# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../../br/messages//kdereview/ksimon.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"

#: artsplayer.cpp:39
msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
msgstr ""

#: artsplayer.cpp:39
msgid "Sounds Disabled"
msgstr ""

#: blinken.cpp:78
msgid ""
"_: If the Steve font that is used by bliken by default to show status "
"messages does not support any of the characters of your language, please "
"translate that message to 1 and TDE standard font will be used to show the "
"texts, if not translate it to 0\n"
"0"
msgstr ""

#: blinken.cpp:112
msgid "Start"
msgstr "Loc'hañ"

#: blinken.cpp:124
msgid "Restart"
msgstr "Adloc'hañ"

#: blinken.cpp:180
msgid "Sounds"
msgstr "Sonioù"

#: blinken.cpp:361
msgid "Enter Your Name"
msgstr "Roit hoc'h anv"

#: blinken.cpp:361
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"

#: blinken.cpp:553
msgid "Restart the game"
msgstr "Adloc'hañ ar c'hoari"

#: blinken.cpp:555
msgid "Quit blinKen"
msgstr "Kuitaat blinKen"

#: blinken.cpp:556
msgid "View Highscore Table"
msgstr "Sellout ouzh ar merkoù uhelañ"

#: blinken.cpp:560
msgid "2nd Level"
msgstr "Live eil"

#: blinken.cpp:561
msgid "1st Level"
msgstr "Live kentañ"

#: blinken.cpp:562
msgid "Random Level"
msgstr "Live dre ziouer"

#: blinken.cpp:563
msgid "Press the key for this button"
msgstr "Gwaskit ur stokell evit an nozel-mañ"

#: blinken.cpp:564
msgid "Click any button to change its key"
msgstr ""

#: blinken.cpp:570
msgid "Press Start to begin!"
msgstr "Gwaskit « kregiñ » e sell da kregiñ !"

#: blinken.cpp:574
msgid "Set the Difficulty Level..."
msgstr "Lakaat live ar bec'h ..."

#: blinken.cpp:579
msgid "Next sequence in 3..."
msgstr ""

#: blinken.cpp:584
msgid "Next sequence in 3, 2..."
msgstr ""

#: blinken.cpp:585
msgid "Next sequence in 2..."
msgstr ""

#: blinken.cpp:590
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
msgstr ""

#: blinken.cpp:591
msgid "Next sequence in 2, 1..."
msgstr ""

#: blinken.cpp:596
msgid "Remember this sequence..."
msgstr ""

#: blinken.cpp:601
msgid "Repeat the sequence!"
msgstr ""

#: blinken.cpp:617
msgid "2"
msgstr "2"

#: blinken.cpp:618
msgid "1"
msgstr "1"

#: blinken.cpp:619
msgid "?"
msgstr " ?"

#: blinken.cpp:621
msgid "Level"
msgstr "Live"

#: highscoredialog.cpp:128
msgid "Highscores"
msgstr "Merkoù uhelañ"

#: highscoredialog.cpp:143
msgid "Level 1"
msgstr "Live 1"

#: highscoredialog.cpp:144
msgid "Level 2"
msgstr "Live 2"

#: highscoredialog.cpp:145
msgid "Level ?"
msgstr "Live ?"

#: main.cpp:21
msgid "blinKen"
msgstr "blinKen"

#: main.cpp:21
msgid "A memory enhancement game"
msgstr ""

#: main.cpp:22
msgid "Coding"
msgstr ""

#: main.cpp:23
msgid "Design, Graphics and Sounds"
msgstr ""

#: main.cpp:24
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
msgstr ""

#: blinken.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Play sounds"
msgstr "Seniñ ar sonioù"

#: blinken.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use custom font for status text"
msgstr "Use un nodrezh diouzhoc'h evit skrid ar stad"