید:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1 فریاد میزند:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1 نجوا میکند:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1 مداخله میکند:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>به %1 میگویید:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>فریاد میزنید:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>نجوا میکنید:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>مداخله میکنید:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>کاربر %1 پیامی را در %2 رها کرد</u>: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "پیامتان به %1 رسانده شده است." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "پیامتان برای %1 ذخیره شده است." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>به خودتان میگویید:</u>" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "اطلاعات در مورد %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "دعوت %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "محدودیت %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "از بین بردن محدودیت %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "در حال حاضر، فهرست محدودیت خالی است." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "آنچه که %1میگوید و فریاد میزند را نمیشنوید." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "آنچه که %1 میگوید و فریاد میزند را دوباره خواهید شنید." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "آنچه که مردم با صدای بلند فریاد میزنند را نمیشنوید." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "آنچه که مردم با صدای بلند فریاد میزنند را میشنوید." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "دعوت کردن بازیکنان" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&دعوت کردن" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&ازسرگیری" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&نامحدود" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "نام بازیکنی که میخواهید به نخستین حوزۀ مدخل\n" "دعوت کنید را تحریر کنید، و مدت مورد نظر مسابقه را در جعبۀ دوار برگزینید." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "بازیکن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "حریف" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "ناظران" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "درجهبندی" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "انقضا." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "بیکار" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "زمان" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "نام میزبان" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "این پنجره حاوی فهرست بازیکنان میباشد. فهرست تمام بازیکنانی که اخیراً به FIBS " "وارد میشوند را نمایش میدهد. از دکمۀ راست موشی برای به دست آوردن گزینگان متن " "با اطلاعات و فرمانهای مفید استفاده کنید." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "حرف زدن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "نگاه کردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "تماشا کردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "تماشا نکردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "غافل کردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "بهروزرسانی" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "دعوت کردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "گزینش ستون" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "تمام ستونهایی که میخواهید\n" "در فهرست بازیکنان نمایش داده بشوند را برگزینید." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&فهرست بازیکنان" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "رایانامه به %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "نگاه کردن به %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "تماشا کردن %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "بهروزرسانی %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "آگاه کردن %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "غافل کردن %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "فهرست بازیکنان - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg مکعب را در %1 دو برابر میکند." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg دو برابر میکند" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&پذیرش" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "&دو برابر کردن مجدد" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&رد کردن" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "لطفاً، بغلتانید یا اینکه دو برابر کنید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "لطفاً، بغلتانید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr " %1 و %2 را میغلتانید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "لطفاً،۱ قطعه را حرکت دهید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "لطفاً، %1 قطعه را حرکت دهید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg، %1 و %2 را میغلتاند." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg نمیتواند حرکت کند." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 در مقابل %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" " اکنون یک بازی در حال انجام است. با آغاز یک بازی جدید این بازی پایان مییابد." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "آغاز بازی جدید" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "ادامۀ بازی قبلی" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr " آغاز یک بازی جدید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "موتور GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "در اینجا میتوانید موتور تخته نرد GNU را پیکربندی کنید" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&بازآغازی تخته نرد GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.<br/><br/>" msgstr "" "این کد آزمایشی است، که اکنون به نسخهای از تخته نرد GNU نیاز دارد که به طور " "خاصی جور شده باشد.