# Malay translation. # MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:03+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Pengurus Kekunci TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Penyenggara Semasa" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Penyenggara Sebelum ini" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Pengarang Asal" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Rangka kerja konfigurasi tepi belakang , penyepaduan TDEIO " #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "" "Fon dan warna yang bergantung pada keadaan kekunci dalam senarai kekunci" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Wizard sijil penyepaduan KIOSK, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Sokongan untuk E-MEL RDN usang dalam wizard sijil" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Sokongan,infrastruktur tertib paparan DN" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Maklumat Sijil" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Sah" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Boleh digunakan untuk tandatangan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "Yes" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "No" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Boleh digunakan untuk penyulitan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Boleh digunakan untuk pensijilan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Boleh digunakan untuk pengesahan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Cap jari" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Pengeluar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Nombor Siri" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Negara" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nama Biasa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mel" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Subjek" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa memungut sijil %1 dari tepi belakang:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Gagal Menyenaraikan Sijil" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Memungut Rantaian Sijil" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Gagal melaksanakan gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program tidak ditemui" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program tidak dapat dilaksanakan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Sijil pengeluar tidak ditemui ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Maklumat Tambahan untuk Kekunci" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "_n: %n bit\n" "%n bit" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Tidak dapat memulakan penjanaan sijil: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ralat Pengurus Sijil" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Menjana kekunci" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Tidak dapat menjana sijil: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Ralat komunikasi DCOP, tidak dapat menghantar sijil menggunakan KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Ralat komunikasi DCOP, tidak dapat menghantar sijil menggunakan KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail bernama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti ingin menulisgantinya?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Tulis Ganti Fail?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Tulis Ganti" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Bersiri" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Hentikan Operasi" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Pasangan Kekunci Baru..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Senarai Kekunci Berhierarki" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Kembangkan Semua" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Runtuhkan Semua" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Muatkan Semula CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Batalkan" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Sambung" #: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085 msgid "Delete" msgstr "" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Sahkan" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Import Sijil..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Import CRL..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksport Sijil..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksport Kekunci Rahsia..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Perincian Sijil..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Muat turun" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Abaikan cache CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Kosongkan Cache CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Pemapar Log GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Dalam Sijil Setempat" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Dalam Sijil Luar" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "cari" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Konfigurkan Hujung Belakang &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Dibatalkan." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Gagal." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: certmanager.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "_n: %n Kekunci.\n" "%n Kekunci." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Muatkan semula kekunci..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba memuat semula kekunci:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Gagal Memuat Semula Kekunci" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa memungut sijil dari tepi belakang:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Memungut kekunci..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Hasil pertanyaan telah dipangkas.\n" "Bilangan maksimum pengembalian pertanyaan melebihi had setempat atau had " "jauh .\n" "Anda boleh cuba menambah had setempat dalam dialog konfigurasi, tetapi jika " "salah satu pelayan yang dikonfigur adalah faktor pengehad, anda perlu " "menghalusi carian anda." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Pilih Fail Sijil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa cuba memuat turun sijil %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Muat Turun Sijil Gagal" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Mengutip sijil dari pelayan..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa cuba mengimport sijil %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Gagal Import Sijil" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Mengimport sijil..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Jumlah bilangan yang telah diproses:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Diimport:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Tandatangan baru:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "ID pengguna baru:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Kekunci yang tidak mempunyai ID pengguna:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Subkekunci baru:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Baru dibatalkan:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Tidak diimport:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Tidak diubah:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Kekunci rahsia telah diproses:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Kekunci rahsia telah diimport:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Kekunci rahsia tidak diimport:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Kekunci rahsia tidak diubah:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Hasil perincian import %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Hasil Import Sijil" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Proses cubaan GpgSM mengimport fail CRL tamat separuh jalan kerana ralat " "yang tak dijangka." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba mengimport fail CRL. Output dari GpgSM adalah:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Fail CRL berjaya diimport." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Maklumat Pengurus Sijil" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Senarai Pembatalan Sijil(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Pilih Fail CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Tidak dapat memulakan proses %1. Semak pemasangan anda." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Proses cubaan DirMngr untuk mengosongkan cache CRL tamat separuh jalan " "kerana ralat yang tak dijangka." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba mengosongkan fail CRL. Output dari DirMngr " "adalah:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache CRL berjaya dikosongkan." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Gagal Menghapuskan Sijil" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Semakan kebergantungan kekunci..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Sebahagian atau semua sijil yang dipilih adalah pengeluar (sijil PBP) untuk " "sijil tak dipilih yang lain.\n" "Menghapuskan sijil PBP akan menghapuskan juga semua sijil yang dikeluarkan " "olehnya." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Menghapuskan sijil PBP" #: certmanager.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "_n: Anda pasti ingin menghapuskan sijil ini dan %1 sijil yang disahkan " "olehnya?\n" "Anda pasti ingin menghapuskan %n sijil berikut dan %1 sijil yang disahkan " "olehnya?" #: certmanager.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "_n: Anda pasti ingin menghapuskan sijil ini?\n" "Anda pasti ingin menghapuskan %n sijil berikut?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Hapuskan Sijil" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operasi tidak disokong oleh tepi belakang." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Menghapuskan kekunci..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa cuba mengeksport sijil:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Gagal Eksport Sijil" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Mengeksport sijil..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Berkas Sijil Berperisai ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Simpan Sijil" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Pengeksportan Kekunci Rahsia" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Pilih kekunci rahsia yang hendak dieksport (Amaran: Format PKCS#12 tidak " "selamat; tidak digalakkan mengeksport kekunci rahsia):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa cuba mengeksport kekunci rahsia :

