# TDE3 - tdebase/kcmlayout.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translationTeam. # # Leonid Kanter , 2002-2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012 # Alexander Golubev , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 10:00+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Нет" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "Параметры переключения" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразильская ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 клавиша PC" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Стандартная PC 101 клавиша" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Стандартная PC 102 клавиши (международная)" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Стандартная PC 104 клавиши" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Стандартная 105-кл. PC (международная)" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Японская 106 клавиш" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Настройка переключения групп" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Правый Alt переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Клавиша Menu переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift переключают группу" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl переключают группу" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift переключают группу" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Расположение клавиши Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock показывает альтернативную группу" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock показывает альтернативную группу" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock показывает альтернативную группу" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Левый Win переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Правый Win переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Третий уровень" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Левый Win выбирает третий уровень" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Правый Win выбирает третий уровень" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведение клавиши CapsLock" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет Caps." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет Caps." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведение клавиш Alt и Win" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Добавить стандартное поведение клавише Menu." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Использовать любую клавишу Win как Meta." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Использовать левый Win как Meta." #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super назначено на клавиши Win (по умолчанию)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper назначено на клавиши Win." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Использовать правый Alt как Compose" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Использовать правый Win как Compose" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Использовать Menu как Compose" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Левый Shift переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Правый Shift переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Правый Ctrl переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Левый Alt переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Левый Ctrl переключает группу" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Клавиша Compose" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift с дополнительными цифровыми клавишами работает как в MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Специальные клавиши (Ctrl+Alt+) обрабатываются сервером." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Различные параметры совместимости" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Правый Ctrl работает как правый Alt" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Правый Ctrl переключает группу на время нажатия." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Правый Alt переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Левый Alt переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock переключают группу." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift переключают группу." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl переключают группу." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift переключают группу." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Клавиша Menu переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Левый Win переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Правый Win переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Левый Shift переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Правый Shift переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Левый Ctrl переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Правый Ctrl переключает группу." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Левый Win выбирает третий уровень." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Правый Win выбирает третий уровень." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Любая клавиша Alt выбирает третий уровень." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Левый Alt выбирает третий уровень." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Расположение клавиши Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Правая клавиша Ctrl работает как правый Alt." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock показывает альтернативную группу." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock показывает альтернативную группу." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock показывает альтернативную группу." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock блокирует нажатие Shift." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock переключает регистр вводимых символов." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock переключает поведение Shift." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Использовать правую клавишу Win как Alt и Menu как Super." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Расположение клавиши Compose" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Использовать правый Alt как Compose." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Использовать правый Win как Compose." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Использовать Menu как Compose." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Использовать правый Ctrl как Compose." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Использовать CapsLock как Compose." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Специальные клавиши (Ctrl+Alt+<клавиша>) обрабатываются сервером." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Расположение знака евро" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Знак евро на клавише E." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Знак евро на клавише 5." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Знак евро на клавише 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Переключение на следующую раскладку" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Переключение на следующую раскладку" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Бельгийская" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарская" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Бразильская" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Канадская" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Чешская" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чешская (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Датская" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Финская" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Французская" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Немецкая" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерская" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Венгерская (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Итальянская" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовская" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежская" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Series" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Португальская" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Русская" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Словацкая" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словацкая (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Испанская" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарская (немецкий)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Швейцарская (французский)" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Английская (Соединённое Королевство)" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Английская (США)" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Английская (США) с мёртвыми клавишами" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Английская (США) с ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанская" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Израильская" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литовская (azerty)" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литовская querty \"числовая\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литовская querty \"программиста\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Сербская" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Словенская" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусская" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Латвийская" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литовская querty \"числовая\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литовская querty \"программиста\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Албанская" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Бурмская" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Голландская" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузинская (латиница)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузинская (рус.)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукли" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Иранская" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Латиноамериканская" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийская" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Мальтийская (США)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Северное Саами (Финляндия)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Северное Саами (Норвегия)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Северное Саами (Швеция)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Польская (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Русская (фонетическая яверты)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Таджикская" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турецкая (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Английская (США) с ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Югославская" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийская" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хорватская (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Французская (альтернативная)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Канадская (Французский)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольская" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Сирийская" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тайская (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тайская (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тайская (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекская" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Фарерская" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Дзонгка (Тибет)" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Венгерская (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Ирландская" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Израильская (фонетическая)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербская (кириллица)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербская (латиница)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарская" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Включить переключение раскладок клавиатуры" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Раскладка клавиатуры

