# translation of kbackgammon.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 16:39+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "موتور FIBS"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "در اینجا می‌توانید موتور تخته نرد FIBS را پیکربندی کنید"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "پیامها به طور خودکار"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "نمایش رونوشت پیامهای شخصی در پنجرۀ اصلی"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "درخواست اطلاعات بازیکن به طور خودکار، در موقع دعوت"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"معمولاً تمام پیامهایی که مستقیماً توسط بازیکنان دیگر برای شما ارسال می‌شوند، "
"فقط در پنجرۀ گپ نمایش داده می‌شوند. اگر می‌خواهید رونوشتی از این پیامها را در "
"پنجرۀ اصلی به دست بیاورید، این جعبه را علامت بزنید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید اطلاعاتی در مورد بازیکنانی که شما را به بازی دعوت می‌کنند، "
"دریافت کنید، این جعبه را علامت بزنید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "آغاز مسابقه:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "بردن مسابقه:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "باختن مسابقه:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"هر زمان که مسابقه را آغاز می‌کنید، اگر خواستید یک سلام و درود استاندارد برای "
"حریفتان ارسال کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"هر زمان که بازی را بردید، اگر خواستید یک پیام استاندارد برای حریفتان ارسال "
"کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"هر زمان که بازی را باختید، اگر خواستید یک پیام استاندارد برای حریفتان ارسال "
"کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&محلی‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "کارساز"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "غیره"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "نام کارساز:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "درگاه کارساز:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "نام کاربر:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"در اینجا نام میزبان FIBS را وارد کنید. تقریباً، با اطمینان کامل این نام "
"باید»fibs.com« باشد. اگر این فاصله را رها کنید، دوباره در زمان اتصال از شما "
"پرسیده می‌شود."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"در اینجا عدد درگاه FIBS را وارد کنید. با اطمینان کامل این عدد باید»۴۳۲۱« "
"باشد. اگر این فاصله را رها کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده می‌شود."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"در اینجا ورودتان به FIBS را وارد کنید. اگر هنوز ورودی ندارید، ابتدا باید "
"حسابی ایجاد کنید که از مدخل گزینگان متناظر استفاده می‌کند. اگر این فاصله را "
"رها کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده می‌شود."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"در اینجا اسم رمزتان به FIBS را وارد کنید. اگر هنوز ورودی ندارید، ابتدا باید "
"حسابی ایجاد کنید که از مدخل گزینگان متناظر استفاده می‌کند. اگر این فاصله را "
"رها کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده می‌شود. اسم رمز، قابل مرئی نمی‌باشد."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "زنده نگه‌داری اتصالها"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"معمولاً FIBS  بعد از یک ساعت رکود )عدم فعالیت(، اتصال را قطع می‌کند. زمانی که "
"این جعبه را علامت می‌زنید، حتی اگر واقعاً در حال بازی یا گپ زدن نباشید، %1 سعی "
"می‌کند اتصال را زنده نگه دارد. اگر امکان دستیابی به اینترنت flat-rate را "
"ندارید، با احتیاط از این استفاده کنید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&اتصال‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "فهرست &دوستان‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr ""

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
" %1 )آزمایش %2، درجه‌بندی %3( می‌خواهد یک بازی ذخیره‌شده را با شما از سر بگیرد. "
"اگر می‌خواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید) یا‍‍  "
"»پیوستن به %4« را تحریر کنید(."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "  %1 می‌خواهد یک بازی ذخیره‌شده را با شما از سر بگیرد"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr ""

