# translation of kfax.po to Thai # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Narachai Sakorn , 2004. # Thanomsub Noppaburana , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 10:46+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "ไม่สามารถเปิด:\n" "%1 ได้\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "แฟ้มภาพ tiff:\n" "%1 ไม่ถูกต้อง\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "ในแฟ้ม %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "โปรแกรมโทรสาร - K ไม่สามารถจัดการการบีบอัดแบบ LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "ในแฟ้มโทรสารได้ เนื่องจากปัญหาด้านสิทธิบัตร\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "รุ่นนี้สามารถจัดการแฟ้มโทรสารได้เท่านั้น\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "แฟ้มโทรสารใช้ไม่ได้" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "กำลังพยายามขยายส่วนที่ถูกแยกจำนวนมาก\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "จะมีการแสดงเฉพาะหน้าแรกของแฟ้ม PC Research multipage\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "ไม่พบโทรสารในแฟ้ม:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "เพิ่ม..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&หมุนหน้า" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "ทำกระจกเงาหน้า" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&กลับหน้า" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "กว้าง: 00000 สูง: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "ละเอียด: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "ประเภท: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "หน้า: XX จาก XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "ไม่มีเอกสารที่แอคทีฟอยู่" #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "โทรสาร" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "กำลังบันทึก..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "ล้มเหลวในการ 'copy file()'\n" "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ !" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "กำลังโหลด '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "กำลังดาวน์โหลด..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "หน้า %1 จาก %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "กว้าง: %1 สูง: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "ละเอียด: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "พอใช้" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "ชนิด: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "ชนิด: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "เครื่องมือแสดงโทรสาร G3/G4 ของ TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "ความละเอียดพอไช้้" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "ความละเอียดปกติ" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "สูง (จำนวนเส้นโทรสาร)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "กว้าง (จุดต่อหนึ่งเส้นโทรสาร)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "หมุนภาพ 90 องศา (กลายเป็นแนวนอน)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "กลับภาพหัวท้าย" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "กลับสีดำและสีขาว" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "จำกัดการใช้หน่วยความจำเป็น 'ไบต์'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "ทำการแพ็ค lsb ข้อมูลโทรสารก่อน" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "แฟ้มธรรมดาคือ g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "แฟ้มธรรมดาคือ g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "แฟ้มโทรสารที่จะแสดง" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "เขียนส่วนติดต่อผู้ใช้ใหม่ ทำให้โค้ดส่วนใหญ่ไม่รก และปัญหาน้อยลง" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "เขียนส่วนการพิมพ์ใหม่ ทำให้โค้ดส่วนใหญ่ไม่รกและแก้ปัญหาจากข้อผิดพลาด" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'ไม่สนใจขอบกระดาษ'

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะไม่มีการสนใจค่าขอบกระดาษ ซึ่งจะทำให้มีการพิมพ์โทรสารเต็มหน้ากระดาษ

หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ โปรแกรมโทรสาร - K จะกันส่วนขอบกระดาษไว้ " "และทำการพิมพ์โทรสารภายในพื้นที่การพิมพ์ภายในกระดาษ

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'จัดกึ่งกลางทางแนวนอน'

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการจัดโทรสารให้อยู่กึ่งกลางทางแนวนอนของหน้ากระดาษ

หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการพิมพ์โทรสารโดยพิมพ์ตั้งแต่ขอบด้านซ้ายของหน้ากระดาษ

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'จัดกึ่งกลางทางแนวตั้ง'

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการจัดโทรสารให้อยู่กึ่งกลางทางแนวตั้งของหน้ากระดาษ

หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการพิมพ์โทรสารโดยพิมพ์ตั้งแต่ขอบด้านบนของหน้ากระดาษ

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "การจัดวางหน้า" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "ไม่สนใจขอบกระดาษ" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "จัดกึ่งกลางทางแนวนอน" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "จัดกึ่งกลางทางแนวตั้ง" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "ตัวเลือกการแสดงผล:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "กลับหัวท้าย" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "กลับสี" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "ความละเอียดโทรสาร:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "ข้อมูลโทรสารเป็นแบบ:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "บิต LS ก่อน" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "รูปแบบโทรสาร:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "ความกว้างโทรสาร:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "ความสูง:"