# Danish translation of tdmgreet # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:37-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokal login" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Værtmenu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Vær&t:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptér" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Genopfrisk" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukendt vært %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Kan ikke åbne konsol" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Kan ikke åbne konsollens logkilde ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "S&kift bruger" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Genstart X-server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Luk forbindelse" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Kon&sol-login" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Luk ned..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "Fejlsikker" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " (forrige)" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Din gemte sessionstype '%1' er ikke længere gyldig.\n" "Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt." #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Advarsel: dette er en usikret session" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n" "Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n" "åbne vinduer på den eller indfange din input." #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogin" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "Sessions&type" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Godkendelsesmetode" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "&Ekstern login" #: kgreeter.cpp:1046 msgid "Login Failed." msgstr "Mislykkedes at logge på." #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Godkender %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du skal afgive dit kodeord med det samme (kodeord gammelt)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du skal ændre dit kodeord med det samme (krævet af root)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du har ikke lov til at logge på for øjeblikket." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n" "Prøv igen senere." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root-login er ikke tilladt." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Der opstod en kritisk fejl.\n" "Kig venligst på TDM's logfiler hvis du vil vide mere\n" "eller kontakt din systemadministrator." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Din konto udløber i morgen\n" "Din konto udløber om %n dage." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Din konto udløber i dag." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Dit kodeord udløber i morgen\n" "Dit kodeord udløber om %n dage." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Dit kodeord udløber i dag." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Godekendelse mislykkedes" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Log på automatisk om 1 sekund...\n" "Log på automatisk om %n sekunder..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Advarsel: Caps Lock til" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Ændring mislykkedes" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Mislykkedes at logge på" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode '%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Ændrer godkendelsessymbol" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Smart desktopbaggrund for tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Navnet på indstillingsfilen" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY login\n" "%1: %n TTY login" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X login på %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-godkendelse krævet." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Skemalæg..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Luk-ned-type" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Luk-ned-type" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Sluk for computeren" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Genstart computer" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Skemalægning" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Udløb af t&id:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Påtving efter tidsudløb" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Indtastet startdato er ugyldig." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (nuværende)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Luk computeren ned" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Luk computeren ned" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Genstart computer" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Luk computeren ned" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Skift til konsol" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Genstart computer" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Næste boot: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Afbryd aktive sessioner:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde aktive sessioner:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Session" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Sted" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Afbryd nedlukning der er i gang:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde igangværende nedlukning:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nu" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "uendelig" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ejer: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsudløb: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konsolbruger" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "kontrolsokkel" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "luk computeren ned" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "genstart computer" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Næste boot: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Efter tidsudløb: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "afbryd alle sessioner" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "afbryd egne sessioner" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "annullér nedlukning" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Sessionstype" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Luk ned" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Reboot" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-Vælger" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Brugeren %s vil logge på om %d sekunder" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkommen til %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Login" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Du har capslock på."