# translation of kicker.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 23:14+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Pori: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Dangos y penbwrdd" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Cyrchiad Penbwrdd" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "Dewislen K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 #, fuzzy msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Methu gweithredu cymhwysiad di-KDE!" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Gwall Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Cymhwysiadau" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Nid yw'r ffeil %1 yn bodoli!" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Rhestr Ffenestri" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Rhestr ffenestri" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Dewislen %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Dolen rhaglennig %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Ni ellir llwytho'r rhaglennig %1. Gwiriwch eich gosodiad." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Gwall wrth Lwytho'r Rhaglennig" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Dangos y panel" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Cuddio'r panel" #: core/extensionmanager.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "Ni ellir llwytho'r rhaglennig %1. Gwiriwch eich gosodiad." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Gwall Angheuol !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Naidlen Gychwyn" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Dangos y Penbwrdd ai Peidio" #: core/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "The KDE panel" msgstr "Panel Penbwrdd KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Panel KDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(h)(c) 1999-2002, Y Tîm KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Cynhaliwr cyfredol" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modd Stondin" #: core/panelextension.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Dewislen Rhaglennig" #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "" #: core/panelextension.cpp:345 #, fuzzy msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Botwm Cymhwysiad" #: core/panelextension.cpp:346 #, fuzzy msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Botwm Cymhwysiad" #: core/panelextension.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Gwaredu Dewislen %1" #: core/panelextension.cpp:351 #, fuzzy msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Gwaredu Dewislen %1" #: core/panelextension.cpp:356 #, fuzzy msgid "Add New &Panel" msgstr "&Panel" #: core/panelextension.cpp:358 #, fuzzy msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Gwaredu Dewislen %1" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Lock Panels" msgstr "&Panel" #: core/panelextension.cpp:372 #, fuzzy msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Panel" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Ffurfweddu'r Panel..." #: ui/addapplet.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add Applet" msgstr "Rhaglennig" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Symud Dewislen %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Symud Botwm %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Symud %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Gwaredu Dewislen %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Gwaredu Botwm %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Gwaredu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Anfon Adroddiad &Nam..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Am %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Ffurfweddu %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ffurfweddu %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Dewislen Rhaglennig" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Dewislen %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Golygydd &Dewislenni" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Golygu Tudnodau" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Dewislen y Panel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Ffurfwedd y Porwr Cyflym" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Eicon botwm:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Dewis Plygell" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "Nid yw '%1' yn blygell ddilys." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Methwyd Darllen y Blygell" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ni'ch Awdurdodir i Ddarllen y Blygell" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Agor yn y Trefnydd Ffeiliau" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Agor mewn Terfynnell" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Mwy" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Ychwanegu fel URL Trefnydd &Ffeiliau" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Ychwanegu fel &Porwr Cyflym" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Ffurfwedd Cymhwysiad Di-KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Nid yw'r ffeil dewisiedig yn weithredadwy.\n" "A ydych am ddewis ffeil arall?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Not Executable" msgstr "Dewiswch Weithredadwy-yn" #: ui/exe_dlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Select Other" msgstr "Dewis Plygell" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Pob Cymhwysiad" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Gweithredoedd" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Porwr Cyflym" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Rhedeg Gorchymyn..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Cadw Sesiwn" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Cloi Sesiwn" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Allgofnodi" #: ui/k_mnu.cpp:364 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd" #: ui/k_mnu.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Rydych wedi dewis agor sesiwn penbwrdd arall. " "
Cuddir y sesiwn cyfredol a dangosir sgrîn mewngofnodi newydd." "
Neilltuir bysell-F i bob sesiwn; F%1 neilltuir i'r sesiwn cyntaf fel arfer, " "F%2 i'r ail sesiwn ac yn y blaen. Gallwch newid rhwng y sesiynau drwy wasgu " "RHEOLI, EIL, a'r fysell-F briodol ar yr un pryd.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Rhybudd - Sesiwn Newydd" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Plygell Gartref" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Plygell &Wraidd" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Ffurfweddiad y Cysawd" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Cymhwysiadau a Ddefnyddwyd yn Ddiweddar" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Cymhwysiadau a Ddefnyddir fel Amlaf" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "I gyd" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Rhaglennig" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Cymhw&ysiad" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Pen)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Dde)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Gwaelod)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Chwith)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 #, fuzzy msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Dde)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Dim Cofnodion" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Ychwanegu'r Ddewislen Hon" #: ui/service_mnu.cpp:274 #, fuzzy msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Cymhwysiad Di-KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:527 #, fuzzy msgid "Edit Menu" msgstr "Dewislen K" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Chwilio:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "D&angos :" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Rhaglennig" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botwm Arbennig" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ymresymiadau llinell orchymyn dewisol:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Rhedeg mewn terfynnell" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Gweithredadwyn:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Eicon botwm:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Disgrifiad:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Cuddio'r panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Bywlunio cuddio'r panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Chwyddo faint sydd angen i ffitio'r cynnwys" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Maint" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Maint Panel Addasiedig" #, fuzzy #~ msgid "&Lock Panel" #~ msgstr "&Panel" #~ msgid "&Special Button" #~ msgstr "&Botwm Arbennig" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Rhaglennig" #~ msgid "Application Button" #~ msgstr "Botwm Cymhwysiad" #~ msgid "Special Button" #~ msgstr "Botwm Arbennig" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Priodweddau" #, fuzzy #~ msgid "Click to browse and start applications" #~ msgstr "Cliciwch yma i bori a chychwyn cymwysiadau" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Mewngofnod Pell" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "Sgolio i'r chwith" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "Sgrolio i'r dde" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Sgrolio i fyny" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Sgrolio i lawr" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ychwanegu" #~ msgid "Menu: %1" #~ msgstr "Dewislen: %1" #~ msgid "Windowlist" #~ msgstr "Rhestr ffenestri" #~ msgid "" #~ "Set the size (in pixels) that you would like the panel to be below.
\n" #~ "

Tip: You can click and drag the edge of the panel to freely resize it later." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch y maint (mewn picseli) yr hoffech i'r panel i fod isod.
\n" #~ "

Cynghoryn:Gallwch glicio a llusgo ymyl y panel i newid ei faint yn rhydd nes ymlaen." #~ msgid " pixels" #~ msgstr "picsel" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Maint:" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #, fuzzy #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Cloi'r Sgrîn" #~ msgid "Select &File..." #~ msgstr "Dewis &Ffeil..." #, fuzzy #~ msgid "Start New Session..." #~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd" #, fuzzy #~ msgid "&Lock current session" #~ msgstr "Cloi'r Sgrîn" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Pitw" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bach" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arferol" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mawr" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Addasiedig..." #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Maint Newidadwy" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Dangos y Penbwrdd" #~ msgid "Start Applications" #~ msgstr "Dechrau Cymhwysiadau" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Estyniad" #~ msgid "&Home Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur &Cartref" #~ msgid "&Root Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur &Gwraidd" #, fuzzy #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Enw ffeil:" #, fuzzy #~ msgid "Other Actions" #~ msgstr "Dechrau Cymhwysiadau" #~ msgid "Start applications" #~ msgstr "Dechrau cymhwysiadau"