# translation of kmouth.po to Italian # translation of kmouth.po to Italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:59+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configurazione iniziale - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configurazione della pronuncia" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Frasario iniziale" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Completamento parole" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Apri come cronologia..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Apri un file esistente come cronologia" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Salva &cronologia con nome..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Salva la cronologia attuale con nome..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Stampa cronologia..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Stampa la cronologia attuale" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti. Se c'è del testo " "selezionato nel campo di modifica, viene messo negli appunti. Altrimenti le " "frasi selezionate nella cronologia (se ce ne sono) sono messe negli appunti." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia la sezione selezionata negli appunti. Se c'è del testo selezionato nel " "campo di modifica, viene copiato negli appunti. Altrimenti le frasi " "selezionate nella cronologia (se ce ne sono) sono messe negli appunti." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Incolla i contenuti degli appunti alla posizione attuale" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Incolla i contenuti degli appunti alla posizione attuale del cursore nel " "campo modifica." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Pronuncia" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Pronuncia le frasi attualmente attive" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Pronuncia le frasi attualmente attive. Se c'è del testo nel campo modifica " "viene pronunciato. Altrimenti le frasi selezionate nella cronologia (se ce " "ne sono) vengono pronunciate." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostra barra dei &frasari" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Abilita/disabilita la barra dei frasari" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configura KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Apre la finestra di configurazione" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Pronuncia le frasi attualmente selezionate nella cronologia" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Elimina le frasi attualmente selezionate dalla cronologia" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Taglia le frasi attualmente selezionate dalla cronologia e le mette negli " "appunti" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copia le frasi attualmente selezionate dalla cronologia negli appunti" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Selezion&a tutte le voci" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Seleziona tutte le frasi nella cronologia" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "D&eseleziona tutte le voci" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Deseleziona tutte le frasi nella cronologia" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file in corso..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Salvataggio della cronologia con nuovo nome file..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita in corso..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Commutazione barra dei menu..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Commutazione barra degli strumenti in corso..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Commutazione barra dei frasari..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Commuta la barra di stato..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Un'interfaccia scrivi-e-parla per sintetizzatori vocali" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "File cronologia da aprire" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Trucchi, frasari estesi" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "P&ronuncia" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Servizio vocale KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configurazione del demone di pronuncia di TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n" "*.txt|File di testo semplice (*.txt)\n" "*|Tutti i file" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|File di testo semplice (*.txt)\n" "*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n" "*|Tutti i file" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Il tuo nome file selezionato %1 ha un'estensione diversa da ." "phrasebook. Vuoi aggiungere .phrasebook al nome file?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Estensione file" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungere" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Il tuo nome file scelto %1 ha l'estensione .phrasebook. Vuoi " "salvarlo nel formato phrasebook?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Come frasario" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Come testo semplice" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 di %2 frasari selezionati)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Per piacere decidi di quali frasari hai bisogno:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Libro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Facendo clic su questo pulsante puoi selezionare la scorciatoia da tastiera " "associata alla frase selezionata." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Questo elenco contiene il frasario attuale in una struttura ad albero. Puoi " "selezionare e modificare singole frasi e sottofrasari" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nuova frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Aggiunge una nuova frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nuovo &frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Aggiungi un nuovo frasario nel quale possano essere inseriti altri frasari e " "frasi" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Salva il frasario sul disco rigido" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un file e aggiunge il suo contenuto al frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mporta frasario standard" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un frasario standard e ne aggiunge i contenuti al frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Esporta le frasi o frasari attualmente selezionati in un file" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Stampa le frasi o frasari attualmente selezionati" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Chiude la finestra" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Taglia le voci attualmente selezionate dal frasario e le mette negli appunti" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Copia le voci attualmente selezionate dal frasario agli appunti" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Cancella le voci originali dal frasario" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Testo della &frase:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nome del &frasario:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate.