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
" %1 )آزمایش %2، درجه‌بندی  %3( می‌خواهد با شما یک مسابقۀ نامحدود اجرا کند. اگر "
"می‌خواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید )یا "
"»پیوستن به %4« را تحریر کنید(."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr " %1 شما را به یک بازی نامحدود دعوت کرده است"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
" %1 )آزمایش %2، درجه‌بندی%3( می‌خواهد با شما یک مسابقۀ %4 امتیازی اجرا کند. "
"اگر می‌خواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید )یا "
"»پیوستن به %5« را تحریر کنید(."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr " %1 شما را به یک مسابقۀ %2 امتیازی دعوت می‌کند"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "هنوز اتصال برقرار است. ابتدا خارج می‌شوید؟"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "ماندن در حالت اتصال"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"زمانی که بیرون هستید،\n"
"لطفاً پیامی را تحریر کنید، که باید برای کاربران دیگر نمایش داده شود."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "در جستجوی %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "اتصال به %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "خطا، اتصال رد شده است"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "خطا، میزبان را ناموجود می‌کند، یا کارساز نام را از کار افتاده می‌کند."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "خطا، خواندن داده از سوکت"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "متصل"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "قطع ارتباط."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"نام کارسازی که می‌خواهید به آن متصل بشوید را وارد کنید. \n"
" تقریباً، نام این کارساز باید همیشه »fibs.com« باشد."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "واردات عدد درگاه روی کارساز. تقریباً، این عدد باید همیشه »۴۳۲۱« باشد."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
" ورودیی که می‌خواهید برای کارساز %1 استفاده کنید را وارد کنید. ممکن است "
"ورودی\n"
" دارای فاصله یا دونقطه نباشد. اگر ورودیی که انتخاب می‌کنید در دسترس نیست، "
"بعداً\n"
"فرصت برگزیدن یک ورودی دیگر به شما داده می‌شود.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"ورودتان را در کارساز %1 وارد کنید. اگر ورودی ندارید، باید\n"
" با استفاده از گزینۀ گزینگان متناظر، یک ورود ایجاد کنید.\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "ممکن است ورودی، دارای فاصله و دو نقطه نباشد!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"اسم رمزی که می‌خواهید با ورودی %1\n"
" در کارساز %2 استفاده کنید را وارد کنید. ممکن است ورودی دارای دو نقطه  "
"نباشد.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"واردات اسم رمز برای ورودی %1 در کارساز %2.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "ممکن است اسم رمز دارای دو نقطه و فاصله نباشد!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"در مورد ورود و اسم رمزتان، مسئله‌ای وجود داشت. می‌توانید\n"
"ورود و اسم رمزتان را دوباره وارد کنید، و سعی کنید دوباره متصل بشوید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "ورود/اسم رمز نادرست"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1، آخرین ورود از %2 در %3."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "ضامن بیشتر تخته‌ها تنظیم شده‌اند."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "ضامن اخطاردهنده، تنظیم شده است."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "ضامن گزارش، تنظیم شده است."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "ورودی برگزیده، تاکنون در حال استفاده است! لطفاً، ورودی دیگری برگزینید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ممکن است ورودی دارای فاصله یا دونقطه نباشد!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"حسابتان ایجاد شده است. ورودی جدیدتان<u>%1</u> می‌باشد. برای اینکه این حساب را "
"کاملاً فعال کنید، الان اتصال را ببندید. به محض اینکه دوباره متصل بشوید، "
"می‌توانید اجرای بازی تخته نرد را روی FIBS آغاز کنید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - بازی تمام شد"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - مسابقۀ نامحدود"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - مسابقۀ %5 امتیازی"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "لطفاً، حرکتتان را انجام دهید"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ")یا برای پیوستن به مسابقه، از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید("

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "نوبت شماست که طاس را بغلتانید، یا اینکه مکعب را دو برابر کنید"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ")یا برای رها کردن یا ادامۀ مسابقه از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید("

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
")یا برای پذیرفتن یا رد کردن پیشنهاد از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید("

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "متأسفم، بازی را باختید."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "آفرین، بازی را بردید!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"هرگز نباید سبک تخته را با دست تغییر دهید. برای عملکرد مناسب این برنامه، "
"ضروری است که سبک تخته در حالت تنظیم ۳  باقی بماند. سبک تخته برای شما "
"بازنشانی شده است."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع ارتباط‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&دعوت...‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&فرمانها‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "بیرون"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "آماده برای بازی کردن"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "نمایش محاسبه‌های درجه‌بندی"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "مخفی کردن محاسبه‌های درجه‌بندی"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr ""

