# translation of ksirc.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 18:27+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Bradley, KD drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Golygu Rheolau Hidl" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Methu creu'r rheol gan nad\n" " yw pob maes wedi'i lenwi." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Diweddar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Gweinydd Diweddar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Hap" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Dim ar gael" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Rhowch enw gweinydd." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Ffurfweddu KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Golwg a Theimlad" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Rheoli sut bydd kSirc yn edrych" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Ymgychwyniad" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Gosodiadau Ymcychwyn KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Gosodiadau Lliw KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Lliwiau IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Gosodiadau Lliw IRC KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Dewislen y Defnyddiwr" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Dewislen y Defnyddiwr" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Gweinydd/Sianel" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Ffurfweddiad y Gweinydd/Sianel" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Hunan-gysylltu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Hunan-gysylltu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Gosodiadau Wynebfath" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Byrlwybrau" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Ychw&anegu" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Diweddaru/Ychwanegu" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Enw Ffeil" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Cyflwr Trosglwyddo" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Wynebfath..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Cyfradd Sgrolio..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Sgrolio o Hyd" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Dychwelyd i'r Modd Arferol" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(h) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Ffurfweddu Cyflymder" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Cyfnod Tic:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Maint y cam:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Ffenestr Newydd ar Gyfer" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Sianel/Ffugenw:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Allwedd:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Moddau Sianel" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (gwahoddiad yn unig)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (defnyddwyr cyfyngefig)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (allwedd i ymuno)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (cyfrinachol)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Moddau Defnyddiwr" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (anweledig)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (cael eich taro)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (cael hysbysiadau gweinydd)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Defnyddwyr gweithredu (op) yn unig sy'n cael newid y pwnc" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Dim negeseuon allanol" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Dim ond defnyddwyr gweithredu (op) a defnyddwyr llais (+v) all siarad" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Mwy o orchymynion modd" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Cyfryngu Maint o Ddefnyddwyr" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Methu dadansoddi'r llinyn cyflwr" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Methu dadansoddi'r llinyn cyflwr (fformat anhysbys)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "I Ffwrdd-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Mae hyd y llinyn ffugenw yn fwy na 100 nod. Mae hyn yn annerbynniol o hir." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Nid yw'r llinyn ddim yn ddigon hir" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Methu darganfod enw sianel" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Ffenestr lluchio ar agor" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Rdych wedi Cael eich Lluchio" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Ail-ymuno" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Gadael" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Methu dadansoddi neges rhan/lluchio/ymadael/gadael" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Methu dadansoddi: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Methu dadansoddi cod newid ffugenw" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Methu dadansoddi newidiadau modd: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Mewnosod Nod" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Dewis Lliw" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Testun Enghraifft" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Blaendir:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Cefndir:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Derbyn" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Cafwyd Cynnig" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Anfonwyd Cynnig" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Cais i Ailgychwyn" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Wedi Ailgychwyn" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Anfon" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Agor" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Gwnaed" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Diddymwyd" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Cyflwr Anhysbys" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Cael" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Anfon" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Sgwrsio" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "Gweithgarwch dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Datgysylltu Ffenestr" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Symud Tab i'r Chwith" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Symud Tab i'r Dde" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Ffenestr" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "B&ar Tab" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Pen" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Cylchu i'r chwith" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Cylchu i'r dde" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Tomenu'r Goeden Wrthrychau" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Ffenestr Ddatnamu'r Gweinydd" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Golygydd Rheolau Hidlenni..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Gweinydd &Newydd..