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Gagal Mengekspot Kekunci Rahsia" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Mengekspot kekunci rahsia..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Berkas kekunci PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Tidak dapat memulakan pemapar log GnuPG (kwatchgnupg). Semak pemasangan " "anda!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Ralat Kleopatra " #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/configuredialog.cpp:42 msgid "Configure" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Had &masa LDAP (minit:saat)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Bilangan &maksimum item yang dikembalikan oleh pertanyaan" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Menambah pelayan &baru yang ditemui di dalam titik agihan CRL secara " "automatik" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Ralat tepi belakang: gpgconf tidak mengetahui entri untuk %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Ralat tepi belakang: gpgconf mempunyai jenis %1/%2/%3: %4 %5 yang salah" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Pengabaian cache CRL:" #: crlview.cpp:66 msgid "&Update" msgstr "" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Tidak dapat memulakan proses gpgsm. Semak pemasangan anda." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Proses GpgSM tamat separuh jalan kerana ralat yang tak dijangka." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Cari sijil luar pada pemulaan" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Rentetan pertanyaan pemulaan" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nama fail sijil untuk diimport" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Plugin Kripto tidak dapat ditandatangani.
Pengurus Sijil akan " "ditamatkan sekarang.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Perincian" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Huraian" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Rantaian" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Laluan" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Abaikan" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Import ke Setempat" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Maklumat Sijil" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Wizard Penjanaan Kekunci" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Selamat Datang ke Wizard Penjanaan Kekunci.\n" "
\n" "
\n" "Dengan beberapa langkah mudah, wizard ini akan membantu anda mencipta " "pasangan kekunci baru dan meminta sijil untuknya. Sijil ini kemudian boleh " "digunakan untuk menandatangani, menyulitkan dan menyahsulitkan mesej yang " "dihantar kepada anda dalam bentuk sulit .\n" "

\n" "Pasangan kekunci akan dijanakan dalam cara pusat teragih. Hubungi meja " "bantuan setempat jika anda tidak pasti bagaimana mendapatkan sijil untuk " "kekunci baru dalam organisasi anda." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parameter Kekunci" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Dalam laman ini, anda akan mengkonfigur kekunci kriptografik dan jenis sijil " "yang hendak dicipta." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Panjang Kekunci Kriptografik" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Pilih panjang &kekunci:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Penggunaan Sijil" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Untuk &tandatangan sahaja" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Untuk &penyulitan sahaja" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Untuk tandatangan &dan penyulitan" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Data Peribadi Anda" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Dalam halaman ini, anda akan memasukkan beberapa data peribadi yang akan " "distorkan dalam sijil dan itu akan membantu orang lain menentukan bahawa " "andalah penghantar sebenar sesuatu mesej." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Masukkan Alamat Saya" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Ini akan memasukkan alamat anda jika anda telah mengeset maklumat \"Siapa " "Saya\" dalam buku alamat" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Penjanaan Kekunci Pusat Teragih" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Dalam halaman ini, anda akan mencipta pasangan kekunci secara pusat " "teragih.\n" "

Anda boleh storkan permohonan sijil dalam satu fail untuk dihantar " "kemudian, atau \n" "menghantarnya terus kepada Pihak Berkuasa Persijilan (PBP). Semak dengan \n" "meja bantuan setempat jika anda tidak pasti apa yang hendak dipilih di sini." "

\n" "Apabila seting selesai, klik \n" "Janakan Pasangan Kekunci dan Permohonan Sijil untuk menjana " "pasangan kekunci anda dan permohonan sijil yang berkaitan

\n" "

Perhatian: jika anda memilih untuk menghantar terus melalui e-" "mel, \n" "satu penggubah kmail akan terbuka; anda boleh menambah maklumat terperinci " "untuk PBP\n" "di sini.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opsyen Permohonan Sijil" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Storkan dalam satu fail:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Hantar kepada PBP sebagai mesej &e-mel:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Tambah e-mel kepada DN sebagai permohonan untuk PBP yang rosak" #: certificatewizard.ui:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Janakan Pasangan Kekunci dan Permohonan Sijil " #: certificatewizard.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Permohonan Sijil Anda Sedia Untuk Dihantar" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Pasangan kekunci anda telah dicipta dan distorkan setempat. Permohonan sijil " "berkaitan sekarang sedia untuk dihantar kepada PBP (Pihak Berkuasa " "Persijilan) yang akan menjana sijil untuk anda dan menghantarnya kembali " "melalui e-mel (kecuali jika telah memilih storan di dalam fail).Semak semula " "perincian sijil yang ditpaparkan di bawah.\n" "

\n" "Jika anda ingin membuat sebarang perubahan, tekan Ke Belakang dan buatlah " "perubahan tersebut; atau, Tekan Selesai untuk menghantar permohonan sijil " "kepada PBP.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Konfigurasi Warna & Fon" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kategori Kekunci" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Setkan Warna &Teks..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Setkan Warna &Latar Belakang" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Setkan F&on..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Potong" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Rupa Piawai" #: kleopatraui.rc:4 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: kleopatraui.rc:16 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sijil" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "&CRL" #: kleopatraui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Bar Alat Carian"