# translation of kaddressbook.po to Greek # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (22-08-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-24 18:16+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Προσαρμοσμένα πεδία" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Εμφανίζει το επεξεργαστή επαφής με τη δοθείσα διεύθυνση email" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Εμφανίζει το επεξεργαστή επαφής με το δοθέν uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Εκκίνηση σε μορφή μόνο επεξεργασίας" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή για τη νέα επαφή" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Εργασία στο δοσμένο αρχείο" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Εισαγωγή της δοθείσας vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Επεξεργασία διευθύνσεων..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Επεξεργασία ετικέτας..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Αυτή είναι η προτιμώμενη διεύθυνση" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Αλλαγή τύπου..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Αφγανιστάν" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Αλβανία" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Αλγερία" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Αμερικανική Σαμόα" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Ανδόρα" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Αγκόλα" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Ανγκουίλα" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Ανταρκτική" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Αργεντινή" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Αρμενία" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Αρούμπα" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Νήσοι Ashmore και Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Αζερμπαϊτζάν" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Μπαχάμες" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Μπαχρέιν" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Μπανγκλαντές" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Μπαρμπάντος" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Μπελίζε" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Μπενίν" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Βερμούδες" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Μπουτάν" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Βολιβία" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Μποτσουάνα" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Μπρουνέι" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Μπουρούντι" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Καμπότζη" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Καμερούν" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Νησιά Κάυμαν" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Τσαντ" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Χιλή" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Κολομβία" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Κομόρες" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Κονγκό" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Κονγκό, Δημοκρατία του" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Κούβα" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Κύπρος" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Τζιμπουτί" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Ντομίνικα" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ισημερινός" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Αίγυπτος" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Ελ Σαλβαδόρ" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ισημερινή Γουινέα" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Ερυθραία" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Αγγλία" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Αιθιοπία" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Νησιά Φερόες" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Φίτζι" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Γκαμπόν" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Γκάμπια" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Γεωργία" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Γκάνα" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Γροιλανδία" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Γρενάδα" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Γκουάμ" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Γουατεμάλα" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Γουινέα" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Γουινέα-Μπισάου" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Γουιάνα" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Αϊτή" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Ονδούρα" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Χονγκ Κονγκ" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Ινδία" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Ινδονησία" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Ιράν" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Ιράκ" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάικα" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Ιορδανία" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Καζακστάν" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Κένυα" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Κιριμπάτι" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Κορέα, Βόρεια" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Κορέα, Νότια" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Κουβέιτ" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Κιργιζιστάν" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Λάος" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Λιθουανία" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Λίβανος" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Λεσότο" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Λιβερία" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Λιβύη" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Λίχτενσταϊν" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Λουξεμβούργο" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Μακάο" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Μαδαγασκάρη" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Μαλάουι" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Μαλαισία" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Μαλδίβες" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Μαλί" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Μάλτα" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Νησιά Μάρσαλ" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Μαρτινίκα" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Μαυριτανία" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Μαυρίκιος" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Μεξικό" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Μικρονησίας, Ομοσπονδία της" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Μολδαβία" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Μονακό" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Μογγολία" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Μοντσεράτ" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Μαρόκο" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Μοζαμβίκη" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Μιανμάρ" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Ναμίμπια" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Ναουρού" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Νεπάλ" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Νέα Καληδονία" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Νέα Ζηλανδία" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Νικαράγουα" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Νίγηρας" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Νιγηρία" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Νιούε" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Βόρεια Κορέα" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Βόρεια Ιρλανδία" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Νήσοι Northern Mariana" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Ομάν" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Πακιστάν" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Παλάου" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Παλαιστίνη" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Παναμάς" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Παπούα - Νέα Γουινέα" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Παραγουάη" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Περού" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Φιλιππίνες" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Κατάρ" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Ρουμανία" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ρουάντα" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Άγιος Χριστόφορος (Σαιντ Κιτς) και Νέβις" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Σάντα Λουτσία" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "Άγιος Μαρίνος" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Σαουδική Αραβία" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Σενεγάλη" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Σερβία & Μαυροβούνιο" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Σεϊχέλες" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρα Λεόνε" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Σιγκαπούρη" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Σλοβακία" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Νησιά του Σολομώντα" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Σομαλία" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Νότια Αφρική" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Νότια Κορέα" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Σρι Λάνκα" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Σουδάν" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Σουρινάμ" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Σουαζιλάνδη" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Συρία" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Τατζικιστάν" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Τανζανία" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Ταϊλάνδη" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Θιβέτ" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Τόγκο" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Τόνγκα" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Τρίνινταντ και Τομπάγκο" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Τυνησία" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Τουρκία" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Τουρκμενιστάν" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Νήσοι Τερκς και Κάικος" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Τουβάλου" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Ουγκάντα" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Ουρουγουάη" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ουζμπεκιστάν" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Βανουάτου" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Πόλη του Βατικανού" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Βενεζουέλα" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Βιετνάμ" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Δυτική Σαμόα" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Υεμένη" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Γιουγκοσλαβία" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Ζαΐρ" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Ζάμπια" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Ζιμπάμπουε" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Επεξεργασία τύπου διεύθυνσης" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Τύποι διεύθυνσης" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Επεξεργασία επαφής" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Επεξεργασία επαφής '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Επεξεργαστής επαφών" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Επεξεργασία ονόματος..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Επεξεργασία του ονόματος της επαφής" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Μορφοποιημένο όνομα:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Ροή Blog:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Επιλογή κατηγοριών..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Γραφείο:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Επάγγελμα:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Όνομα διευθυντή:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Όνομα βοηθού:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Παρατσούκλι:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Όνομα συνεταίρου:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Γενέθλια:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Επέτειος:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "Λ&επτομέρειες" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Πρέπει να ορίσετε μια έγκυρη ημερομηνία" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία γέννησης." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη επέτειο." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Προσθήκη προβολής" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Όνομα προβολής:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Τύπος προβολής" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Προσθήκη πεδίου" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Είναι διαθέσιμο για όλες τις επαφές" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Αριθμητική τιμή" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Δυαδικός" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Ημερομηνία & Ώρα" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Ένα πεδίο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Αφαίρεση πεδίου" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Επιλέξτε το πεδίο που θέλετε να αφαιρέσετε:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Προσθήκη πεδίου..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Αφαίρεση πεδίου..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Επεξεργασία λίστας διανομής" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Μέλη λίστας διανομής:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Μια λίστα διανομής με το όνομα %1 υπάρχει ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο " "όνομα." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Όνομα σε χρήση" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Λίστα διανομής:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Διεύθυνση email για τη λίστα αυτή:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Προσθήκη νέας λίστας διανομής" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Εισάγετε όνομα" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Εισάγετε όνομα για τη νέα λίστα διανομής:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "Μια λίστα διανομής με το όνομα %1 υπάρχει ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο " "όνομα." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Το όνομα υπάρχει" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων email..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων email" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Ορισμός ως τυπική" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Προσθήκη Email" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Νέο Email:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Επεξεργασία Email" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε τη διεύθυνση email %1;" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Επεξεργασία φίλτρου βιβλίου διευθύνσεων" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Προβολή μόνο των επαφών που ταιριάζουν με τις επιλεγμένες κατηγορίες" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Προβολή όλων των επαφών εκτός αυτών που ταιριάζουν με τις επιλεγμένες " "κατηγορίες" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Επεξεργασία φίλτρων βιβλίου διευθύνσεων" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Τοποθεσία των πληροφοριών Free/Busy:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Χρήση γεωγραφικών δεδομένων" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Γεωγραφικό μήκος:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Επεξεργασία γεωγραφικών δεδομένων..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Εισαγωγή γεωγραφικών δεδομένων" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Εξηνταδικός" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Βορράς" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Νότος" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Ανατολή" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Δύση" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Απροσδιόριστο" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα για αυτή την επαφή." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Διευθύνσεις IM:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων IM..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Σταδιακή αναζήτηση " "

Εισάγετε εδώ κάποιο κείμενο και θα ξεκινήσει η αναζήτηση της επαφής, η οποία " "ταιριάζει καλύτερο με το μοτίβο αναζήτησης. Το τμήμα της επαφής που θα " "χρησιμοποιηθεί για το ταίριασμα, εξαρτάται από την επιλογή πεδίου." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&σε:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Επιλογή πεδίου αυξητικής αναζήτησης" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το πεδίο που θα χρησιμοποιηθεί για την αυξητική " "αναζήτηση." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Ορατά πεδία" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Όλα τα πεδία" #: tdeabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του '%1'." #: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: tdeabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Επάγγελμα" #: tdeabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Όνομα βοηθού" #: tdeabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Όνομα διευθυντή" #: tdeabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Όνομα συνεταίρου" #: tdeabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: tdeabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Διεύθυνση IM" #: tdeabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #: tdeabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: tdeabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: tdeabcore.cpp:298 msgid "The TDE Address Book" msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων του TDE" #: tdeabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, Η ομάδα TDE PIM" #: tdeabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: tdeabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: tdeabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Επίσης συντηρητής, προσαρμογή στη libtdeabc, εισαγωγή/εξαγωγή CSV" #: tdeabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI και επανασχεδιασμός του πλαισίου εργασίας" #: tdeabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Διασύνδεση DCOP" #: tdeabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Επισήμανση επαφής" #: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP αναζήτηση" #: tdeabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτή τη λίστα διανομής;\n" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτές τις %n λίστες διανομής;" #: tdeabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτή την επαφή;\n" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτές τις %n επαφές;" #: tdeabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο μία επαφή." #: tdeabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να χρησιμοποιήσετε την %1 σαν τη νέα προσωπική σας " "επαφή;" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Νέα λίστα διανομής" #: tdeabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Νέα λίστα διανομής (%1)" #: tdeabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του βιβλίου διευθύνσεων %1." #: tdeabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Αδύνατη η πρόσβαση για εγγραφή στο βιβλίο διευθύνσεων %1." #: tdeabcore.cpp:970 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Η εγκατάσταση του TDE σας δεν έχει υποστήριξη LDAP, παρακαλώ ρωτήστε το " "διαχειριστή ή το διανομέα σας για περισσότερες πληροφορίες." #: tdeabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο LDAP IO slave" #: tdeabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: tdeabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Εκτύπωση διευθύνσεων" #: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: tdeabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Αποστολή email στην επαφή..." #: tdeabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Αποστολή ενός μηνύματος σε όλες τις επιλεγμένες επαφές." #: tdeabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Εκτύπωση ενός ειδικού αριθμού επαφών." #: tdeabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "Αποθήκευση των αλλαγών του βιβλίου διευθύνσεων στο σύστημα αποθήκευσης." #: tdeabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Νέα επαφή..." #: tdeabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Δημιουργία νέας επαφής " "

Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος όπου θα μπορέσετε να προσθέσετε όλα τα " "δεδομένα σχετικά με ένα άτομο, συμπεριλαμβανομένων διευθύνσεων και αριθμών " "τηλεφώνου." #: tdeabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "Νέα λίστα &διανομής..." #: tdeabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Δημιουργία νέας λίστας διανομής" "

Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος με τον οποίο μπορείτε να δημιουργήσετε μια " "νέα λίστα διανομής." #: tdeabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Αποστολή &επαφής..." #: tdeabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Αποστολή ενός μηνύματος με την επιλεγμένη επαφή ως συνημμένο." #: tdeabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Συζήτηση &με..." #: tdeabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Ξεκίνα συζήτηση με την επιλεγμένη επαφή." #: tdeabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Επεξεργασία επαφής..." #: tdeabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Επεξεργασία μιας επαφής " "

Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος όπου θα μπορέσετε να αλλάξετε όλα τα " "δεδομένα σχετικά με ένα άτομο, συμπεριλαμβανομένων διευθύνσεων και αριθμών " "τηλεφώνου." #: tdeabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Συ&γχώνευση επαφών" #: tdeabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Αντιγραφή των τρέχοντων επιλεγμένων επαφών στο πρόχειρο συστήματος σε μορφή " "vCard." #: tdeabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Αποκόπτει τις τρέχουσες επιλεγμένες επαφές στο πρόχειρο συστήματος σε μορφή " "vCard." #: tdeabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Επικόλληση των τρεχόντων αντιγραμμένων ή αποκομμένων επαφών από το πρόχειρο." #: tdeabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Επιλέγει όλες τις ορατές επαφές από την τρέχουσα προβολή." #: tdeabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Διαγραφή επαφής" #: tdeabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων επαφών." #: tdeabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Α&ντιγραφή επαφής στο..." #: tdeabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Αποθήκευση μιας επαφής σε διαφορετικό Βιβλίο διευθύνσεων " "

Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος όπου θα μπορέσετε να επιλέξετε μία νέα " "τοποθεσία αποθήκευσης για αυτή την επαφή." #: tdeabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Με&τακίνηση επαφής στο..." #: tdeabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Προβολή μπάρας αναπήδησης" #: tdeabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Εναλλαγή του αν θα είναι ορατή η μπάρα κουμπιών αναπήδησης." #: tdeabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας αναπήδησης" #: tdeabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: tdeabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Εναλλαγή του αν θα είναι ορατή η σελίδα λεπτομερειών." #: tdeabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών" #: tdeabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Ρύθμιση του Βιβλίου Διευθύνσεων..." #: tdeabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος, που προσφέρει όλες τις δυνατότητες για να " "ρυθμίσετε το KAddressBook." #: tdeabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Αναζήτηση διευθύνσεων στον κατάλογο LDAP..." #: tdeabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Αναζήτηση επαφών σε έναν εξυπηρετητή LDAP " "

Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος, όπου θα μπορέσετε να αναζητήσετε για " "επαφές και να επιλέξετε αυτές που θέλετε να προσθέσετε στο τοπικό βιβλίο " "διευθύνσεών σας." #: tdeabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Ορισμός σαν Προσωπικά δεδομένα επαφής" #: tdeabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Ορισμός της προσωπικής επαφής" "

Τα δεδομένα αυτής της επαφής θα χρησιμοποιηθούν από πολλές άλλες εφαρμογές " "του TDE, έτσι ώστε να μη χρειάζεται να δίνεται τα προσωπικά σας δεδομένα πολλές " "φορές." #: tdeabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Ορισμός των κατηγοριών για όλες τις επιλεγμένες επαφές." #: tdeabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Καθαρισμός της γραμμής αναζήτησης" #: tdeabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Καθαρισμός της γραμμής αναζήτησης" "

Σβήνει τα περιεχόμενα της γραμμής γρήγορης αναζήτησης." #: tdeabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Συγχώνευση με τις υπάρχουσες κατηγορίες;" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Να μη συγχωνευτούν" #: tdeabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "Βρέθηκε μία επαφή:\n" "Βρέθηκαν %n επαφές:" #: tdeabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Λίστα διανομής: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Περιηγητής βιβλίου διευθύνσεων" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος, όπου θα μπορέσετε να ρυθμίσετε τις " "συντομεύσεις πληκτρολογίου της εφαρμογής." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Κλειδιά:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Τύπος κλειδιού" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Επιλογή του τύπου κλειδιού:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το κλειδί %1;" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου οικίας" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου εργασίας" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Αριθμός φαξ" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Βομβητής" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Οδός" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Πολιτεία" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Κωδικός περιοχής" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Αναζήτηση για διευθύνσεις στον κατάλογο" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "σε" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Αναδρομική αναζήτηση" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Ξεκινά με" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Προσθήκη επιλεγμένου" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Προσθήκη στη λίστα διανομής..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε έναν εξυπηρετητή LDAP προτού κάνετε μια αναζήτηση.\n" "Μπορείτε να το κάνετε αυτό από το μενού Ρυθμίσεις/Ρύθμιση του KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "" "Επιλέξτε μια λίστα διανομής για την προσθήκη των επιλεγμένων επαφών σε αυτήν." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Επιλογή λίστας διανομής" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Εισήχθη από τον κατάλογο LDAP %1 στο %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Α ακόλουθη επαφή εισήχθη στο βιβλίο διευθύνσεών σας:\n" "Οι ακόλουθες %n επαφές εισήχθησαν στο βιβλίο διευθύνσεών σας:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τις επαφές που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα διανομής." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκαν επαφές" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Επεξεργασία ονόματος επαφής" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Τιμητικά προθέματα:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Τα προκαθορισμένα τιμητικά προθέματα μπορούν να επεκταθούν στο διάλογο " "ρυθμίσεων." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Βαφτιστικό όνομα:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Επιπλέον ονόματα:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Επώνυμα:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Τιμητικά επιθέματα:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Τα προκαθορισμένα τιμητικά επιθέματα μπορούν να επεκταθούν στο διάλογο " "ρυθμίσεων." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Ανάλυση ονόματος αυτόματα" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Δρ." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Δις" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "κ." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "κ." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "δ." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Καθ." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "Ι" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "ΙΙ" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "ΙΙΙ" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Κ." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Απλό όνομα" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Αντίστροφο όνομα με κόμμα" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Αντίστροφο όνομα" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Επεξεργασία αριθμού τηλεφώνου" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Αυτός είναι ο προτιμώμενος αριθμός τηλεφώνου" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Νέα" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Εισαγωγή" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Ε&ξαγωγή" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Επαφών" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Πρωτόκολλο:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Διεύθυνση:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Δίκτυο:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Ορισμός τυπικής" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Η διεύθυνση IM που έχει οριστεί σαν τυπική, είναι η διεύθυνση που εμφανίζεται " "στο κύριο παράθυρο του επεξεργαστή." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Μόνο μία διεύθυνση IM μπορεί να οριστεί σαν τυπική." "
Η τυπική διεύθυνση IM εμφανίζεται στο κύριο παράθυρο του επεξεργαστή, και " "άλλα προγράμματα μπορούν να τη χρησιμοποιήσουν σαν βοήθεια για να αποφασίσουν " "ποια διεύθυνση IM να εμφανίσουν.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Αφαί&ρεση" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Προσ&θήκη..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Διεύθυνση" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Σημείωση: Παρακαλώ διαβάστε τη σελίδα βοήθειας πριν προσθέσετε ή " "επεξεργαστείτε διευθύνσεις στιγμιαίων μηνυμάτων εδώ." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Σελίδα εμφάνισης" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Λεπτομερές στυλ εκτύπωσης - Εμφάνιση" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Χρήση των τυπικών γραμματοσειρών του TDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Γραμματοσειρά λεπτομερειών:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Γραμματοσειρά σώματος:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Γραμματοσειρά επικεφαλίδας επαφής:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Επικεφαλίδες:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Επικεφαλίδες επαφής" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Χρήση έγχρωμων επικεφαλίδων επαφής" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Χρώμα φόντου επικεφαλίδας:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου επικεφαλίδας:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Αυτόματη ανάλυση ονόματος για νέους παραλήπτες" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Το σενάριο που χρησιμοποιείται για την αποστολή ενός μηνύματος GSM SMS σε ένα " "κινητό τηλέφωνο" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Τήρηση του μονού κλικ του TDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Αν είναι αληθές, η λίστα επαφών θα τοποθετηθεί πάνω από τις επεκτάσεις στα " "αριστερά (επεξεργαστής λίστας διανομής κλπ.) αντί του μέσου του κύριου " "παραθύρου" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Αποθήκευση ως URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Αυτό το πεδίο διατηρεί ένα αρχείο ήχου το οποίο περιέχει το όνομα της επαφής " "για να ξεκαθαρίσει την προφορά του." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" "Αποθήκευση μόνο του URL για το αρχείο ήχου και όχι ολόκληρο το αντικείμενο." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Διαγραφή επαφής\n" "Διαγραφή %n επαφών" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Επικόλληση επαφής\n" "Επικόλληση %n επαφών" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Νέα επαφή\n" "%n νέες επαφές" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Αποκοπή επαφής\n" "Αποκοπή %n επαφών" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Επιλογή πεδίων για εμφάνιση" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Επιλεγμένα πεδία:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Το προκαθορισμένο φίλτρο θα ενεργοποιηθεί όταν αυτή η προβολή εμφανιστεί. Αυτό " "το χαρακτηριστικό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε προβολές οι οποίες αλληλεπιδρούν " "μόνο με ορισμένους τύπους πληροφοριών βασισμένες στο φίλτρο. Όταν η προβολή " "ενεργοποιηθεί, το φίλτρο μπορεί να αλλάξει όποτε θέλετε." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Κανένα προκαθορισμένο φίλτρο" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Χρήση του τελευταίου ενεργού φίλτρου" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Χρήση φίλτρου:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Προκαθορισμένο φίλτρο" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Τροποποίηση προβολής: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την προβολή %1;" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Να γίνει εισαγωγή μιας επαφής στο βιβλίο διευθύνσεών σας;\n" "Να γίνει εισαγωγή %n επαφών στο βιβλίο διευθύνσεών σας;" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Εισαγωγή επαφών;" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Να μην εισαχθούν" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Απροσδιόριστο" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Επιλογή προβολής" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Τροποποίηση προβολής..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί εμφανίζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να " "τροποποιήσετε την προβολή του βιβλίου διευθύνσεων. Μπορείτε να προσθέσετε ή να " "αφαιρέσετε πεδία που επιθυμείτε να εμφανίζονται ή να αποκρύπτονται στο βιβλίο " "διευθύνσεων, για παράδειγμα το όνομα." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Προσθήκη προβολής..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε μια νέα προβολή επιλέγοντας μία από το διάλογο που " "εμφανίζεται μετά το πάτημα αυτού του κουμπιού. Πρέπει να δώσετε στην προβολή " "ένα όνομα, έτσι ώστε να μπορείτε να την ξεχωρίζετε από τις άλλες προβολές." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Διαγραφή προβολής" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί μπορείτε να διαγράψετε την τρέχουσα προβολή, την οποία " "προσθέσατε προηγουμένως." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Ανανέωση προβολής" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Αυτή η προβολή θα ανανεωθεί πατώντας αυτό το κουμπί." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Επεξεργασία &φίλτρων..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Επεξεργασία των φίλτρων επαφών " "