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "سؤال برای دو برابرها"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&پاسخ‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "رد"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "رها کردن"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&پیوستن‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "فهرست &بازیکنان‌"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&گپ‌"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "کاربر %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "مداخله در کار تماشاگران و بازیکنان"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "نجوا فقط برای تماشاگران"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "پنجرۀ گپ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"این پنجرۀ گپ است.\n"
"\n"
"متن موجود در این پنجره، که به شما امر شود در برابر مردم عام FIBS فریاد "
"بزنید، بسته به اینکه آیا شخصاً توسط شما بیان شده است یا اینکه ناشی از علاقۀ "
"عموم است، تغییر رنگ می‌دهد. اگر نام یک بازیکن را برگزینید، متن حاوی مدخلهایی "
"می‌باشد که به طور خاص آمادۀ کار در جهت آن بازیکن می‌شوند."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "اطلاعات در مورد"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "گفتگو با"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "استفاده از محاوره"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۱ امتیازی"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۲ امتیازی"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۳ امتیازی"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۴ امتیازی"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۵ امتیازی"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۶ امتیازی"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۷ امتیازی"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "ازسرگیری"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "محدود کردن"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "از بین بردن محدودیت"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "واضح کردن فهرست محدودیت"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "ساکت"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "برگزیدن کاربرانی که قرار است از فهرست محدودیت حذف بشوند."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"برگزیدن کاربرانی که می‌خواهید آنها را از فهرست محدودیت حذف کنید، و سپس فشار "
"دادن تأیید. بعد از آن، دوباره آنچه که آنها با صدای بلند می‌گویند را می‌شنوید."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "فهرست &محدودیت‌"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "گفتگو با %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 به شما می‌گوید:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 فریاد می‌زند:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 نجوا می‌کند:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 مداخله می‌کند:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>به  %1 می‌گویید:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>فریاد می‌زنید:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>نجوا می‌کنید:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>مداخله می‌کنید:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>کاربر %1 پیامی را در %2 رها کرد</u>: %3"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "پیامتان به %1 رسانده شده است."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "پیامتان برای %1 ذخیره شده است."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>به خودتان می‌گویید:</u>"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "اطلاعات در مورد %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "دعوت %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "محدودیت %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "از بین بردن محدودیت %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "در حال حاضر، فهرست محدودیت خالی است."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "آنچه که %1می‌گوید و فریاد می‌زند را نمی‌شنوید."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "آنچه که %1 می‌گوید و فریاد می‌زند را دوباره خواهید شنید."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "آنچه که مردم با صدای بلند فریاد می‌زنند را نمی‌شنوید."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "آنچه که مردم با صدای بلند فریاد می‌زنند را می‌شنوید."

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "دعوت کردن بازیکنان"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&دعوت کردن‌"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&ازسرگیری‌"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&نامحدود‌"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"نام بازیکنی که می‌خواهید به نخستین حوزۀ مدخل\n"
"دعوت کنید را تحریر کنید، و مدت مورد نظر مسابقه را در جعبۀ دوار برگزینید."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "بازیکن"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "حریف"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "ناظران"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "درجه‌بندی"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "انقضا."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "بی‌‌کار"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "زمان"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "نام میزبان"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr ""

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr ""

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr ""

