# translation of kicker.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Lukas Tinkl , 2002. # Klara Cihlarova , 2005. # Slávek Banko , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-03 17:55+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Listovat: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Přístup na plochu" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplikace, úlohy a sezení" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "Hlavní nabídka panelu" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nelze spustit aplikaci nepatřící do prostředí TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Chyba Kickeru" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Soubor %1 neexistuje" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Seznam oken" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Nabídka ‚%1‘" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Úchytka apletu ‚%1‘" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Nelze načíst aplet ‚%1‘. Prosím zkontrolujte si svou instalaci." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Chyba při načtení apletu" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:337 msgid "Quick Browser" msgstr "Rychlé procházení" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Seznam oken" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Aplikace nepatřící do prostředí TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Zobrazit panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Skrýt panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Panel TDE (kicker) nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší " "instalací. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Kritická chyba" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Přepnout zobrazení plochy" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Panel TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, tým KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Režim kiosku" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Přidat &aplet do nabídky…" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Přid&at aplet do panelu…" #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Přidat aplika&ci do nabídky" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Př&idat aplikaci do panelu" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Odst&ranit z nabídky" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Odst&ranit z panelu" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Přidat nový panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Odstra&nit panel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Uzamknout pane&ly" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Odemknout pane&ly" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Na&stavit panel…" #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Spustit Správce &procesů…" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Přidat aplet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Přidáno: %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "Přesu&nout nabídku ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "Přesu&nout tlačítko ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "Přesu&nout ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Odst&ranit nabídku ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Odst&ranit tlačítko ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Odst&ranit ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Nahlásit chy&bu…" #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "O &aplikaci ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Nastavit &tlačítko ‚%1‘…" #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "N&astavit ‚%1‘…" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Nabídka apletu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Nabídka ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Přepnout na nabídku stylu Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Přepnout na nabídku klasického stylu Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor na&bídky" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Upr&avit záložky" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Nabídka panelu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Nastavení rychlého procházení" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona tlačítka:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat…" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "‚%1‘ není platnou složkou." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Nezdařilo se přečtení složky" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Chybí oprávnění ke čtení složky" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otevřít ve správci souborů" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Otevřít v terminálu" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Více" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Přidat jako rychlo&procházení" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Konfigurace aplikací nepatřících do prostředí TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Vybraný soubor není spustitelný.\n" "Chcete zvolit jiný soubor?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Není spustitelný" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vybrat jiný" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 msgid "New Applications" msgstr "Nové aplikace" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Restartovat počítač" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Hostitel: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Adresář: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Adresář: " #: ui/k_mnu.cpp:276 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr " Stiskněte „%1“ nebo „%2“ pro hledání…" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." msgstr " Stiskněte „%1“ pro hledání…" #: ui/k_mnu.cpp:288 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ui/k_mnu.cpp:288 msgid "TDE Menu search" msgstr "Hledání v nabídce TDE" #: ui/k_mnu.cpp:303 msgid "All Applications" msgstr "Všechny aplikace" #: ui/k_mnu.cpp:305 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: ui/k_mnu.cpp:386 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Spustit příkaz…" #: ui/k_mnu.cpp:407 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Uložit sezení" #: ui/k_mnu.cpp:412 msgid "Lock Session" msgstr "Uzamknout sezení" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit se…" #: ui/k_mnu.cpp:493 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Uzamknout současné a spustit nové sezení" #: ui/k_mnu.cpp:495 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Spustit nové sezení" #: ui/k_mnu.cpp:527 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vybrali jste možnost spuštění nového sezení místo pokračování ve " "stávajícím.
Současné sezení bude skryto a bude zobrazen dialog pro nové " "přihlášení.
Každému sezení je přiřazena funkční klávesa – v současnosti " "je to F%1 pro první sezení, F%2 pro druhé a tak dále. Mezi sezeními se lze " "přepínat pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. " "Ctrl+Alt+F2). Navíc možnost přepínání sezení obsahuje i nabídka TDE panelu a " "plochy.