<br/><br/>" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "نتوانست فرآیند تخته نرد GNU را آغاز کند.\n" "اطمینان داشته باشید که برنامه در PATH شما است، و»gnubg« نامیده میشود.\n" "اطمینان داشته باشید که نسخهتان حداقل نسخۀ ۱۰/۰ است." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "فرآیند تخته نرد GNU )%1( خارج شده است." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "بازیهای محلی" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "ارائۀ بازیهای شبکه" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "پیوستن به بازیهای شبکه" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&انواع" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&نامها..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "عدد درگاهی که طبق آن میخواهید به صدای اتصالها گوش کنید را تحریر نمایید.\n" "عدد باید بین ۶۵۵۳۵ و ۱۰۲۴ باشد." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "اکنون منتظر اتصالهای واردشونده به درگاه %1 باشید." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "خرابی در ارائۀ اتصالها به درگاه %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "نام کارسازی که میخواهید به آن متصل بشوید را تحریر نمایید:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "عدد درگاه روی %1 را که میخواهید به آن متصل بشوید را تحریرکنید.\n" "عدد باید بین ۶۵۵۳۵ و ۱۰۲۴ باشد." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "اکنون به %1:%2 متصل شده است." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "خرابی در اتصال به %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "بازیکن %1 )%2( به بازی پیوسته است." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "ایجاد بازیکن مجازی=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "یک" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "دو" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "بازیکن %1، نامش را به %2 تغییر داده است." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "تحریر نام اولین بازیکن:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "تحریر نام دومین بازیکن:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "بازیکنان %1 و %2 هستند" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "بازی &جدید..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&مبادلۀ رنگها" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&ویرایش حالت" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "موتور برونخط" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "استفاده از این برای پیکربندی موتور برونخط" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "نامها" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "اولین بازیکن:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "دومین بازیکن:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "وارد کردن نام اولین بازیکن." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "وارد کردن نام دومین بازیکن." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "نام &بازیکنان" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "جنوب" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "شمال" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1، %2 را میغلتاند، %3، %4را میغلتاند." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 اولین حرکت را انجام میدهد." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "لطفاً، لقب بازیکنی که آغازهاش\n" " در نیمۀ پایینی تخته است را وارد کنید:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "لطفاً، لقب بازیکنی که آغازهاش\n" "در نیمۀ بالایی تخته است را وارد کنید:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 بازی را میبرد. آفرین!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1، لطفاً بغلتانید یا دو برابر کنید." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "برای غلتاندن نوبت شما نیست!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "بازی تمام شد!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1، شما نمیتوانید حرکت دهید." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "لطفاً، %n قطعه را حرکت بدهید." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 دو برابر شده است. %2، دو برابر شدن را میپذیرید؟" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "دو برابر کردن" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 دو برابری را پذیرفته است. بازی ادامه مییابد." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "در وسط بازی. واقعاً خارج میشوید؟" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "فرمانهای متن هنوز کار نمیکنند. از فرمان »%1« چشمپوشی شده است." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 در مقابل %2 - حالت ویرایش" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "باز کردن تخته" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "تخته نردGNU )آزمایشی(" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "نسل بعدی )آزمایشی(" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr " آغازۀ FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "قواعد تخته نرد" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&موتور" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "دو برابر کردن مکعب" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&تخته نرد بر روی وب" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "فرمان:" #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "این ناحیه دارای پیامهای وضعیت بازی میباشد. بیشتر این پیامها از موتور جاری " "برای شما ارسال میشوند." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "این خط فرمان است. در اینجا میتوانید فرمانهای ویژۀ مربوط به موتور جاری را " "تحریر کنید. بیشتر فرمانهای مربوط به هم در سرتاسر گزینگان موجود میباشد." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "این میله دکمۀ میله ابزار است. این میله امکان دسترسی آسان به فرمانهای مربوط " "به بازی را فراهم میکند. میتوانید این میله را به محل دیگری در پنجره بکشید." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" " این میلۀ وضعیت است. این میله، موتور برگزیده در گوشۀ چپ را به شما نشان میدهد." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "عمومی" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "در اینجا میتوانید، تنظیمات عمومی %1 را پیکربندی کنید" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "پیامها" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "زمانسنج" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "ذخیرۀ خودکار" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "رویدادها" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "بعد از اینکه حرکتهایتان را تمام کردید، باید به موتور ارسال بشوند. یا " "میتوانید آن کار را به صورت دستی انجام بدهید )که در این حالت نباید این ویژگی " "را فعال کرد(، یا میتوانید قبل از اینکه حرکت تصدیق بشود، مقدار زمانی که باید " "بگذرد را مشخص کنید. اگر طی اتمام وقت حرکتی را واگرد کنید، اتمام وقت بازنشانی " "میشود، و به محض اینکه حرکت را تمام کنید، باز آغاز میشود. اگر مایلید نتیجۀ " "حرکتتان را مرور کنید، این روش مفیدی است." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "فعالسازی اتمام وقت" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "اتمام وقت حرکت برحسب ثانیه:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "علامت زدن جعبه برای فعال کردن تمام پیامهایی که قبلاً با انتخاب گزینۀ »دوباره " "این پیام را نشان نده« غیرفعال شدند." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "فعالسازی مجدد تمام پیامها" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "علامت زدن جعبه برای ذخیرۀ تمام موقعیتهای پنجره به طور خودکار. هنگام خروج " "برنامه، آنها در آغاز بعدی بازگردانده خواهند شد." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "ذخیرۀ تنظیمات موقع خروج" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "اخطار رویداد %1، به صورت بخشی از فرایند اخطار سراسری سیستم پیکربندی میشود. " "با فشار اینجا، قادر به پیکربندی صداهای سیستم و غیره خواهید بود." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "برای پیکربندی اخطار رویداد، اینجا را فشار بدهید" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "میتوانید میله گزینگان را با گزینگان دکمۀ راست موشی تخته، دوباره فعال کنید." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "تخته" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "در اینجا میتوانید تختۀ )backgammon ( را پیکربندی کنید" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "حرکتهای کوتاه" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "رنگ ۱" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "رنگ ۲" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&غیرفعال کردن حرکتهای کوتاه. فقط کشیدن و رها کردن حرکت میکند." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&یک بار فشار دکمۀ چپ موشی \n" "بازبین را به کوتاهترین فاصلۀ ممکن حرکت میدهد." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&دو بار فشار دکمۀ چپ موشی\n" "بازبین را به کوتاهترین فاصلۀ ممکن حرکت میدهد." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "نمایش شمارش تصویر، روی تصویر)پی آی پی( در میله عنوان" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&تخته" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&قلم" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "تنظیم مقادیر مکعب" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "تنظیم مقدار وجه مکعب و گزینش این که چه کسی باید قادر به دو برابر کردن " "باشد. \n" " توجه کردن به اینکه، مقدار وجه ۱ امکان دو برابر شدن هر دو بازیکن را به طور " "خودکار \n" " فراهم میکند." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "بازیکن پایینی" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "بازیکن بالایی" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "باز کردن مکعب" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "تنظیم مقادیر مکعب" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "تنظیم مقادیر سطح طاس برگزیده شده است. طاس بازیکن دیگر \n" "آشکار میشود و نوبت مالک طاس است." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "این میله تختۀ تخته نرد است. \n" "\n" "بازبینکنندههایی که از تخته بیرون انداخته شدهاند، روی میله قرار داده میشوند، " "و تا زمانی که بتوان آنها را به تخته برگرداند آنجا میمانند. بازبینکنندهها را " "میتوان با کشیدن به مقصدشان یا با استفاده از ویژگی حرکت کوتاه حرکت داد.\n" "\n" "اگر مکعب هنوز دو برابر نشده است و اگر بتوان از آن استفاده کرد، جهش عدد ۶۴ را " "نمایش میدهد، و اگر بتوان مکعب را دو برابر کرد، دو بار فشار آن هم همین طور " "عمل میکند." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "این حوزۀ منظم تختۀ تخته نرد است.\n" "\n" "بازبینکنندهها را میتوان در این حوزه جای داد و اگر وضعیت جاری بازی و طاس این " "اجازه را بدهد، میتوان آنها را با کشیدن به مقصدشان یا با استفاده از ویژگی " "حرکت کوتاه حرکت داد." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "این جزء ِتختۀ تخته نردِ آغازه میباشد.\n" "\n" " بسته به جهت بازی، یکی از آغازهها حاوی طاس و آغازۀ دیگر حاوی " "بازبینکنندههایی است که از تخته حرکت داده شدهاند، هرگز بازبینکنندهها را " "نمیتوان از آغازه نقل مکان داد. اگر این آغازه حاوی طاس باشد و وضعیت جاری بازی " "این اجازه را بدهد، دو بار فشار روی طاس آنها را میغلتاند. علاوه بر این، ممکن " "است مکعب روی میله آغازه جای بگیرد و اگر بتوان آن را دو برابر کرد، دو بار " "فشار روی آن هم همین طور عمل میکند." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "یک برنامۀ تخته نرد برای TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "این یک برنامۀ نگارهای تخته نرد است. این برنامه، بازیهای تخته نرد را با " "بازیکنان دیگر، با بازیهای مخالف موتورهای رایانه نظیر GNU bg، و حتی با " "بازیهای برخط روی اولین کارساز اینترنتی تخته نرد، حمایت میکند." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "نویسنده و نگهدارنده" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "حذف لبۀ ناصاف آغازین تخته" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&فرمان" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "میله ابزار فرمان" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار فرمان"