# translation of kdesktop.po to Walloon # # # Lorint HENDSCHEL , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:37+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Prinde come prumire coleur di fond" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Prinde come deujhinme coleur di fond" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Schaper sol sicribanne..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Prinde come &Tapisreye" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Dinez on no po l' imådje chal pa dzo:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "imådje.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Dji n' a savou m' dislodjî comifåt.\n" "Li manaedjeu di session n' a nén polou esse contacté. Vos ploz sayî di " "foirci on distindaedje del session avou Ctrl+Alt+Backspace. Mins notez kel " "session do moumint n' serè nén schapêye avou on distindaedje foirci." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 est on fitchî mins TDE a dandjî k' ci soeye on ridant; bodjîz l' viè %2." "orig et ahiver on ridant?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "El bodjî" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ni nén bodjî" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Dji n' a sepou ahiver l' ridant %1; verifyîz les droets oudonbén rapontyîz " "l' sicribanne po-z eployî on ôte tchimin." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Scribanne" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Enonder ene kimande" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrer li manaedjeu des bouyes" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrer li djivêye des purneas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Discandjî d' uzeu" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Eclawer li session" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Eclawer li session" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Seulmint enonder li spårgneu di waitroûle" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Si dislodjî" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Djoker li copiutrece sins acertinaedje" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Renonder li copiutrece sins acertinaedje" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Rilomer" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Prôpietés" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Taper è Batch" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Enonder ene Kimande..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Apontyî li Scribanne..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Dismete li dressêye do Scribanne" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rassonrer li Scribanne" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Purneas a Cwårdjeus" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "sol no (avou diferince di casse)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "sol no (sins diferince di casse)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "sol grandeu" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "sol sôre" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "sol date" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Ridants å dzeu" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aroyî di coûtchî" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Aroyî sol grile" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Aclawer so plaece" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Rafrister li scribanne" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Dislodjaedje di «%1»..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aclawer l' cisse do moumint && enonder ene nouve session" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Arindjî les imådjetes" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aroyî les imådjetes" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Mete li dressêye do Scribanne" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Purneas" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Novea" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne.
Li session do " "moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' elodjaedje serè håynêye. " "
Ene tape F- est metowe po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do " "tins metowe pol prumire session, F%2 pol segonde session evnd. Vos ploz " "candjî inte les sessions e tchôcant CTRL+ALT eyet l' boune tape F e minme " "tins. Les djivêye des scribanne et scriftôr di TDE ont des accions po candjî " "inte sessions, eto." #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Adviertixhmint - Nouve session" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Enonder ene nouve session" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Li scribanne TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Dislodjaedje tot-seu" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Po n' nén esse dislodjî, ratakez a -z eployî cisse session e bodjant l' " "sori ou e tchôkant ene tape." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Vos seroz dislodjî tot-seu dins 1 segonde\n" "Vos seroz dislodjî tot-seu dins %n segondes" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KAclaweu d' waitroûle" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Li session est aclawêye
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Li session a stî aclawêye pa %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "D&iscandjî d' uzeu..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Dis&aclawer" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Li disclawaedje a fwait berwete" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Dji n' sai nén disaclawer l' session paskel sistinme d' otintifiaedje a " "fwait berwete;\n" "vos dvoz touwer kdesktop_lock (pid %1) al mwin." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne al plaece di fini l' " "cisse do moumint.
Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele " "waitroûle d' elodjaedje serè håynêye.
Ene tape F- est metowe po tchaeke " "session; F%1 est les troes cwårts do tins metowe pol prumire session, F%2 " "pol segonde session evnd. Vos ploz candjî inte les sessions e tchôcant CTRL" "+ALT eyet l' boune tape F e minme tins. Les djivêye des scribanne et " "scriftôr di TDE ont des accions po candjî inte sessions, eto." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ni nén dmander co on côp" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Session" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Plaece" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "Mete en &alaedje" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "E&nonder ene nouve session" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Dji n' va nén aclawer l' session paski l' aclawaedje sereut nén possibe:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Dji n' sai enonder kcheckpass" #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ni sai nén esse eployî. C' est possibe ki c' n' est nén " "root SetUID." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Pont d' bon tchôke-divins d' bénvnowe d' apontyî." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Foirci l' aclawaedje del session" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Seulmint enonder li spårgneu di waitroûle" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Eployî seulmint li noere waitroûle" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KAclaweu d' waitroûle" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Aclaweu d' session pol sicribanne di TDE" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Rafrister li scribanne" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Mostrer li manaedjeu des bouyes" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Li scribanne TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Eployîz çouci sel purnea d' sicribanne aparete come on vraiy purnea" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Trop vî" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Tårdjîz ki kded åye fini di fé si båze di dnêyes" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Fonds di dessinés pa waitroûle" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Tchuzes >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Enonder" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L' uzeu %1 n' egzistêye nén dins ci sistinme chal." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Vos n' egzistez nén.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Ci scret la n' est nén djusse. Rissayîz s' i vs plait." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vos n' avoz nén les permissions po-z enonder cisse comande ci." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Dji n' a savou enonder cisse kimande la." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Li cmande specifieye n' egzistêye nén." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Tchuzes <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Enonder on programe e vraiy tins pout esse foirt traite. Sel programe si " "moenne må, li sistinme pôreut s' arester sins poleur ritrover vos dnêyes.\n" "Estoz seur ki vs voloz continouwer." #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Adviertixhmint - Enonder ene kimande" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Enonder e vraiy tins" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Comones tchuzes po totes les scribannes" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Si vos vloz k' les minmes tchuzes di fond soyexhe metowes en alaedje po " "totes les scribannes, metoz en alaedje cisse tchuze." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Comones tchuzes po totes les waitroûles" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Si vos vloz les minmes apontiaedjes di fond po totes les waitroûles, metoz " "en alaedje cisse tchuze." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Fonds di dessinés pa waitroûle" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limiter l' muchete di fond" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grandeu del muchete di fond" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Grandeu del muchete di fond" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrer les imådjetes sol sicribanne" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permete les programes dins l' purnea d' sicribanne" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Mete e roye les imådjetes" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Relére aprume les ridants" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Programe di terminå" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Defini ké programe di terminå est eployî." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Li rowe di sori sol fond d' sicribanne fwait candjî d' sicribanne" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Accion do hintche boton del sori" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Accion do boton do mitan del sori" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Accion do droet boton del sori" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Limero del mwaisse modêye di TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Limero del mineur modêye di TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Limero del modêye di sôrteye di TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normåle coleur di tecse eployeye po les etiketes d' imådjete" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Coleurs di fond eployeye po les etiketes d' imådjete" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Permete l' ombion d' tecse" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrer les fitchîs di catchîs" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Plaecî e roye" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrer des imådjete avou prévuwes po" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Arindjî les criteres" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Sôre d' éndjin a n' nén prinde" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Bår di dressêye des programes do moumint (stîle Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Bår di dressêye del sicribanne" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tins limite do spårgneu d' waitroûle" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Enonder avou &programaedje do vraiy tins" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&No d' uzeu:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Tapez chal li scret po l' uzeu specifyî pus hôt." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Sicret:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Enonder dvins on &terminå" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prumiristé:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Enonder avou ene &diferinne prumiristé" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basse" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hôte" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Enonder come on &uzeu diferin" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ki&mande:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Tapez li no di l' aplicåcion ki vos voloz enonder oudonbén l' URL ki vos " "voloz vey." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Plaece" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Dismete li spårgneu d' waitroûle tins les prezintåcions ou l' TV"