# translation of kcmkurifilt.po to Khmer # Auk Piseth , 2007. # Khoem Sokhem , 2007. # translation of kcmkurifilt.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:28+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "កំពុង​សាងសង់..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

ការ​រុករក​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង

ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ការ​" "រុករករបស់ TDE ​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ ។

ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត

ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិតអនុញ្ញាត​ឲ្យ​" "អ្នក​វាយ​ឈ្មោះម៉ាក គម្រោង​មួយ វិស្សុតភាព ជាដើម... រួចចូល​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​" "គ្រាន់តែ​វាយ \"TDE\" ឬ \"K Desktop Environment\" ក្នុង Konqueror ដើម្បី​ទៅ​កាន់​គេហទំព័រ " "TDE ។

ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ

ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​ជា​មធ្យោបាយ​លឿន​មួយ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ទំព័រ ។ " "ឧទាហរណ៍ វាយ \"altavista:frobozz\" ឬ \"av:frobozz\" បន្ទាប់​មក Konqueror នឹង​ធ្វើការ​" "ស្វែងរក \"frobozz\" លើ AltaVista ។ កាន់​តែ​ងាយស្រួលជាង​នេះទៀត ៖ គ្រាន់តែ​ចុច " "ជំនួស(Alt)+F2 (បើ​អ្នក​មិន​បាន​ប្តូរ​ផ្លូវកាត់​នេះ) និង​​​បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់​ក្នុង​ប្រអប់​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា TDE ។" #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "តម្រង" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នកអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ ។ ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​" "ស្វែងរកពាក្យ​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង TDE ដោយ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក " "Google អ្នក​គ្រាន់​តែ​វាយ ​gg:TDEgoogle:TDE ។

ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​" "ស្វែងរក​លំនាំដើម ពាក្យ ឬ ឃ្លា​ធម្មតា នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក​នៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ជាក់លាក់​ណាមួយ ​ដោយ​" "គ្រាន់តែវាយ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដូចជា Konqueror ដែល​មាន​ការ​គាំទ្រ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នឹងលក្ខណៈ​ពិសេស​បែប​" "នេះ ។" #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "តម្រង​ស្វែងរក" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "URI មិន​មាន​កន្លែង​ដាក់ \\{...} មួយ សម្រាប់​សំណួររបស់​អ្នក​ប្រើ ។\n" "នេះ​មាន​ន័យ​ថា ទំព័រ​ដូចគ្នានឹង​ត្រូវ​បានទស្សនា​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​វាយ ​។" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "រក្សា​វា​ទុក" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 មិន​មាន​ថត​ផ្ទះមួយ ។" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "មិន​មាន​អ្នក​ប្រើ​ឈ្មោះ %1 ។" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ឯកសារ ឬ ថត %1 មិន​មាន​ឡើយ ។" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URLs ខ្លី" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "អាច​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​លើ​បណ្ដាញ​យ៉ាងរហ័ស ។ ឧទាហរណ៍ បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់ ​" "gg:TDE នឹង​ផ្តល់​លទ្ធផលស្វែងរកនៃ​ពាក្យ TDE លើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក Google(TM) ។\n" "" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "សញ្ញា​បំបែក​ពាក្យគន្លឹះ ៖" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "ជ្រើស​អ្នក​បំបែក​ដែល​បំបែក​ពាក្យ​គន្លឹះ​ពី​ឃ្លា ឬ ពីពាក្យ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែង​រក ។" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​លំនាំដើម ៖" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរកដែល​ត្រូវប្រើ សម្រាប់​ប្រអប់​បញ្ចូល​ដែល​ផ្ដល់សេវារកមើល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​អ្នក​វាយ​" "ពាក្យ និង​ឃ្លាធម្មតា​ជំនួសឲ្យ URL មួយ ។ ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈពិសេស​នេះ ជ្រើសគ្មាន ពី​" "បញ្ជី ។\n" "" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "កែប្រែឧបករណ៍​នក​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក ។" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "លុប" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "លុប​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរកដែល​បាន​ជ្រើស ។" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរកមួយ ។" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវ​កាត់" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "បញ្ជីឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក ផ្លូវកាត់​ដែល​ភ្ជាប់​របស់​ពួកវា ​ថាតើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​រាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុ​ក៏​អត់យ ។" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "សញ្ញា :" # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "ដកឃ្លា" # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ដែល​អាច​អាន​បាន​ដោយ​មនុស្ស​នៅ​ទីនេះ ។" # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖" # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួអក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ជា​កូដ" # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "URI ស្វែងរក ៖" # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល URI ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បីធ្វើការ​ស្វែងរកលើម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រកនៅទីនេះ ។​
អត្ថបទ​ទាំងមូល​ដែល​ត្រូវ​" "ស្វែងរក​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជា\\{@} ឬ \\{0}​។
\n" "ជា​អនុសាសន៍គឺ \\{@} ព្រោះ​វា​យក​អថេរ​សំណួរ​ទាំងអស់ (name=value) ចេញ​ពី​ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល ចំណែកឯ " "\\{0} នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ខ្សែរ​អក្សរ​សំណួរ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ ។​
អ្នក​អាច​ប្រើ \\{1} ... \\{n} " "ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពាក្យ​ជាក់លាក់​មួយពី​សំណួរ និង​ \\{name} ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​តម្លៃ​មួយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ " "'name=value' ក្នុង​សំណួរ​អ្នក​ប្រើ ។
បន្ថែម​លើ​នេះ​ទៀត វា​មាន​លទ្ធភាព​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​" "សេចក្ដីយោង​ច្រើន (ឈ្មោះ ចំនួន និង​ខ្សែ​អក្សរ) ភ្លាមៗ (\\{name1,name2,...,\"string\"}) ។" "
តម្លៃ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង (ពី​ខាង​ឆ្វេង) នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​ជំនួស សម្រាប់​ការ​ផ្តល់លទ្ធផល URI ។" "
ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​ដកស្រង់ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដូច​ទៅ​នឹង​ខាងឆ្វេង​នៃ​" "បញ្ជីយោង ។\n" "
" # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ផ្តល់ ៖" # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​គ្រោងការណ៍ pseudo-URI ក្នុង TDE ។ ឧទាហរណ៍ " "ផ្លូវកាត់ av អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា avការ​ស្វែងរក​របស់​ខ្ញុំ\n" "do-UR" # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖" # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​កូដ ។"