Vuoi applicare i cambiamenti prima di " "chiudere la finestra \"frasario\", o scartare le modifiche?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Chiusura finestra \"Frasario\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per usare il tasto '%1' come scorciatoia, deve essere combinato con i tasti " "Win, Alt, Ctrl, ovvero Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tasto scorciatoia non valido" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nuovo frasario)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nuova frase)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importa frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del file\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Esporta frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio del file\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinazione di tasti '%1' è già stata assegnata a %2.\n" "Per piacere scegli una combinazione di tasti univoca." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "l'azione standard \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con scorciatoia di applicazione standard" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "l'azione globale \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflitto con scorciatoie globali" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "un'altra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflitto tra i tasti" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Questa lista contiene la cronologia delle frasi pronunciate. Puoi " "selezionare le frasi e premere il pulsante pronuncia per ri-pronunciare." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "In questo campo di modifica puoi scrivere una frase. Fai clic sul pulsante " "pronuncia per pronunciare la frase inserita." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Tutti i file\n" "*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n" "*.txt|File di testo semplice (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Apri file come cronologia" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Locale" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Con questa casella combinata puoi decidere quale lingua debba essere " "associata al nuovo dizionario." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Altri" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Crea lingua personalizzata" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Per piacere inserisci il codice per la lingua selezionata:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "senza nome" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Fonte del nuovo dizionario (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Fonte del nuovo dizionario (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Cartella:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Con questo campo di input specifichi quale cartella debba essere caricata " "per creare il nuovo dizionario." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Risultato della fusione" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Lista vuota" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Documentazione TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Con questa casella combinata puoi selezionare quale delle lingue installate " "viene usata per creare il nuovo dizionario. KMouth analizzerà solo i file di " "documentazione di questa lingua." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Con questa casella combinata selezioni la lingua associata al dizionario " "selezionato." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Esporta dizionario" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Creazione lista parole" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Analisi della documentazione TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Fusione dizionari..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Analisi file..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Analisi cartella..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Controllo ortografico in corso..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Frasari" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frase attualmente selezionata o frasario" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frase &attualmente selezionata o frasario" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Con questa riga di modifica definisci yl nome di un sottofrasario o i " "contenuti di una frase." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, la frase selezionata non sarà raggiungibile da " "una scorciatoia da tastiera." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizzata" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Se selezioni questa opzione la frase selezionata sarà raggiungibile da una " "scorciatoia da tastiera. Puoi cambiare la scorciatoia con il pulsante di " "fianco a questa opzione." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Scorciatoia per la frase:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selezione di frasi nel frasario:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Questo menu a cascata specifica se le frasi selezionate dal frasario sono " "pronunciate immediatamente o solo inserite nel campo di modifica." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Pronuncia subito" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Inserisci nel campo di modifica" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Chiusura della &finestra di modifica del frasario:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Questo menu a cascata specifica se il frasario è salvato automaticamente " "quando la finestra di modifica viene chiusa." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Salva frasario" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Chiedi se salvare" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Pronuncia" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "C&omando per pronunciare i testi:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Questo campo specifica sia il comando usato per pronunciare testi e i suoi " "parametri. KMouth conosce i seguenti segnaposti:\n" "%t -- il testo che dovrebbe essere pronunciato\n" "%f -- il nome di un file contenente il testo\n" "%l -- il codice della lingua\n" "%% un segno di percentuale" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Codifica caratt&eri:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Questo menu a cascata casella specifica quale codifica viene usata per " "passare il testo." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Invia i dati come &ingresso standard" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Questa casella specifica se il testo debba essere inviato come ingresso " "standard al sintetizzatore vocale." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Usa il servizio vocale KTTSD se possibile" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Questa casella specifica se KMouth debba provare a usare il servizio vocale " "KTTSD prima di chiamare il sintetizzatore vocale direttamente. Il servizio " "vocale KTTSD è un demone di TDE che dà alle applicazioni TDE un'interfaccia " "standard per la sintesi vocale, ed è attualmente in sviluppo su CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Confronta con il dizionario di OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se selezioni questa casella le parole sono sottoposte a controllo " "ortografico prima di essere inserite nel nuovo dizionario." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Con questa casella combinata selezioni la codifica dei caratteri da usare " "per caricare file di testo. Questa casella combinata non è usata per file " "XML o per file dizionario." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "Nome &file:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Con questo campo di input specifichi quale file vuoi sia caricato per creare " "il nuovo dizionario." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Con questo campo di input selezioni la cartella di OpenOffice.org che sarà " "usata per fare la correzione ortografica delle parole del nuovo dizionario." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&rea un nuovo dizionario:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario, caricando un " "file dizionario o contando le singole parole di un testo." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Fondi i dizionari" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario fondendo " "dizionari esistenti." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Dal &file" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario caricando un " "file. Puoi selezionare un file XML, un file di testo standard o un file " "contenente un dizionario di completamento parole. Se selezioni un file di " "testo standard o un file XML la frequenza delle singole parole è rilevata " "semplicemente contandone le presenze." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Dalla documentazione &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un dizionario analizzando la " "documentazione di TDE. La frequenza delle singole parole è rilevata " "semplicemente contandone le presenze." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Dalla &cartella" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario caricando tutti " "i file in una cartella e nelle sue sottocartelle." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Crea una lista di parole &vuota" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un dizionario vuoto senza voci. " "Siccome KMouth aggiunge automaticamente al dizionario le nuove parole " "scritte, col tempo imparerà il tuo lessico." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se selezioni questa casella, le parole della documentazione di TDE saranno " "sottoposte a controllo ortografico prima di essere inserite nel nuovo " "dizionario." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Aggiungi d&izionario..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Con questo pulsante puoi aggiungere un nuovo dizionario all'elenco dei " "dizionari disponibili." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Elimina &dizionario" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Con questo pulsante elimini il dizionario selezionato." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Con questo pulsante sposti in alto il dizionario selezionato." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Sposta in &basso" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Con questo pulsante sposti in basso il dizionario selezionato." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Esporta dizionario..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Con questo pulsante esporti il dizionario selezionato in un file." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Questo elenco contiene tutti i dizionari disponibili per il completamento " "delle parole. KMouth mostrerà una casella combinata di fianco al campo di " "modifica nella finestra principale se l'elenco contiene più di un " "dizionario. Puoi usare questa casella combinata per selezionare il " "dizionario che viene usato per il completamento delle parole." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Dizionario &selezionato" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" "Con questo campo di input specifichi il nome del dizionario selezionato." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione della pronuncia" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome &file:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "(New phrase book)" #~ msgstr "(Nuovo frasario)" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "Empty list" #~ msgstr "Lista vuota" #, fuzzy #~ msgid "Export dictionary..." #~ msgstr "&Esporta..." #~ msgid "Chatacter &encoding:" #~ msgstr "&Codifica caratteri:"