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"این پنجره حاوی فهرست بازیکنان می‌باشد. فهرست تمام بازیکنانی که اخیراً به FIBS "
"وارد می‌شوند را نمایش می‌دهد. از دکمۀ راست موشی برای به دست آوردن گزینگان متن "
"با اطلاعات و فرمانهای مفید استفاده کنید."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "حرف زدن"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "نگاه کردن"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "تماشا کردن"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "تماشا نکردن"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "غافل کردن"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "دعوت کردن"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "گزینش ستون"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"تمام ستونهایی که می‌خواهید\n"
"در فهرست بازیکنان نمایش داده بشوند را برگزینید."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&فهرست بازیکنان‌"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "رایانامه به %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "نگاه کردن به %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "تماشا کردن %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "به‌روزرسانی %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "آگاه کردن %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "غافل کردن %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "فهرست بازیکنان - %1 - %2/%3"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg مکعب را در %1 دو برابر می‌کند."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg دو برابر می‌کند"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "&دو برابر کردن مجدد‌"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&رد کردن‌"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "لطفاً، بغلتانید یا اینکه دو برابر کنید."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "لطفاً، بغلتانید."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr " %1 و  %2 را می‌غلتانید."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "لطفاً،۱ قطعه را حرکت دهید."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "لطفاً، %1 قطعه را حرکت دهید."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg، %1 و %2  را می‌‌‌غلتاند."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg نمی‌تواند حرکت کند."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 در مقابل %2"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
" اکنون یک بازی در حال انجام است. با آغاز یک بازی جدید این بازی پایان می‌یابد."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "آغاز بازی جدید"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "ادامۀ بازی قبلی"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr " آغاز یک بازی جدید."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "موتور GNU"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "در اینجا می‌توانید موتور تخته نرد GNU را پیکربندی کنید"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&بازآغازی تخته نرد GNU‌"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"این کد آزمایشی است، که اکنون به نسخه‌ای از تخته نرد GNU نیاز دارد که به طور "
"خاصی جور شده باشد.<br/><br/>"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"نتوانست فرآیند تخته نرد GNU را آغاز کند.\n"
"اطمینان داشته باشید که برنامه در PATH شما است، و»gnubg« نامیده می‌‌شود.\n"
"اطمینان داشته باشید که نسخه‌تان حداقل نسخۀ ۱۰/۰ است."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "فرآیند تخته نرد GNU )%1( خارج شده است."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "بازیهای محلی"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "ارائۀ بازیهای شبکه"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "پیوستن به بازیهای شبکه"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&انواع‌"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&نامها...‌"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"عدد درگاهی که طبق آن می‌خواهید به صدای اتصالها گوش کنید را تحریر نمایید.\n"
"عدد باید بین ۶۵۵۳۵ و ۱۰۲۴ باشد."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "اکنون منتظر اتصالهای واردشونده به درگاه %1 باشید."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "خرابی در ارائۀ اتصالها به درگاه %1."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "نام کارسازی که می‌خواهید به آن متصل بشوید را تحریر نمایید:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"عدد درگاه روی %1 را که می‌خواهید به آن متصل بشوید را تحریرکنید.\n"
"عدد باید بین ۶۵۵۳۵ و ۱۰۲۴ باشد."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "اکنون به %1:%2 متصل شده است."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "خرابی در اتصال به %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "بازیکن %1 )%2(  به بازی پیوسته است."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "ایجاد بازیکن مجازی=%1"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "یک"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "دو"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "بازیکن %1، نامش را به %2  تغییر داده است."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "تحریر نام اولین بازیکن:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "تحریر نام دومین بازیکن:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "بازیکنان %1 و %2 هستند"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "بازی &جدید...‌"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&مبادلۀ رنگها‌"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&ویرایش حالت‌"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "موتور برون‌خط"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "استفاده از این برای پیکربندی موتور برون‌خط"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "نامها"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "اولین بازیکن:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "دومین بازیکن:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "وارد کردن نام اولین بازیکن."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "وارد کردن نام دومین بازیکن."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "نام &بازیکنان‌"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "جنوب"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "شمال"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1، %2 را می‌غلتاند، %3، %4را می‌غلتاند."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 اولین حرکت را انجام می‌دهد."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"لطفاً، لقب بازیکنی که آغازه‌اش\n"
" در نیمۀ پایینی تخته است را وارد کنید:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"لطفاً، لقب بازیکنی که آغازه‌اش\n"
"در نیمۀ بالایی تخته است را وارد کنید:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 بازی را می‌برد. آفرین!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1، لطفاً بغلتانید یا دو برابر کنید."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "برای غلتاندن نوبت شما نیست!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "بازی تمام شد!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1، شما نمی‌توانید حرکت دهید."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "لطفاً، %n قطعه را حرکت بدهید."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 دو برابر شده است. %2، دو برابر شدن را می‌پذیرید؟"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "دو برابر کردن"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 دو برابری را پذیرفته است. بازی ادامه می‌یابد."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "در وسط بازی. واقعاً خارج می‌شوید؟"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "فرمانهای متن هنوز کار نمی‌کنند. از فرمان »%1« چشم‌پوشی شده است."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 در مقابل %2 - حالت ویرایش"