" #: ui/k_mnu.cpp:538 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Upozornění – nové sezení" #: ui/k_mnu.cpp:539 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Spustit nové sezení" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "Uživatel %1 na %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Nejčastěji používané aplikace a dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "List of installed applications" msgstr "Seznam nainstalovaných aplikací" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Informace a konfigurace vašeho systému, přístup k osobním souborům, síťovým " "zdrojům a připojeným diskovým jednotkám" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Naposledy použité aplikace a dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "Odhlášení, přepnutí uživatele, vypnutí nebo reset, uspání systému" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "

Oblíbené

" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "

Historie

" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "

Počítač

" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "

Aplikace

" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "

Opustit

" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "Hledat na Internetu" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Aplikace, kontakty a dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "Spustit ‚%1‘" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Spustit ‚%1‘ (současné)" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Restartovat a spustit přímo ‚%1‘" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 msgid "Start a parallel session" msgstr "Spustit paralelní sezení" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Uzamknout obrazovku a spustit paralelní sezení" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Přepnout do sezení uživatele ‚%1‘" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sezení: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "End current session" msgstr "Ukončit současné sezení" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Lock computer screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Uložit současné sezení pro další přihlášení" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Spravovat paralelní sezení" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "Systém" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "Vypnout počítač" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "&Restartovat" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Restartovat počítač a spustit výchozí systém" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "Spustit operační systém" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Restartovat a spustit jiný operační systém" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "System Folders" msgstr "Systémové složky" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "Dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "Obrázky" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "Hudba" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "Videa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "Stažené" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 msgid "Network Folders" msgstr "Síťové složky" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění." #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nelze spustit zadaný příkaz." #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Daný příkaz nenalezen." #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Poslat email pro %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Otevřít knihu adres na %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "– Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru." #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "– Při hledání fráze přidejte uvozovky." #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "– Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus." #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "– Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte ‚OR‘." #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "– Můžete použít velká a malá písmena." #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Rychlé tipy pro hledání" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Otevřít místní soubor: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Otevřít místní adresář: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Otevřít vzdálené umístění: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "Spustit ‚%1‘" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "Nenalezena žádná shoda" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (horních %2 ze %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Opravdu chcete restartovat počítač a spustit systém Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Potvrzení spuštění Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "Spustit Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Nelze spustit Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Přidat nabídku na plochu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Přidat položku na plochu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Přidat nabídku do hlavního panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Přidat položku na hlavní panel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Upravit nabídku" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Upravit položku" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Vyčistit naposledy použité aplikace" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Vyčistit naposledy použité dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "Média" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 k dispozici)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Adresář: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Přepnout počítač do režimu klidu softwaru" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "Pohotovost" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "Pohotovostní režim bez odhlášení" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Uspat do paměti" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovat" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Uspat na disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Hybridní uspání" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Uspat do paměti i na disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "Uspání selhalo" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Pošta" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Historie prohlížení" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Protokoly konverzací" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Informační kanály" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domovská složka" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Koř&enová složka" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Nasta&vení systému" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Naposledy použité aplikace" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Nejčastěji používané aplikace" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vše" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Aplika&ce" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (nahoře)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (vpravo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (dole)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (vlevo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (plovoucí)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Žádné položky" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Přidat tuto nabídku" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Přidat aplikace nepatřící do prostředí TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Jestli tento panel skutečně existuje. Primárně kvůli faktu, že TDEConfigXT " "nezapisuje konfigurační soubor, pokud neexistuje aspoň jedna položka s " "hodnotou jinou než výchozí." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Pozice panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Zarovnání panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primární Xinerama obrazovka" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Velikost skrývacího tlačítka" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Zobrazovat levé skrývací tlačítko" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Zobrazovat pravé skrývací tlačítko" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Automaticky skrývat panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Povolit automatické skrývání" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Automaticky skrýt, když není k dispozici Xinerama obrazovka" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Prodleva před automatickým skrytím" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Místo pro spuštění odkrytí" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Povolit skrývání pozadí" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animovat skrývání panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Rychlost animace skrývání panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Délka v procentech" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Zvětšit na požadovanou velikost" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Uživatel uživatel na hosititel" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k apletům." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Zo&brazit:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Aplety" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Speciální tlačítka" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Zde vyberte, kterou kategorii apletů chcete zobrazit." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Toto je seznam apletů. Zvolte aplet a klikněte na Přidat do panelu." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Přid&at do panelu" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Zadejte název spustitelného souboru. Pokud není ve vaší cestě ($PATH), " "budete muset k němu zadat i absolutní cestu." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Nepovinné para&metry příkazové řádky:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n" "\n" "Příklad: Pro příkaz ‚rm -rf‘ zde zadejte „-rf“." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Spustit v &terminálovém okně" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, pokud se jedná o aplikaci příkazové řádky a vy si " "přejete vidět její výstup." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Pro&gram:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Zde zadejte název tlačítka." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Popisek tlačítka:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Hledat:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Panel TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Upr&avit záložky" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odst&ranit '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "O &aplikaci '%1'"