# KDE3 - kdesdk/cervisia.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # Oleg Batalov , 2003. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:05+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Олег Баталов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "batalov@twiga.kz" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Добавить в CVS" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Добавить бинарный файл в CVS" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Удалить из CVS" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Добавить выбранные файлы в репозиторий:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Добавить выбранные бинарные файлы в репозиторий:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Удалить выбранные файлы из репозитория:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Файлы из локальной рабочей копии также будут удалены." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить репозиторий" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Репозиторий:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "&Использовать командную оболочку (только для репозиториев :ext:):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Запустить эту программу на стороне сервера:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Уровень &сжатия:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Загрузить файл cvsignore с сервера" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Настройки репозитория" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Аннотация в CVS: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Аннотация в CVS" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Ошибка запуска cvsservice: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "KPart не функционирует, невозможно запустить сервис DCOP cvs." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Не локальные папки не поддерживаются в CVS." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Вы не можете перейти в другую папку, пока выполняется команда CVS." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Все файлы скрыты, отображать только папки\n" "N - Все обновлённые файлы скрыты\n" "R - Все удалённые файлы скрыты" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&Открыть рабочую копию..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Открыть рабочую папку CVS в главном окне" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Недавние репозитории" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Вставить запись в ChangeLog..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Добавление новой записи в файл ChangeLog в начальной папке" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Обновление (cvs update) выбранных файлов и папок" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Статус" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Обновление статуса (cvs -n update) выбранных файлов и папок" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Открыть выбранные файлы для редактирования" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "&Разрешение конфликтов..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Открытие диалога разрешения конфликтов для выбранного файла" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Передать..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Передать выбранные файлы" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Добавить в репозиторий..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Добавление (cvs add) выбранных файлов в репозиторий" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Добавить как &бинарный..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Добавление (cvs -kb add) выбранных файлов как бинарных в репозиторий" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Удалить из репозитория..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Удаление (cvs remove) выбранных файлов из репозитория" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "&Возвратить" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Возвратить (cvs update -C) выбранные файлы (только в cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Остановить все выполняющиеся подпроцессы" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Просмотреть &журнал..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Показать дерево ревизий выбранного файла" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Просмотреть журнал нескольких файлов..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Аннотация..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Показать аннотацию выбранного файла" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Различия в репозитории (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Показать различия выбранного файла и его предыдущей версии (метка BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Различия в репозиторий (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Показать различия выбранного файла и его более поздней версией в репозитории " "(метка HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Последние &изменения.." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Показать различия между двумя последними ревизиями выбранного файла" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&История..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Показать историю CVS, предоставленную сервером" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Развернуть дерево папок" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Открытие всех папок в иерархии файлов" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Свернуть дерево папок" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Закрытие всех папок в иерархии файлов" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Метка/ветвь..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Создать метку либо ветвь для выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Удалить метку..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Удаление метки с выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Обновить до метки/даты..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Обновление выбранных файлов до указанной метки, ветки либо даты" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Обновить до &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Обновление выбранных файлов до ревизии HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Объединить..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Объединение ветки или набора модификаций выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Установить наблюдение..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Установка наблюдения для выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Удалить наблюдение..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Удаление наблюдения с выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Показать &наблюдателей" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Показать наблюдателей для выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "&Редактировать файлы" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Редактирование (cvs edit) выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "Закончить &редактирование файлов" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Закончить редактирование (cvs unedit) выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Показать &редакторов" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Показать редакторов выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&Блокировать файлы" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Блокирование выбранных файлов, другие не смогут их изменять" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "&Разблокировать файлы" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Разблокирование выбранных файлов" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "&Создать заплатки для репозитория..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Создание заплатки из изменений в вашей рабочей копии" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Создать..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Checkout..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Позволяет загрузить модуль из репозитория" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Позволяет импортировать модуль в репозиторий" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Репозитории..