#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "باز کردن تخته"

#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr ""

#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "تخته نردGNU )آزمایشی("

#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "نسل بعدی )آزمایشی("

#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr " آغازۀ FIBS"

#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "قواعد تخته نرد"

#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&موتور‌"

#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "دو برابر کردن مکعب"

#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&تخته نرد بر روی وب‌"

#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "فرمان:"

#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"این ناحیه دارای پیامهای وضعیت بازی می‌باشد. بیشتر این پیامها از موتور جاری "
"برای شما ارسال می‌شوند."

#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"این خط فرمان است. در اینجا می‌توانید فرمانهای ویژۀ مربوط به موتور جاری را "
"تحریر کنید. بیشتر فرمانهای مربوط به هم در سرتاسر گزینگان موجود می‌باشد."

#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"این میله دکمۀ میله ابزار است. این میله امکان دسترسی آسان به فرمانهای مربوط "
"به بازی را فراهم می‌‌‌کند. می‌توانید این میله را به محل دیگری در پنجره بکشید."

#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
" این میلۀ وضعیت است. این میله، موتور برگزیده در گوشۀ چپ را به شما نشان می‌دهد."

#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "در اینجا می‌توانید، تنظیمات عمومی  %1 را پیکربندی کنید"

#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "پیامها"

#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"

#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "ذخیرۀ خودکار"

#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"

#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"بعد از اینکه حرکتهایتان را تمام کردید، باید به موتور ارسال بشوند. یا "
"می‌توانید آن کار را به صورت دستی انجام بدهید )که در این حالت نباید این ویژگی "
"را فعال کرد(، یا می‌توانید قبل از اینکه حرکت تصدیق بشود، مقدار زمانی که باید "
"بگذرد را مشخص کنید. اگر طی اتمام وقت حرکتی را واگرد کنید، اتمام وقت بازنشانی "
"می‌شود، و به محض اینکه حرکت را تمام کنید، باز آغاز می‌شود. اگر مایلید نتیجۀ "
"حرکتتان را مرور کنید، این روش مفیدی است."

#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "فعال‌سازی اتمام وقت"

#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "اتمام وقت حرکت برحسب ثانیه:"

#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"علامت زدن جعبه برای فعال کردن تمام پیامهایی که قبلاً با انتخاب گزینۀ »دوباره "
"این پیام را نشان نده« غیرفعال شدند."

#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "فعال‌سازی مجدد تمام پیامها"

#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"علامت زدن جعبه برای ذخیرۀ تمام موقعیتهای پنجره به طور خودکار. هنگام خروج "
"برنامه، آنها در آغاز بعدی بازگردانده خواهند شد."

#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "ذخیرۀ تنظیمات موقع خروج"

#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"اخطار رویداد %1، به صورت بخشی از فرایند اخطار سراسری سیستم پیکربندی می‌شود. "
"با فشار اینجا، قادر به پیکربندی صداهای سیستم و غیره خواهید بود."

#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "برای پیکربندی اخطار رویداد، اینجا را فشار بدهید"

#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"

#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"می‌توانید میله گزینگان را با گزینگان دکمۀ راست موشی تخته، دوباره فعال کنید."