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Gweithredu &Hunan-gysylltu..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Codi'r Ffenestr Ddiwethaf" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Os defnyddiwyd eich ffugenw mewn ffenestr, bydd y weithred hon yn gwneud y " "ffenestr honno'n weithredol" #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Gwaredu'r Eicon Docio Amrantol" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Os ydi'r eicon docio'n amrantu, ond nad ydych eisiau mynd i'r ffenestr bydd " "hwn yn clirio'r amrantu." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Ddaeth Arlein:" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "All-lein yn ddiwethaf:" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Pwy-ydi" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Sgwrs DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "arlein" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Aeth All-lein:" #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Arlein ddiwethaf" #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr "All-lein" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Cymorth ar y Naidlen Hysbysu..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Ffurfweddu Hysbysu..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Gall y naidlen hon ddangos rhestr o'r bobl sy gennych ar eich rhestr " "hysbysu, a'u cyflwr. Cewch addasu'r rhestr hon trwy fynd i Addasu KSirc-" ">Cychwyn->Hysbysu ac ychwanegu pobl i'r rhestr. Daw hyn i rym y tro nesaf " "cysylltwch chi â gweinydd. Ymddengys y neges yma pan na fydd dim byd yn eich " "rhestr hysbysu neu pan bydd neb ar eich rhestr arlein. " #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Cymorth ar y Naidlen Hysbysu" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "Rheolydd DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Methodd DCC SEND gyda %1 ar gyfer %2 o achos %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Methodd DCC GET gyda %1 ar gyfer %2 o achos %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Methodd DCC Get gyda %1 ar gyfer %2 o achos %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Methodd DCC Chat gyda %1 o achos %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Dibynnydd IRC TDE" #: ksirc.cpp:40 #, fuzzy msgid "Nickname to use" msgstr "Ffugenw i'w ddefnyddio." #: ksirc.cpp:41 #, fuzzy msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Y gweinydd i gysylltu ag ef wrth gychwyn." #: ksirc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Y sianel i gysylltu a hi wrth gychwyn." #: ksirc.cpp:44 #, fuzzy msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Na chysyllter yn ymysgogol wrth gychwyn." #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(h) 1997-2002, Datblygwyr KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Awdur yr Eiconau" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Agorwyd 5 ffenestr sianel mewn llai na 5 eiliad. Hwyrach bod rhywun yn " "ceisio gorlifo eich gweinydd X gyda ffenestri.\n" " Hoffech imi ddiffodd Hunan-Greu Ffenestri?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Rhybudd Gorlifo" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL Agored" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "Gweinydd &Newydd..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "Y&muno â'r Sianel..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "C&ysylltiadau" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Gweinydd Newydd" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Galluoga'r weithred hon ichi agor gweinydd newydd yn haws pan ydych mewn " "modd docio, am nad oes angen ichi glicio ar yr eicon docio." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Rheoli Gweinydd" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Arlein" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 newydd fynd all-lein ar %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 newydd ddod arlein ar %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Cysylltiadau gweinydd gweithredol:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Annog" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Gw&einydd Newydd..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Rheolydd &DCC" #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Cadw i Ffeil Cofnod..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Amsernod" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon Ymuno/Ymadael" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabl Nodau" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Hysbysu ar Newid" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "A&mgodiad" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Dangos Pwnc" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "&Modd Ticer" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Sianel" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Oedi: Arhoswch" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "C&lirio'r Ffenestr" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "De&fnyddwyr" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "G&orchymyn" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Dibynnydd" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Sylfaenol" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Gweithredwr" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Sianel" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Gweithredwr" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "'Rydych ar anfon %1 llinell o destun.\n" " Ydych eisiau danfon gymaint?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Cynnwys y testun y wnaethoch ludo linellau a gychwyn efo /.\n" " Dylen nhw gael eu trin fel gorchmynion IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Cadw Ffeil Cofnod Sgwrs/Holi" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Ymddangosodd eich ffugenw ar sianel %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Newidodd sianel %1" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Adfer ffugenwau" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Dilyn" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Da&t-ddilyn" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "Pw&y-ydi" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "F&ersiwn" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Ca&mddefnydd" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Lluchio" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "G&wahardd" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Dat-wa&hardd" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Gwei&thredu (Op)" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Dadweit&hredu (Deop)" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Lleisio" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Datle&isio" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Manylion" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "D&isgrifiad:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "A&t:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Cyd&weddu:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Oddi wrth:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Gweinydd/Chwimgyswllt i:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porth:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Dewiswch weinydd ar gyfer Rhwydwaith IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Fel arfer cysylltir Gweinyddion IRC â rhwydwaith (IRCNet, Freenode, etc). " "Yma cewch ddewis eich hoff rwydwaith." