# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer stable\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 15:49+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Styl" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Platiek" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lig" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Kde verstek styl" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE Klasiek" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasieke Kde styl" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Die vorige verstek styl" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sonskyn" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "'n baie gemeenskaplike werkskerm" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "'n styl van die noordweste van die Vsa" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Die platinum styl" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Welkom by Kde %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sonder om te naam" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alle" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Kverpersoonliker" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Verpersoonliker het vanself oorbegin" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Verpersoonliker hardloop voor Kde sessie" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Step 1: Inleiding" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Step 2: I wil hê dit my Weg..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Step 3: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Step 4: Almal is lief vir Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Step 5: Tyd na Verfyn" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Spring Assistent" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?

" "

Die Werkskerm Instellings Assistent help jou om die Kde Werkskerm volgens " "jou persoonlike keuse op te stel.

" "

Kliek 'Kanselleer'om terug te gaan en en jou opstelling te " "voltooi.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?

" "

Indien Ja, kliek Sluit en alle veranderinge sal verlore wees." "
Indien nie, kliek 'Kanselleer'om terug te gaan en en jou opstelling " "te voltooi.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle Verandereinge Sal Verlore Gaan" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Venster aktivering: Fokus op kliek" "
Titelbar double-kliek: Skadu Venster" "
Muis keuse: Enkel kliek" "
Aansoek opstart inkennisstelling: besig plekaanduier" "
Sleutelbord skema: Kde verstek" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Venster aktivering: Fokus volg muis" "
Titelbalk dubel-kliek: Verskadu Venster" "
Muis keuse: Enkel kliek" "
Program aansit kennisgewing: geen" "
Sleutelbord skema: Unix" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Venster aktivering: Fokus op kliek" "
Titelbar Dubbel-kliek: Maksimeer Venster" "
Muis keuse: Dubbel kliek" "
Aansoek opstart inkennisstelling: besig plekaanduier" "
Sleutelbord skema: Vensters" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Venster aktivering: Fokus op kliek" "
Titelbar double-kliek: Skadu Venster" "
Muis keuse: Enkel kliek" "
Aansoek opstart inkennisstelling: geen" "
Sleutelbord skema: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Funksies" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Werkskerm Muurpapier" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Venster Beweeg/Hervergrooting Effekte" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Vertoon Inhoud in Beweeg/Hervergrooting Vensters" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Lêer Bestuurder Agtergrond Prent" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Paneel Agtergrond Prent" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Paneel Ikoon Opspring" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikoon Verligting" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Lêer Bestuurder Ikoon Animasie" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Klank Tema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Groot Werkskerm Ikoone" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Groot Paneel Ikoone" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Glad gemaakte Skriftipes (Anti-aliasering)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Voorskou Beelde" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikoone op Knoppies" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Geanimeerde Gekombineerde Bokse" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Uitdoof Sleutel-leidraad" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Voorskou Teks Lêers" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Uitdoof Kieslyste" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Voorskou Ander Lêers" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Asseblief kies jou taal:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Hierdie Verpersoonliker sal jou help om die basiese opstelling van jou Kde " "werkskerm in vyf vinnige, maklike stappe te konfigureer . Jy kan dinge soos jou " "land (vir datum en tyd formate, ens.), taal, werkskerm gedrag en meer stel.

" "\n" "

Jy sal in staat wees na verander alle die instellings later te gebruik die " "Kde Kontrole Sentrum. jy dalk mag kies na uitstel jou verpersoonliking totdat " "later deur te kliek op Spring Assistent. Enige veranderinge wat sover " "gemaak is, sal verlore gaan. Nuwe gebruikers word egter aanmoedig om gebruik te " "maak vanhierdie eenvoudige metode.

\n" "

As jy alreeds hou van jou Kde opstelling en wens na verlaat die Assistent, " "kliek 'Spring Assistent', dan word 'verlaat.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Welkom na Kde %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Asseblief kies jou land:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

Kde bied baie visueel aantreklike spesiale effekte, soos gegladde " "skriftipes, voorskoue in die lêer bestuurder en geanimeerde kieslyste. Al " "hierdie effekte het egter 'n klein invloed op produktiwiteit.

\n" "Indien jy egter 'n vinnige, nuwe verwerker het,mag jy dit dalk wil aanskakel, " "vir die van ons met stadiger prosseseerders, begin eerder met minder-mooi " "oogefekte en hou jouwerkskerm vinniger." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Stadiger Verwerker\n" "(minder effekte)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Stadige prosseseerders aan te bring sleg met effekte" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Vinniger Verwerker\n" "(meer effekte)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Vinnige prosseseerders kan ondersteun alle effekte" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Vertoon Details >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Kies Verkies Stelsel Gedrag" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "Kde (Tm)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unix (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Vensters (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple Makros (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Stelsel Gedrag" "
\n" "Grafiese Gebruiker Koppelvlakke gedra verskillend in verskillende Beheer " "Stelsels. \n" "Kde laat jou toe om die gedrag aan te pas volgens jou behoefte." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Vir beweging gestremde gebruiker, voorsien Kde spesiale sleutelbord beheer om " "spesiale sleutelbord stellings te verkry." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Skakel toeganklikheids aanverwante sleutelbord aksies aan" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Voltooi

\n" "

Nadat jy hierdie dialoog toegemaak het kan jy die Assistent altyd herbegin " "vanaf die inskrywing Werkskerm Instellings Assistent " "op die Instellings kieslys.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Jy kan die instellings verfyn wat jy gemaak het, deur die Kde Kontrole Sentrum " "inskrywing te kies Kontrole Sentrum in die K kieslys." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Jy kan asook begin die Kde Kontrole Sentrum te gebruik die knoppie onder." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "Lanseer Kde Kontrole Sentrum" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Asseblief kies die weg jou rekenaar moet kyk deur deur te kies een van die " "iteme onder." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Oortjie 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knoppie" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Komboboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppie Groep" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radioknoppie" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Keuseblokkie" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Oortjie 2"