# translation of kasbarextension.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of Kasbar # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrew Lee , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "關於 Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar 版本: %1

TDE 版本: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG 在開始只是在原有的 Kasbar applet(新的) 延伸 API 的" "一部分,但是後來為了不同的使用者族群所需要的特色而完全重寫。首先重寫所有已在" "本來 taskbar 已有的基本特徵,接著加入一些在舊有 Kasbar 所具有的特色,像是視窗" "縮圖預覽(thumbnails)。

您可在 Kasbar 的網頁找到關於最新的發展資訊:%4

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "作者群" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar 作者群" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
首頁:
http://xmelegance.org/" "

Kasbar TNG 程式碼的開發及維護者。


Daniel M. Duley " "(Mosfet) mosfet@kde.org
首" "頁: http://www.mosfet.org/

Mosfet 他寫了此延伸功能所的基礎架構─原始 Kasbar applet 。雖然這裡只剩下" "一些些原本的程式碼,但是在不透明模式的基本外觀上看來還是跟原本的大致上相同。" "


李健秋(Andrew Lee)
andrew@linux.org.tw

Andrew 他替 Kabar 翻譯了繁體中文訊息,若您發現他" "翻譯的不好或不正確的地方,可用中文直接寫信告訴他。" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar 可適用於 BSD license 或是 GNU Public License 兩者之一。" #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL License" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "另一個代用的工作管理程式" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "群組" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "取消群組(&U)" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar 偏好設定" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "指定工作項目的外觀尺寸" #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "尺寸(&Z):" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "非常巨大" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "大型" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "中等" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "小型" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "指定在同一行可顯示最大工作項目數量,若設定為 0 則會使用所有可能使用的空間。" #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "每行方塊數(&X):" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "離開螢幕邊緣(&D)" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "讓該列離開螢幕邊緣並成為可拖放的。" #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "背景" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "透明(&P)" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "啟動 非真實透明模式。" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "啟用底色(&I)" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "啟動色彩時,將背景可透過透明模式淡淡展現出來。" #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "指定背景色彩使用的顏色。" #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "背景色彩(&C):" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "指定背景色彩的強度。" #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "背景色彩強度(&S): " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖預覽" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "啟用縮圖預覽(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "啟動當滑鼠停留在任一項目上便顯示該項目之視窗縮圖預覽。縮圖預覽只能大約的顯示" "該視窗的狀態,並不能反映出目前視窗的內容。\n" "\n" "當這個選項使用在緩慢的機器上將可能會造成效能問題。" #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "內嵌縮圖預覽(&E)" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "控制視窗縮圖預覽的大小。使用大型尺寸將可能會造成效能問題。" #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "縮圖尺寸(&S):" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "控制縮圖預覽更新活動中視窗的頻率,設定更新值 0 表示不會更新。\n" "\n" "當使用過小的更新值將可能會造成效能問題。" #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "縮圖預覽更新頻率(&U) 每:" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "秒" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "群組視窗(&G)" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "啟動群組視窗將會把有相同的程式視窗聚合在一起。" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "顯示所有視窗(&W)" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "啟動顯示所有視窗,並非只是那些在目前桌面上的。" #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "群組在未作用桌面中的視窗(&G)" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "啟用將所有不在目前桌面上的視窗群組在一起。" #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "只顯示最小化的視窗(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "當核取此選項時只有最小化的視窗會顯示在該列中。這會讓 Kasbar 與舊式的環境如 " "CDE 或 Openlook 有類似的圖示處理方式。" #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "標籤前景:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "標籤背景:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "非作用中前景:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "非作用中背景:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "作用中前景:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "作用中背景:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "進度列色彩(&P):" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "提示色彩(&A):" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "指示器" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "進階的" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "啟用程式啟動指示器(&S)" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "啟動在工作列顯示開啟中但尚未開啟一個視窗的工作。" #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "啟用修改過的指示器(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "啟用包含修改過文件的視窗軟碟狀態圖示的顯示。" #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "啟用進度指示器(&P)" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "啟用在視窗標籤中顯示進度的指示器。" #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "啟用注意指示器(&A)" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "啟用顯示圖示來指出有視窗須注意。" #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "啟用非作用中項目的框架" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "啟用非作用中項目周圍的框架,如果您希望工具列能消失到背景中您可能應該核消這個" "選項。" #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " 像素" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "顯示所有視窗(&A)" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "群組視窗(&G)" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "顯示時鐘(&C)" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "顯示負載計量表(&L)" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "浮動(&F)" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "旋轉工具列(&O)" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "重新整理(&R)" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "設定 Kasbar(&C)..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "關於 Kasbar(&A)" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "All" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "至系統匣(&T)" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "無法送至系統匣" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "工作屬性" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "一般" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "工作" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "項目" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "列" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "屬性" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "類型" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "數值" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "名稱: $name
可視名稱: $visibleName

" "圖示化:$iconified
最小化: $minimized
最大化: " "$maximized
陰影: $shaded
最上層顯示: " "$alwaysOnTop

桌面: $desktop
所有桌面: " "$onAllDesktops

圖示名稱:$iconicName
圖示可視名稱: " "$visibleIconicName

已修改: $modified
伺服程式提示: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM 規格資訊" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "啟用在視窗標籤中顯示進度的指示器。"