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grŵp:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Rhowch/dewiswch weinydd i gysylltu ag ef" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Os dewisoch chi Rwydwaith IRC yn \"Grŵp\", dengys y ffenestr hon ei " "weinyddion i gyd. Os na ddewisoch chi grŵp, cewch roi eich un chi yma neu " "ddewis un o'r rhai sy wedi'u defnyddio'n ddiweddar (\"ChwimGyswllt\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Dewiswch porth gweinydd" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Mae defnyddio \"6667\" neu \"6666\" yma'n ddiogel ran fwyaf. " "Na ddefnyddiwch werthoedd eraill onibai eich bod chi wedi cael cyfarwyddyd i " "wneud." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Disgrifiad y Gweinydd" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Disgrifiad y gweinydd wedi'i ddewis ar hyn o bryd ydi hyn." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Mynediad i'r Gweinydd" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Cy&frinair:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Defnyddier SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Defnyddia hyn cysylltiad diogel â'r gweinydd. Rhaid bod hyn yn cael ei " "gynnal gan y gweinydd. " #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Cadw'r cyfrinair" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Achosith hyn i'ch cyfrinair gael ei gadw ar eich ddisg." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Diddymu Cysylltiad" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "C&ysylltu" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Cysylltu â'r gweinydd dewisiedig" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Cysylltu â'r gweinydd sy wedi'i roi yn \"Gweinydd/ChwimGyswllt â:\" " "ar y porth sy wedi'i roi yn \"Porth:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Golygu Gw&einyddion" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Rhestr Hunan-gysylltu" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Porth/Allwedd" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Cyfrinair i'r Gweinydd" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Gosod Hunan-Gysylltu" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Gweinydd:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Cyfrinair y Gweinydd:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Sianel:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "C&ynllun" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Lliwiau Sgwrsio" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Ne&geseuon Sianel:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Testun Cy&ffredinol:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "G&wallau:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "Gwy&bodaeth:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Cysylltau:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "C&efndir y Dewis:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Blae&ndir y Dewis:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Defnyddio lliw cefndir ar gyfer cysylltau" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Cynlluniau Lliwiau Enghreifftiol" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Amlygu" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Eich Ffugenw" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Lliw:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Trwm" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Gwrthwynebu" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Tanlinellu" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Ffugenwau Eraill" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Dim Lliwiau Ffugenw" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Lliwiau Ymysgogol &Ffugenw" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Sefydlog" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Cefndir:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Amlygu Negeseuon" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Yn cynnwys eich &ffugenw:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Yn cynnwys:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Codau Lliw" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Gwaredu codau lliw &kSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Gwaredu codau lliw &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Dewisiadau Eang" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Hyd Hanes:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr "o linellau" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "heb derfyn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Cyhoeddi negeseuon i ffwrdd" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Hunan-greu &ffenestr" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Hunan-greu ar &sylwad" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Ail-y&muno'n ymysgogol" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Docio naidlenni &goddefol" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "A&rddangos y pwnc yn yr egluryn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Naidlen dewis &lliwiau" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Blwch mewnosod testun un llinell" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "D&efnyddio rhestr liwiau ffugenwau" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "C&wblhau ffugenw" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "C&wblhau ffugenw" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Docio yn y cafn cysawd" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Hunan-gadw hanes" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Dewisiadau sianeli" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Amsernod" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Anwy&byddu dewisiadau sianeli presennol" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Dang&os pwnc" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "A&rddangos y pwnc yn yr egluryn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "Bi&pio pan fo newid" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Cuddio negeseuon gadael/ymuno" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "&Galluogi cofnodi" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "A&mgodiad rhagosodedig:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Mae'r dewisiad yma'n caniatau ichi reoli sut mae'r lliwiau a ymddengys " "mewnlein yn y sianel yn edrych. Defnyddir y lliwiau hyn am arddull mIRC mewn " "sianeli a ffugenwau lliwgar ill dau. Mae'r blwch yn rhoi, wrth ochr y botwm, " "enghraifft o sut byddai'n edrych yn y sianel. Rheola'r blwch brith ai " "defnyddia'r lliw ar gyfer y nodweddion ffugenwau lliwgar ai peidio. Pan fo " "wedi'i fritho, yr ystyr yw i'w ddefnyddio.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Lliwiau Tywyll" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Du:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Du