Здесь можно выбрать раскладку и модель " "клавиатуры. 'Модель' относится к аппаратному типу клавиатуры, подключенной к " "вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, \"какая клавиша что " "делает\" и может быть различной в разных странах." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Доступные раскладки:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Используемые раскладки:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модель клавиатуры:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от раскладки " "клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, как была " "произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя дополнительными " "клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас именно такой тип " "клавиатуры.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Код" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Название" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Если выбрано несколько (две и более) дополнительных раскладок, в панели kde " "появится флаг. Щёлкнув по флагу, можно легко переключить раскладку. Первая " "раскладка в списке будет раскладкой по умолчанию при запуске TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Добавить >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Удалить" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Это список доступных в вашей системе раскладок клавиатуры. Вы можете " "добавить раскладку, нажав кнопку \"Добавить\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Это команда, которая выполняется при включении выбранной раскладки. Она " "может быть полезна при отладке переключения клавиатуры, или если вы хотите " "переключать раскладки без помощи TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Название:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Вариант раскладки:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки клавиатуры. " "Варианты раскладок обычно представляют собой различное расположение клавиш " "для одного и того же языка. Например, русская раскладка может иметь четыре " "варианта: основной, winkeys (как в Windows), typewriter (как на пишущих " "машинках) и phonetic (яверты).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатура" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Параметры переключения" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Политика переключения" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Если вы выбрали политику переключения \"Приложение\" или \"Окно\", изменение " "раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Глобально" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "&Приложение" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Переключение между основными раскладками" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "&Включить" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Если используется более двух раскладок и включен этот параметр, переключение " "комбинацией клавиш или нажатием на индикатор kxkb будет циклически " "переключать только последние две раскладки. Количество раскладок для " "циклического переключения можно указать ниже. Остальные раскладки будут " "доступны после щелчка правой кнопкой мыши на индикаторе kxkb." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Количество основных раскладок:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Название" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Название" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Название:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Показывать &индикатор даже если используется только одна раскладка" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Параметры Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Здесь можно настроить использование переключателей xkb вместо указанных в " "файле конфигурации X11 или в дополнение к ним." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Параметры" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock при запуске TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить состояние NumLock " "после запуска TDE.

Можно настроить включение или отключение NumLock, или " "не изменять состояние NumLock при запуске TDE." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "В&ыключить" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Оставить &без изменения" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "В&ключить" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Автоповтор клавиш" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Задержка:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить задержку, после " "которой нажатая клавиша начинает генерировать коды. Параметр 'Частота' " "определяет частоту автоповтора." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " мс" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Частота:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить частоту автоповтора " "при длительном нажатии клавиши." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "в секундах" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Включить автоповтор клавиш" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к тому, " "что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию клавиши " "несколько раз)." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет слышать щелчки из динамиков " "компьютера при нажатии клавиш на клавиатуре. это может быть полезным, если " "на клавиатуре нет механических клавиш, или если звук от нажатия клавиш " "слишком тихий.

Вы можете изменить громкость щелчков, перемещая ползунок " "или при помощи стрелок на кнопке-счётчике. Установка громкости на 0 " "отключает щелчки клавиатуры." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Громкость щелчков кла&виатуры:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Включить латинскую раскладку" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Если после переключения на эту раскладку перестают работать комбинации " #~ "клавиш, использующие клавиши с латинскими буквами, попробуйте указать " #~ "этот параметр." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Использовать переключатели XKB" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Игнорировать параметры системы" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Показывать &флаг страны" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к " #~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию " #~ "клавиши несколько раз)."