# Translation of kicker to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. # translation of kicker.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:20+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bla gjennom: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Vis skrivebord." #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Skrivebordtilgang" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K-meny" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Kan ikkje køyra ikkje-TDE-program." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-feil" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Program" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Fila %1 finst ikkje" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vindaugsliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-meny" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1-panelprogramhandtak" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Klarte ikkje lasta panelprogrammet %1. Sjekk installasjonen." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Feil ved lasting av panelprogram" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:337 msgid "Quick Browser" msgstr "Snøgglesar" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Vindaugsliste" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Legg til ikkje-TDE-program" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Vis panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Gøym panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE-panelet (kicker) klarte ikkje lasta hovudpanelet på grunn av ein feil " "ved installasjonen." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatal feil" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Programstartmeny" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Vis eller gøym skrivebord" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE-panelet" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Kicker-feil" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999–2004 TDE-laget" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskmodus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Legg &panelprogram til menylinje …" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …" #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Legg til &program i menylinja" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Legg til &program i panelet" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Fjern frå menylinja" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Fjern frå panelet" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Legg til &nytt panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Fjern pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lås panel" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Lås &opp panel" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Set opp panel …" #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Legg til panelprogram" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 lagt til" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Flytt %1-meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Flytt %1-knapp" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Flytt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "F&jern %1-meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "F&jern %1-knapp" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "F&jern %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapporter &feil …" #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Set opp knappen %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Set opp %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Panelprogrammeny" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menyredigering" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Rediger bokmerke" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panelmeny" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Oppsett av snøgglesar" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knappeikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "«%1» er inga gyldig mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Klarte ikkje lesa mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ikkje løyve til å lesa mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Opna i terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Meir" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Legg til som &filhandsamar-URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Legg til som &snøgglesar" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Oppsett av ikkje-TDE-program" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Den valde fila kan ikkje køyrast.\n" "Vil du velja ei anna fil?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ikkje køyrbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vel anna" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Program" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Bla gjennom: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:276 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Søk:" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "K-meny" #: ui/k_mnu.cpp:303 msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #: ui/k_mnu.cpp:305 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: ui/k_mnu.cpp:386 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Køyr kommando …" #: ui/k_mnu.cpp:407 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Lagra økt" #: ui/k_mnu.cpp:412 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økt" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ui/k_mnu.cpp:493 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:495 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:527 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt.
Denne økta vert gøymd, og eit " "nytt innloggingsbilete vert vist.
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er " "oftast knytt til den første økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du " "kan byta mellom øktene ved å trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer " "til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.

" #: ui/k_mnu.cpp:538 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Åtvaring – Ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:539 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Mest bruka program" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Nyleg bruka program" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Lagra økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Lagra økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Logg ut …" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Lagra økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Lås økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Vel mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Heimemappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Vel mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Oppsett av snøgglesar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Fjern frå panelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Legg til på panelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Legg meny til skrivebord" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Legg element til skrivebord" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Legg meny til hovudpanelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Legg element til hovudpanel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger meny" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Rediger element" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Legg i køyr-dialogvindauget" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Nyleg bruka program" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Nyleg bruka program" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Heimemappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rotmappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System&oppsett" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nyleg bruka program" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mest bruka program" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "P&anelprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Oppe)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Høgre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Nede)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Venstre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flytande)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringar" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Legg til denne menyen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Legg til ikkje-TDE-program" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Her ser du om dette panelet faktisk finst. Dette tener først og fremst til å " "omgå problemet med at TDEConfigXT ikkje vil skriva ei oppsettsfil dersom det " "ikkje finst minst éi ikkje-standardoppføring." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Plasseringa av panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Justeringa av panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primær xinerama-skjerm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Storleik på gøymeknapp" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Vis gøymeknapp til venstre" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Vis gøymeknapp til høgre" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Gøym panelet automatisk" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Slå på automatisk gøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Forseinking før automatisk gøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Utløysingsstaden for framhenting" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Slå på bakgrunnsgøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animer panelgøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Animasjonsfart på panelgøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lengd i prosent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Utvid slik at innhaldet får plass" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tilpassa storleik" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1-meny" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Søk:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Her skriv du inn tekst for å filtrera på namna og kommentarane til " "panelprogramma." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Vis:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Panelprogram" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spesialknappar" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Her vel du kva panelprogramkategori du vil visa." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dette er lista over panelprogram. Vel eit panelprogram og trykk på " "Legg til panel for å leggja det til." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Legg til på panelet" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Skriv namnet på programfila som skal køyrast når denne knappen vert bruka. " "Dersom fila ikkje ligg i søkjestigen ($PATH), må du oppgje heile stigen." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Kommandolinjeargument (valfrie):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Skriv eventuelle kommandolinjeval som skal brukast med kommandoen her.\n" "\n" "Døme: Til kommandoen «rm -rf» skriv du «-rf» i dette feltet." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Køyr i eit &terminalvindauge" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Dersom programmet er eit kommandolinjeprogram, må du velja å køyra det i eit " "terminalvindauge for å sjå utdata frå programmet når det køyrer." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programfil:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Skriv namnet du vil ha på knappen her." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knappetekst:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Søk:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-panel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Rediger bokmerke" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "F&jern %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om %1"