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Gwyn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Gwyn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Glas tywyll:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Glas Tywyll

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "***" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Coch

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Gwyrdd tywyll:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Gwyrdd Tywyll

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Brown:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Brown

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oren:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Oren

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Lliwiau Golau" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Lliwiau Sianel IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Gwyrddlas tywyll:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Gwyrddlas:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Glas:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Porffor:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Llwyd:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Llwyd golau:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Gwyrdd:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Melyn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Gwyrdd

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Gwyrddlas

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Gwyrddlas Tywyll

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Glas

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Porffor

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Llwyd

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Llwyd Golau

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Melyn:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Golwg a Theimlad" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Modd Ffenestri" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Modd MDI &hysbysiedig (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Dewiswch eich hoff fodd ffenestri:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Modd &SDI (hen ymddygiad)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Papur wal" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Dewislen Dewisiadau Ffugenwau" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Galluoga'r dudalen hon addasu'r Ddewislen RMB ar gyfer y rhestr ffugenwau sy " "wedi'i leoli ar y dde. Cewch ddiffinio enwau ar gyfer rhai gweithredoedd " "arbennig. Edrychwch ar y gorchmynion rhagosodedig i ddysgu sut mae'n " "gweithio." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Enw cofnod:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Gorchy&myn cysylltiedig:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Galluogi ar gyflwr &Op yn unig" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Symud i Lawr" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Mewnosod &Gwahanydd" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Mewnosod Go&rchymyn" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Addasu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Di&leu'r Gorchymyn Dewisiedig" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Gweinydd/Sianeli" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Di&leu'r Gweinydd o'r Rhestr" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Ychwanegu'r Gweinydd at y R&hestr" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Sianeli" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Dil&eu Sianel o'r Rhestr" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Ychwanegu Sia&nel at y Rhestr" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau Eang" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Cychwyniad" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Gosodiadau Enwau" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Ffugenw:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Ffugenw &arall:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Dynodiad Defnyddiwr:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Enw go iawn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Rhestr Hysbysu" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Rheolydd DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Pwy" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Maint" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/eil" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Cynnydd" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Cysylltu" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Ail&gychwyn" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Ail&enwi" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Datgysylltu" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "DCC Newydd" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Math DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Anfon &ffeil" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "S&gwrsio" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Ffugenw" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Anfon" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "G&wallau:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Wynebfath..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Diweddaru/Ychwanegu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Anfon &ffeil" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Enwau" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Mewnosod Nod" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Addasu" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Diddymu" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Enw Ffeil" #~ msgid "&Chat" #~ msgstr "&Sgwrsio" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copïo Lleoliad y Cyswllt" #~ msgid "Could not find nick in string" #~ msgstr "Methu darganfod ffugenw yn y llinyn" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "A&pply Modification" #~ msgstr "Gweithredu'r A&ddasiad" #~ msgid "*.jpg *.png *.gif" #~ msgstr "*.jpg *.png *.gif"