Θα παρουσιαστεί ένας διάλογος, όπου μπορείτε να προσθέσετε, να αφαιρέσετε " "και να επεξεργαστείτε φίλτρα." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο πρόσθετο εισαγωγής για το %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο πρόσθετο εξαγωγής για το %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή των επαφών." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Επιλογή επαφών για εξαγωγή" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Ποιες επαφές θέλετε να εξάγετε;" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "Ό&λες οι επαφές" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του βιβλίου διευθύνσεων" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Επιλε&γμένη επαφή\n" "Επιλε&γμένες επαφές (επιλέχθηκαν %n)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Μόνο εξαγωγή επαφών που επιλέχθηκαν στο KAddressBook.\n" "Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχουν επιλεχτεί επαφές." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Επαφές που ταιριάζουν στο &φίλτρο" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Μόνο εξαγωγή επαφών που ταιριάζουν στο επιλεγμένο φίλτρο.\n" "Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχετε καθορίσει κάποια φίλτρα" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Μέλη της κατηγορίας" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Εξαγωγή μόνο επαφών οι οποίες είναι μέλη μιας κατηγορίας που έχει επιλεχθεί στη " "λίστα στα αριστερά.\n" "Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχετε ορίσει κατηγορίες." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Επιλέξτε ένα φίλτρο για τον καθορισμό των επαφών για εξαγωγή." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Ενεργοποιήστε τις κατηγορίες των οποίων τα μέλη θέλετε να εξαχθούν." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Ταξινόμηση" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Κριτήριο:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Σειρά:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Επιχείρηση" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Σχολείο" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Πελάτης" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Φίλος" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος παροχέας υπηρεσίας για αναζήτηση αντιστοιχιών!\n" "Παρακαλώ προσθέστε έναν στο διάλογο ρυθμίσεων." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κρυπτογραφίας" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Αποδεκτά πρωτόκολλα" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Προτιμώμενο κλειδί κρυπτογράφησης OpenPGP:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Προτιμώμενο πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Προτιμήσεις μηνύματος" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Υπογραφή:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Κρυπτογράφηση:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης στιγμιαίων μηνυμάτων" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την επιλεγμένη επαφή;\n" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τις %n επιλεγμένες επαφές;" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Επεξεργαστής λίστας διανομής" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Λίστες διανομής" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Προσθήκη λίστας διανομής" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Επεξεργασία λίστας διανομής" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Αφαίρεση λίστας διανομής" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Νέα λίστα διανομής..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Όλες οι επαφές" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Νέα λίστα..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Μετονομασία λίστας..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Αφαίρεση λίστας" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Χρήση προτιμώμενων" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Προσθήκη επαφής" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Αλλαγή email..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Παρακαλώ δώστε όνομα:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Μετονομασία λίστα διανομής" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Διαγραφή λίστας διανομής %1;" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Μετρητής: 1 επαφή\n" "Μετρητής: %n επαφές" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Επεξεργαστής λίστας διανομής" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης email" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Διευθύνσεις email" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Βιβλία διευθύνσεων" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Προσθήκη βιβλίου διευθύνσεων" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του βιβλίου διευθύνσεων:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία ενός βιβλίου διευθύνσεων του τύπου %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 βιβλίο διευθύνσεων" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το βιβλίο διευθύνσεων %1;" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Προσθήκη βιβλίου διευθύνσεων" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων βιβλίου διευθύνσεων" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Αφαίρεση βιβλίου διευθύνσεων" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών και χρωμάτων" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Ρύθμιση περιθωρίων και αποστάσεων" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Λεπτομερές στυλ" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Διεύθυνση email:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Διευθύνσεις email:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Τηλέφωνα:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Διεύθυνση οικίας" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Διεθνής διεύθυνση" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Διεύθυνση δεμάτων" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Διεύθυνση οικίας" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Διεύθυνση εργασίας" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Παράδοση στο:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Εκτυπώθηκε στις %1 από το KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Στυλ εκτύπωσης Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Επιλογή επαφών για εκτύπωση" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Επιλογή στυλ εκτύπωσης" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Πρόοδος εκτύπωσης" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Εκτύπωση: Πρόοδος" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Επιλογή επαφών για εκτύπωση" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Ποιες επαφές θέλετε να εκτυπώσετε;" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Εκτύπωση ολόκληρου του βιβλίου διευθύνσεων" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Επιλεγμένες επαφές" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Μόνο εκτύπωση επαφών που είναι επιλεγμένες στο KAddressBook.\n" "Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν υπάρχουν επιλεγμένες επαφές." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Μόνο εκτύπωση επαφών που ταιριάζουν στο επιλεγμένο φίλτρο.\n" "Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχετε καθορίσει κάποια φίλτρα." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Μόνο εκτύπωση επαφών που είναι μέλη μιας κατηγορίας που είναι ενεργοποιημένη " "στη λίστα στα αριστερά.\n" "Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχετε κατηγορίες." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Επιλέξτε ένα φίλτρο για τον καθορισμό των επαφών για εκτύπωση." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Επιλέξτε τις κατηγορίες των οποίων τα μέλη θέλετε να εκτυπώσετε." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Με τι θα μοιάζει η εκτύπωση;\n" "Το KAddressBook περιέχει διάφορα στυλ εκτύπωσης, σχεδιασμένα για διαφορετικές " "χρήσεις.\n" "Επιλέξτε παρακάτω το στυλ που ταιριάζει στις απαιτήσεις σας." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Στυλ εκτύπωσης" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Χρώμα επικεφαλίδας, περιγράμματος & διαχωριστικού" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου επικεφαλίδας" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Χρώμα τονισμού" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Χρώμα τονισμένου κειμένου" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Σχεδίαση &διαχωριστικών" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Πλάτος διαχωριστικού:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Μετακίνηση:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Κάρτες" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Περιθώριο:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Σχεδίαση &περιγραμμάτων" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Το περιθώριο του αντικειμένου είναι η απόσταση (σε εικονοστοιχεία) ανάμεσα στο " "άκρο και τα δεδομένα του αντικειμένου. Αυξάνοντας το περιθώριο του αντικειμένου " "θα προστεθεί κενά ανάμεσα στο τετράγωνο εστίασης και τα δεδομένα του " "αντικειμένου." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Η μετακίνηση του αντικειμένου καθορίζει την απόσταση (σε εικονοστοιχεία) " "ανάμεσα στα αντικείμενα και οτιδήποτε άλλο: τα όρια της προβολής, τα άλλα " "αντικείμενα ή τα διαχωριστικά στηλών." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Ορίζει το πλάτος των διαχωριστικών στήλης" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Διάταξη" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Ενεργοποίηση προσαρμοσμένων χρωμάτων" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Χρώματα" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθούν τα προσαρμοσμένα χρώματα, μπορείτε να επιλέξτε τα χρώματα από " "την παρακάτω προβολή. Σε άλλη περίπτωση χρησιμοποιούνται χρώματα από το τρέχον " "θέμα χρωμάτων του TDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Διπλό κλικ ή πατήστε το ENTER σε ένα αντικείμενο για να επιλέξετε ένα χρώμα για " "τις σχετικές συμβολοσειρές της προβολής." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Ενεργοποίηση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Γραμματοσειρά &κειμένου:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Γραμματοσειρά &επικεφαλίδας:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθούν οι προσαρμοσμένες γραμματοσειρές, μπορείτε να επιλέξτε τις " "γραμματοσειρές που θα χρησιμοποιήσετε από την παρακάτω προβολή. Σε άλλη " "περίπτωση χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη γραμματοσειρά του TDE, με έντονο " "στυλ για την επικεφαλίδα και κανονικό στυλ για τα δεδομένα." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Εμφάνιση &κενών πεδίων" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Εμφάνιση &ετικετών πεδίων" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Συμπεριφορά" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Διαχωριστικό γραμμών" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Εναλλασσόμενο φόντο" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Απλή γραμμή" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Ενεργοποίηση εικόνας φόντου:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων επαφών" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Εμφάνιση παρουσίας στιγμιαίων μηνυμάτων" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Κάρτα" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Οι κάρτες τύπου rolodex αντιπροσωπεύουν επαφές." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Τα εικονίδια αντιπροσωπεύουν επαφές. Πολύ απλή προβολή." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Μια λίστα των επαφών σε έναν πίνακα. Κάθε κελί του πίνακα περιέχει ένα πεδίο " "της επαφής." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Παρουσία" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Μενού εξαγωγής σελιδοδεικτών..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες βιβλίου διευθύνσεων" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Εισαγωγή λίστας CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Εξαγωγή λίστας CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Η εξαγωγή των επαφών ήταν επιτυχής." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Διάλογος εισαγωγής CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Εισαγωγή επαφών" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Αρχείο για εισαγωγή:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Οριοθέτης" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Άνω τελεία" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Στηλοθέτης" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Κενό" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: έτος με 2 ψηφία
  • " "
  • Y: έτος με 4 ψηφία
  • " "
  • m: μήνας με 1 ή 2 ψηφία
  • " "
  • M: μήνας με 2 ψηφία
  • " "
  • d: ημέρα με 1 ή 2 ψηφία
  • " "
  • D: ημέρα με 2 ψηφία
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Εκκίνηση στη γραμμή:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Παράθεση κειμένου:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Παράβλεψη διπλών οριοθετών" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Εφαρμογή προτύπου..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Αποθήκευση προτύπου..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Χρήση κωδικοποιητή '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Τοπική (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[ανίχνευση]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Πρέπει να αντιστοιχίσετε τουλάχιστον μία στήλη." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Επιλογή προτύπου" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρότυπο που ταιριάζει στο αρχείο CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Όνομα προτύπου" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για το πρότυπο:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εισόδου." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων του Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Εισαγωγή από κινητό τηλέφωνο..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Εξαγωγή σε κινητό τηλέφωνο..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Αποτυχία αρχικοποίησης της διασύνδεσης κινητού τηλεφώνου. " "
" "
Το σφάλμα που επέστρεψε είναι:" "
%1" "
" "