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Настройка списка репозиториев, которые вы наиболее часто используете" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Скрыть &все файлы" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Показать &все файлы" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Показывать только папки" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Скрыть не изменённые файлы" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Показать не изменённые файлы" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Позволяет скрыть файлы, не требующие обновления (\"ОК\") или неизвестные файлы" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Скрыть удалённые файлы" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Показать удалённые файлы" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Позволяет скрыть удалённые из CVS файлы" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Скрыть файлы не из CVS" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Показать файлы не из CVS" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Позволяет скрыть файлы, не входящие в CVS" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Скрыть пустые папки" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Показать пустые папки" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Позволяет скрыть папки, не содержащие видимых элементов" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Создавать папки при &обновлении" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Позволяет при обновлении создавать папки" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Удалять пустые папки при обновлении" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Позволяет при обновлении удалять пустые папки" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Обновлять рекурсивно" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Позволяет производить обновление рекурсивно" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "&Передавать и удалять рекурсивно" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Позволяет передавать и удалять рекурсивно" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Автоматически выполнять cvs &edit " #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Позволяет выполнять автоматическое редактирование cvs" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Настроить Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Настройка параметров компоненты Cervisia" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Руководство по CVS" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Показать документацию по CVS" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Развернуть" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Свернуть" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Открыть в" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(в составе KDE %2)\n" "\n" "Авторские права (c) 1999-2002\n" "Бернд Герман (Bernd Gehrmann) \n" "\n" "Эта программа распространяется на условиях лицензии GPL v2.\n" "Эта программа распространяется в надежде оказаться полезной, но\n" "БЕЗ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ, даже без подразумеваемой " "гарантии ВЫСОКОГО СПРОСА или СООТВЕТСТВИЯ НЕОБХОДИМОЙ ЦЕЛИ.\n" "Обратитесь к файлу ChangeLog, чтобы посмотреть имена авторов." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "О программе Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Компонент Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Оболочка для CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Авторские права (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Автор идеи, предыдущий координатор" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Координатор" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Преобразование в KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Открыть рабочую копию" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "Редактировать CVS" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "Различия CVS" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Невозможно открыть файл для записи." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Неверный запрос ревизии." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Это первая ревизия в ветке." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Вызов помощи по Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Вызов помощи по CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Передача данных в CVS-репозиторий %1 завершена" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Это не папка CVS.\n" "Если вы не собираетесь использовать Cervisia, вы можете переключить режимы " "отображения в Konqueror." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить библиотеку Cervisia." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Позволяет настроить панель инструментов" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Позволяет настроить комбинации клавиш" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Выход из Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Вызов в справочной системе KDE документации по Cervisia" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Написать сообщение об ошибке" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Показать информацию о номере версии и об авторских правах" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Показать информацию о KDE и номере его версии" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Редактировать ChangeLog" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Файл ChangeLog не может быть сохранён." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Файл ChangeLog не существует. Создать его?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Создать" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Файл ChangeLog не может быть прочитан." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS Checkout" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "Импорт CVS" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Модуль:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "&Получить список" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "&Метка ветви:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "&Рекурсивный checkout" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "&Рабочая папка:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "&Метка разработчика:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "&Метка релиза:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Игнорировать файлы:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Комментарий:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Импорт как &бинарных файлов" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Использовать время последнего изменения файла при импорте" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "&Проверка в:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Только &экспорт" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Выберите существующую папку рабочей копии." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Укажите имя модуля." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Укажите метку разработчика или релиза." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Метки должны начинаться с буквы и могут содержать\n" " буквы, цифры и символы '-' или '_'." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Для экспорта необходимо указать ветку." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Укажите репозиторий." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Удалённый журнал CVS" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "Размещение в CVS" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Передать указанные &файлы:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "Старые &сообщения:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "&Сообщение журнала:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Использовать &шаблон для сообщений журнала" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Различия" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Текущий" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Новый репозиторий (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Папка репозитория:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Синхронизировать полосы прокрутки" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 различий" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Различия CVS: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Репозиторий:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Ревизия" #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Рабочая папка:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Изменён локально" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Добавлен локально" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Удалён локально" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Необходимо обновление" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Необходима заплатка" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Необходимо объединение" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "ОК" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Обновлён" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Исправлен" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Удалён" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Не в CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Передан, изменён" #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Передан, добавлен" #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Передан, удалён" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Дата" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Событие" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Автор" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Путь к репозиторию" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Показать &события передачи" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Показать события &checkout" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Показывать события с &меткой" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Показывать &другие события" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "&Только пользователь:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Только &файлы совпадающие с:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Сравнение только имён &папок:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "История CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Метка" #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Релиз" #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Обновлён, удалён" #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Обновлён, скопирован" #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Обновлён, объединён" #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Обновлён, конфликт" #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Обновлён, наложена заплатка" #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Неизвестный" #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Аннотация" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "&Искать:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Список" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "&Вывод CVS" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Выберите ревизию A левой кнопкой мыши,\n" "ревизию B средней кнопкой мыши." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Ревизия A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Ревизия B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Выбор по метке:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Комментарии/метки:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Эта ревизия используется в аннотациях \n" "и как первый аргумент операции поиска различий." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Эта ревизия используется как второй аргумент операции поиска различий." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Показать" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Создать заплату..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Журнал CVS: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "Журнал CVS" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Точка ветки)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Сначала выберите ревизию A или B." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Показать файл" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Сначала выберите ревизию A, или ревизии A и B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Точка ветки" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "В ветке" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Ветка" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "ревизия %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Выберите для ревизии A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Выберите для ревизии B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "дата: %1; автор: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Рабочая копия, которая будет загружена" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Показать диалог разрешения конфликтов для указанного файла" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Показать журнал для указанного файла" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Показать журнал для данного файла" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Авторские права © 1999-2002 Бернд Германн (Bernd Gehrmann)\n" "Авторские права © 2002-2007 Разработчики Cervisia" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "Объединение CVS" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Объединить из &ветки:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Объединить &модификации:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "между меткой: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "и меткой: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Получить &список" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "Статус CVS" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл \"%1\" уже существует. Заменить его?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Заменить файл" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Выводной формат" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Контекстный" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Унифицированный" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "Количество контекстных &строк:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Параметры игнорирования" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Игнорировать пустые строки" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Игнорировать изменения количества пробелов" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Игнорировать пробелы/табуляцию" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Без учёта регистра" #: protocolview.cpp:127 msgid "" "[Exited with status %1]\n" msgstr "" "[Завершено со статусом %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "" "[Finished]\n" msgstr "" "[Окончено]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "" "[Aborted]\n" msgstr "" "[Прервано]\n" #. i18n: file cervisiaui.rc line 42 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: file cervisiaui.rc line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Репозиторий" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Задержка перед отображением диалога статуса выполнения (в мс):" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Уровень &сжатия по умолчанию:" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Использовать выполняющийся или запустить новый процесс ssh-agent" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view." msgstr "Цвет имён файлов с конфликтами в дереве файлов" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Задержка перед выводом информации о выполнении, мс:" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Вошёл в" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Не вошёл в" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Нет необходимости во входе" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Управление доступом к репозиториям" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Репозиторий" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Метод" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Статус" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Войти..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Репозиторий уже известен." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Не удалось войти." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Выход из CVS" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Ваша ревизия (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Другая ревизия (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Объединённая версия:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Разрешение конфликтов CVS: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 конфликтов" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Настройка Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Общие" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Имя пользователя - редактора файлов ChangeLog:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Путь к программе CVS, либо 'cvs':" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Различия" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "Количество &строк в диалоге различий:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Дополнительные опции для различий в &CVS:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Ширина &диалога различий:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Внешняя оболочка для &diff:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "При открытии рабочей копии из &удалённого репозитория,\n" "команда Файл->Статус запускается автоматически" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "При открытии рабочей копии из &локального репозитория,\n" "команда Файл->Статус запускается автоматически" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Шрифт для &окна протокола..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Шрифт для отображения &аннотаций..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Шрифт для отображения &различий..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Шрифт для отображения ChangeLog" #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Конфликт:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Изменено:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Локальные изменения:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Добавлено:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Не локальные изменения:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Удалено:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Не в CVS:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Разделить &главное окно горизонтально" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Удалить метку CVS" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "Метка CVS " #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Имя метки:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Создать &ветвь с этой метки" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Все равно создать метку, даже если она уже существует" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Вы должны определить имя метки." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters " "'-' and '_'." msgstr "" "Метки должны начинаться с буквы и содержать буквы, цифры и символы '-' или '_'." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "Обновление CVS" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Обновить до &ветки: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Обновить до &метки: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Обновить до &даты ('гггг-мм-дд'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Метка/дата" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Временная метка" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Добавление наблюдения за CVS" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Удалить наблюдение за CVS" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Наблюдать за событиями:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Больше не наблюдать за событиями:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&всеми" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&только:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&передачи" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&редактирования" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&окончания редактирования" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Наблюдатель" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Завершить редактирование" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Передать" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Наблюдатели CVS"