#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "تخته"

#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "در اینجا می‌توانید تختۀ )backgammon ( را پیکربندی کنید"

#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"

#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "حرکتهای کوتاه"

#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "زمینه"

#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "رنگ ۱"

#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "رنگ ۲"

#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&غیرفعال کردن حرکتهای کوتاه. فقط کشیدن و رها کردن حرکت می‌کند.‌"

#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&یک ‌‌بار فشار دکمۀ چپ موشی \n"
"بازبین را به کوتاهترین فاصلۀ ممکن حرکت می‌دهد.‌"

#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&دو بار فشار دکمۀ چپ موشی\n"
"بازبین را به کوتاهترین فاصلۀ ممکن حرکت می‌دهد.‌"

#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "نمایش شمارش تصویر، روی تصویر)پی آی پی( در میله عنوان"

#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&تخته‌"

#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"

#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "تنظیم مقادیر مکعب"

#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"تنظیم مقدار وجه مکعب و گزینش این که چه کسی باید قادر به دو برابر کردن "
"باشد. \n"
" توجه کردن به اینکه، مقدار وجه ۱ امکان دو برابر شدن هر دو بازیکن را به طور "
"خودکار \n"
" فراهم می‌کند."

#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "بازیکن پایینی"

#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "بازیکن بالایی"

#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "باز کردن مکعب"

#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "تنظیم مقادیر مکعب"

#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"تنظیم مقادیر سطح طاس برگزیده شده است. طاس بازیکن دیگر \n"
"آشکار می‌شود و نوبت مالک طاس است."

#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"این میله تختۀ تخته نرد است. \n"
"\n"
"بازبین‌کننده‌هایی که از تخته بیرون انداخته شده‌اند، روی میله قرار داده می‌شوند، "
"و تا زمانی که بتوان آنها را به تخته برگرداند آنجا می‌مانند. بازبین‌کننده‌ها را "
"می‌توان با کشیدن به مقصدشان یا با استفاده از ویژگی حرکت کوتاه حرکت داد.\n"
"\n"
"اگر مکعب هنوز دو برابر نشده است و اگر بتوان از آن استفاده کرد، جهش عدد ۶۴ را "
"نمایش می‌دهد، و اگر بتوان مکعب را دو برابر کرد، دو بار فشار آن هم همین طور "
"عمل می‌کند."

#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"این حوزۀ منظم تختۀ تخته نرد است.\n"
"\n"
"بازبین‌کننده‌ها را می‌توان در این حوزه جای داد و اگر وضعیت جاری بازی و طاس این "
"اجازه را بدهد، می‌توان آنها را با کشیدن به مقصدشان یا با استفاده از ویژگی "
"حرکت کوتاه حرکت داد."

#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"این جزء ِتختۀ تخته نردِ آغازه می‌باشد.\n"
"\n"
"  بسته به جهت بازی، یکی از آغازه‌ها حاوی طاس و آغازۀ دیگر حاوی "
"بازبین‌کننده‌هایی است که از تخته حرکت داده شده‌اند، هرگز بازبین‌کننده‌ها را "
"نمی‌توان از آغازه نقل مکان داد. اگر این آغازه حاوی طاس باشد و وضعیت جاری بازی "
"این اجازه را بدهد، دو بار فشار روی طاس آنها را می‌غلتاند. علاوه بر این، ممکن "
"است مکعب روی میله آغازه جای بگیرد و اگر بتوان آن را دو برابر کرد، دو بار "
"فشار روی آن هم همین طور عمل می‌کند."

#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "یک برنامۀ تخته نرد برای TDE"

#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"این یک برنامۀ نگاره‌ای تخته نرد است. این برنامه، بازیهای تخته نرد را با "
"بازیکنان دیگر، با بازیهای مخالف موتورهای رایانه نظیر GNU bg، و حتی با "
"بازیهای برخط روی اولین کارساز اینترنتی تخته نرد، حمایت می‌کند."

#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr ""

#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "نویسنده و نگه‌‌‌دارنده"

#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "حذف لبۀ ناصاف آغازین تخته"

#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"

#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&فرمان‌"

#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "میله ابزار فرمان"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار فرمان"