Μπορείτε να δοκιμάσετε να εκτελέσετε το \"gnokii --identify\" στη γραμμή " "εντολών για να ανιχνεύσετε οποιοδήποτε πρόβλημα μεταφοράς/καλωδίου και να " "επαληθεύσετε ότι οι ρυθμίσεις του gnokii είναι σωστές.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Πληροφορίες κινητού τηλεφώνου:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Μοντέλο τηλεφώνου" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Αναθεώρηση" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Κατάσταση τηλεφωνικού καταλόγου" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "χρησιμοποιήθηκαν %1 από %2 επαφές" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Εισαγωγή %1 επαφών από το %2 του κινητού τηλεφώνου." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε το κινητό σας τηλέφωνο στον υπολογιστή σας και πατήστε το " "Συνέχεια για να ξεκινήσετε την εισαγωγή των προσωπικών σας επαφών. " "
" "
Σημειώστε ότι αν το κινητό σας τηλέφωνο δεν είναι συνδεδεμένο σωστά η " "παρακάτω φάση ανίχνευσης μπορεί να διαρκέσει έως και δύο λεπτά, στη διάρκεια " "των οποίων το KAddressbook θα συμπεριφέρεται σαν να μην ανταποκρίνεται.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Εισαγωγή από κινητό τηλέφωνο" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Εγκαθίδρυση σύνδεσης με το κινητό τηλέφωνο. " "
" "
Παρακαλώ περιμένετε...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "Διακοπή &εισαγωγής" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε το κινητό σας τηλέφωνο στον υπολογιστή σας και πατήστε το " "Συνέχεια για να ξεκινήσετε την εξαγωγή των επιλεγμένων προσωπικών σας " "επαφών." "
" "
Σημειώστε ότι αν το κινητό σας τηλέφωνο δεν είναι συνδεδεμένο σωστά η " "παρακάτω φάση ανίχνευσης μπορεί να διαρκέσει έως και δύο λεπτά, στη διάρκεια " "των οποίων το KAddressbook θα συμπεριφέρεται σαν να μην ανταποκρίνεται.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Εξαγωγή σε κινητό τηλέφωνο" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Επιθυμείτε οι επιλεγμένες επαφές να προστεθούν " "στον τρέχον τηλεφωνικό κατάλογο του κινητού τηλεφώνου ή να " "αντικαταστήσουν όλες τις υπάρχουσες καταχωρήσεις στο κινητό;" "
" "
Παρακαλώ σημειώστε ότι αν επιλέξετε την αντικατάσταση των καταχωρήσεων των " "τηλεφώνων, θα διαγραφεί κάθε επαφή στο τηλέφωνό σας και θα γίνουν διαθέσιμες " "στο τηλέφωνό σας μόνο οι νέες εξαγόμενες επαφές.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Εξαγωγή σε κινητό τηλέφωνο" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Προσθήκη στο τρέχον βιβλίο διευθύνσεων" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Αντικατάσταση των τρέχοντων τηλεφώνων με νέες επαφές" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "Διακοπή ε&ξαγωγής" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Εξαγωγή %1 επαφών στο %2 του κινητού τηλεφώνου." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Όλες οι επιλεγμένες επαφές έχουν αντιγραφεί με επιτυχία στο κινητό " "τηλέφωνο. " "
" "
Παρακαλώ περιμένετε τη διαγραφή όλων των εναπομείναντων ορφανών επαφών από " "το κινητό τηλέφωνο.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "Διακοπή &διαγραφής" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Η εξαγωγή σε κινητό τηλέφωνο τελείωσε." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Οι παρακάτω επαφές δεν ήταν δυνατό να εξαχθούν στο κινητό τηλέφωνο. Πιθανές " "αιτίες για αυτό το πρόβλημα θα μπορούσαν να είναι:" "
" "
    " "
  • Οι επαφές περιέχουν περισσότερες πληροφορίες ανά καταχώρηση από αυτό που " "μπορεί να αποθηκεύσει το κινητό τηλέφωνο.
  • " "
  • Το τηλέφωνό σας δεν επιτρέπει την αποθήκευση πολλαπλών διευθύνσεων, emails, " "προσωπικών σελίδων, ...
  • " "
  • άλλα προβλήματα χωρητικότητας αποθήκευσης.
" "Για να αποφύγετε τέτοιου είδους προβλήματα μειώστε στο μέλλον τον αριθμό των " "διαφορετικών πεδίων στις παραπάνω επαφές.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Το Gnokii δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Το Gnokii αναφέρει ένα 'Σφάλμα κλειδώματος αρχείου'.\n" " Παρακαλώ κλείστε όλες τις εκτελούμενες διεργασίες του gnokii, ελέγξτε αν έχετε " "δικαιώματα εγγραφής στον κατάλογο /var/lock και δοκιμάστε ξανά." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "εσωτερική μνήμη" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-κάρτα μνήμης" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "άγνωστη μνήμη" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Η διασύνδεση gnokii δεν είναι διαθέσιμη.\n" "Παρακαλώ ζητήστε από το διανομέα σας να προσθέσει το gnokii κατά τη διάρκεια " "της μεταγλώττισης." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import TDE 2 Addressbook..." msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων του TDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a TDE 2 address book %1." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός βιβλίου διευθύνσεων TDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Επικάλυψη προηγουμένων εισηγμένων καταχωρήσεων;" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import TDE 2 Addressbook" msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων του TDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Εξαγωγή βιβλίου διευθύνσεων LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1 για ανάγνωση." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων του Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Εισαγωγή προσωπικού βιβλίου διευθύνσεων MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1 για ανάγνωση" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "Το %1 δεν έχει PAB id που είναι γνωστό, δεν είναι δυνατή η μετατροπή του" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Αρχεία προσωπικού βιβλίου διευθύνσεων MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός προσωπικού βιβλίου διευθύνσεων του MS " "Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Εισαγωγή vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Εξαγωγή vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Εξαγωγή vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "Έχετε επιλέξει μια λίστα επαφών, να εξαχθούν σε πολλαπλά αρχεία;" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Εξαγωγή σε πολλά αρχεία" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Εξαγωγή σε Ένα αρχείο" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Επιλογή vCard για εισαγωγή" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Εισαγωγή vCard απέτυχε" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα στο άνοιγμα του αρχείου '%1', κατά την προσπάθεια " "ανάγνωσης της vCard: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Δεν εισήχθησαν επαφές, λόγω σφαλμάτων με τις vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Η vCard δεν περιέχει επαφές." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Εισαγωγή vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Θέλετε να εισάγετε αυτή την επαφή στο βιβλίο διευθύνσεών σας;" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Εισαγωγή όλων..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Επιλογή πεδίων vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Επιλέξτε τα πεδία που θα εξαχθούν στη vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Προσωπικά πεδία" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Επιχειρηματικά πεδία" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Άλλα πεδία" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης"