# Translation of krec.po to Slovenian
# translation of krec.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEMULTIMEDIA.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krec.po 602046 2006-11-05 06:19:46Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Vzorčenje"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Drugo:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 kanala)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 kanal)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Biti"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitov"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bitov"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti za ustvarjanje novih datotek"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Nastavitve, povezane z prikazom časa</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Slog prikaza časa"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Navadni vzorci"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[ure:]min:sek:vzorci"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[ure:]min:sek:okvirji"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MBajti.KBajti"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Osnova okvirjev"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 okvirjev na sekundo (ameriška televizija)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 okvirjev na sekundo (evropska televizija)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 okvirjev na sekundo (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Prikaži razširjene čase (XXmin:XXsec:XXokvirjev namesto XX:XX::XX)"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Razne nastavitve</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Prikaži nasvete ob zagonu"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Omogoči vsa skrita sporočila"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Vsa sporočila z možnostjo »Ne prikaži več tega sporočila« so spet "
"prikazana po izboru tega gumba,</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Uporaba privzetih lastnosti za novo datoteko"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "»%1« naložen."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Ni potrebno shraniti."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Shranjevanje poteka ..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Shranjevanje »%1« je bilo uspešno."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Del je zbrisan."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Ali zares želite izbrisati izbrani del »%1«?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Izbrišem del?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<ni datoteke>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "datoteka brez imena"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ure"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "minute"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "sekunde"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "okvirji"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "vzorci"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kBajti: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[u:]m:s,f %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[u:]m:s,s %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 vzorcev"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Položaj: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Preklopi stanje aktivno/onemogočeno"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Odstrani ta del"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Spremeni naslov tega dela"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Spremeni komentar tega dela"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Veliko podatkov"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nov naslov"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Vnesite naslov novega dela:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nov komentar"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Vnesite komentar novega dela:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Lastnosti za novo datoteko"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Stopnja snemanja"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ga želite shraniti?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Žal kodirna metoda ni bila ugotovljena."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To ima lahko več razlogov: <ul> <li>Niste navedli konca.</li> "
"<li>Navedli ste konec, vendar na voljo ni vstavka za ta konec. V obeh "
"primerih se prepričajte, da izberete konec seznama iz prejšnega okna.</li> "
"<li>Mehanizem nalaganja vstavkov ne deluje. Če ste prepričani, da ste vse "
"naredili pravilno, potem sporočite hrošča, kjer navedite, kaj ste hoteli "
"storiti in navedite tudi naslednjo vrstico:<br />%1</li></ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Ni moč ugotoviti kodirne metode"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Nič ni za izvoz."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "Sn&emaj"

#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Igraj skozi"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Pojdi na &začetek"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Pojdi na &konec"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Poženi nadzorno orodje aRts"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Poženi KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Na vašem sistemu ni modula aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"KRec boste lahko uporabljali, vendar brez uporabne funkcije stiskanja."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Možni razlogi so:\n"
"- Namestili ste KRec brez preostalega paketa tdemultimedia.\n"
"- Vse ste pravilno namestili, vendar niste znova zagnali strežnik aRts\n"
"  in zato ta ne ve za nove učinke.\n"
"- To je hrošč."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Ni možno najti stiskalnika"

#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"To je snemalno orodje za TDE.\n"
"Uporablja aRts; poglejte pod audiomanager\n"
"in našli ga boste tam, kjer sprejema\n"
"zvok za snemanje."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Ustvaritelj \n"
"Poglejte na spletno stran www.arnoldarts.de\n"
"za druge dobre stvari."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Pomagal, kjer je bil zaprošen"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Naredil nekaj manjših izboljšav"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Posredno so napisali izvoze. Vsaj naučil sem se iz njihovih datotek in "
"popravkov."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Neznana napaka kodiranja."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Medpomnilnik je bil premajhen."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Napaka pri dodeljevanju pomnilnika."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicializacija parametra ni izvedena."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psihoakustične težave."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Napaka čiščenja kodiranja OGG."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Napaka kodiranja okvirja OGG"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Trenutno Izvoz v MP3 podpira le 16-bitne datoteke v stereu."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Prosim vedite, da ta vstavek vzame svoje nastavitve kakovosti iz ustreznega "
"razdelka nastavitev modula Nadzornega središča za Avdio CD-je. Uporabite "
"Nadzorno središče, da bi nastavili."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Nastavitve kakovosti"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Napaka kodiranja MP3."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Trenutno Izvoz v OGG podpira samo 16-bitno vzorčenje 44 kHz in dva kanala."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Prosim vedite, da ta vstavek vzame svoje nastavitve kakovosti iz ustreznega "
"razdelka nastavitev za audiocd:/. Uporabite Nadzorno središče, da bi "
"nastavili."

#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"

#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da KRec zmore neuničevalno snemanje?</h4>\n"
"<p>\n"
"To pomeni, da če imate posnetek in bi drugič (ali tretjič ali kasneje) radi "
"posneli le del, potem je prva (ali druga ali kasnejša) različica še vedno na "
"disku in se še lahko obnovi. Le za predvajanje ali izvoz je stara različica "
"prekrita z novejšo.\n"
"</p>\n"

#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... kateri dogodek je povzročil prvo različico KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Nekateri moji prijatelji so me vprašali, če bi jim lahko posnel radijske "
"oddaje. Iskal sem enostavno snemalno orodje, ki bi teklo na mojem najljubšem "
"operacijskem sistemu. Po iskanju, ne da bi našel kaj primernega, sem napisal "
"prvo različico KRec\n"
"</p>\n"

#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da razvijalci radi slišijo sporočila od uporabnikov?</h4>\n"
"<p>\n"
"Večina razvijalcev je zelo vesela, da vidijo, da drugi uporabljajo njihove "
"programe. Če bi radi rekli »Hvala« ali pa imate težave s programom, potem ne "
"odlašajte s e-pošto. Naslove avtorja lahko najdete v postavki »O KRec« "
"menija »Pomoč«.\n"
"</p>\n"

#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da ste povabljeni k poročanju o hroščih?</h4>\n"
"<p>\n"
"Čeprav je bilo opravljenega veliko preizkušanja, so naše zmožnosti za "
"preizkus vsakega dogodka ali nastavitve omejene. Če najdete hrošča, potem "
"uporabite »Poročaj o hrošču« v meniju »Pomoč« ali pa pojdite na http://bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"

#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da KRec sploh še ni končan?</h4>\n"
"<p>\n"
"Če bi radi, da naj KRec vsebuje kakšno zanimivo možnost, nam povejte! Da ne "
"bi bilo podvojitev ter da bi izboljšali produktivnost, naredite to na bugs."
"trinitydesktop.org ali z orodjem za poročanje o hroščih ter uporabite željo "
"za resnost.\n"
"</p>\n"