# translation of kdesktop.po to Esperanto # translation of kdesktop.po to # ea-j mesaĝoj de kdesktop # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1999. # Heiko Evermann , 2003. # Matthias Peick , 2004. # Stéphane Fillod , 2007. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:29-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Aŭtomata Elsaluto" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Por eviti elsaluton, daŭru la seancon per movo de la muso, aŭ premo de " "klavo." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Aŭtomata elsaluto post 1 sekundo\n" "Aŭtomata elsaluto post %n sekundoj" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
La seanco estas ŝlosita
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
La seanco estis ŝlosita de %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Interŝa&nĝu Uzanton..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Malŝlosu" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Neŝloso fiaskis" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Averto: Majusklaj literoj ebligitaj" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ne eblas malŝlosi la seancon, ĉar la aŭtentiga sistemo fiaskis;\n" "vi devas finigi permane kdesktop_lock (n-ro %1)." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Vi decidis lanĉi alian tabulan seancon anstataŭ daŭri la nunan." "
La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata." "
F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F%1 normale estas ligita al la unua " "seanco, F%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝanĝi inter la seancoj per samtempaj " "premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo. Plie, la TDEaj Panelaj kaj Tabulaj " "menuoj havas agojn por ŝanĝi inter seancoj." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Lanĉu novan &seancon" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne petu denove" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Situo" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivigi seancon" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Lanĉu &Novan Seancon" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Ne ŝlosos la seancon, ĉar malŝloso estos neebla:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ne eblas lanĉi kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass ne funkcias. Eble ĝi ne havas la rajton de \"root\"." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ne taŭga salutkromaĵo agordita." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Devigu ekranŝlosadon" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Lanĉu nur malplenan ekrankurtenon" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Tabulŝlosilo" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Ekrana ŝlosilo por Tabulo" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Difinu kiel ĉefa fonkoloro" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Difinu kiel akcesora fonkoloro" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Konservu al tabulo..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Difinu kiel &tapeto" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Donu nomon por la malsupran bildon:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "bildo.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ne eblis ĝuste adiaŭi.\n" "Ne eblas kontakti la seancadministrilon. Vi povus perforte fini per samtempa " "premo de la klavoj KTRL, ALT kaj RETRO; Atentu, ke tiaokaze via seanco ne estos " "konservita." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 estas dosiero, sed TDE bezonas ke ĝi estu dosierujo; ĉu movi ĝin al %2.orig " "kaj krei dosierujon?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Movu Ĝin" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne Movu" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Ne povis krei dosierujon %1; kontrolu permesojn aŭ ŝanĝu la dosiervojon." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Alinomu" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Ecoj" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "Ĵ&etu en rubujon" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Lanĉu komandon..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Agordu tabulon..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Malebligu tabulan menuon" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Malkonfuzu la fenestrojn" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vicigu la fenestrojn" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Laŭ nomo (usklecodistinga)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Laŭ nomo (ne usklecodistinga)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Laŭ grandeco" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Laŭ tipo" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Laŭ dato" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Unue dosierujojn" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aranĝu linie" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aranĝu kolumne" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Ĝisrandigi al krado" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Fiksu" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Refreŝigu Tabulon" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Ŝlosu Seancon" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Elsalutu \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Lanĉu Novan Seancon" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Ŝlosu Aktualan && Lanĉu Novan Seancon" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Aranĝu Piktogramojn" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aranĝu Piktogramojn Linie" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ebligu Tabulan Menuon" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Interŝanĝu Uzanton" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Seancoj" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Nova" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vi decidis malfermi alian tabulan seancon anstataŭ pluigi la nunan. " "
La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata. " "
F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F-%1 normale estas ligita al la unua " "seanco, F-%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝangi inter la seancoj per " "samtempaj premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Averto - Nova seanco" #: main.cc:46 msgid "The TDE desktop" msgstr "La TDE-Tabulo" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Uzu tiun, se la tabulo aperas kiel normala fenestro anstataŭ kiel fono." #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Malmoderna" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Atendu ĝis TDEd finas la kreadon de sia datumbazo" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "Tabulo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,CindyMcKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",cfmckee@gmail.com" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Lanĉi komandon" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Montru taskadministrilon" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Montru fenestroliston" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Adiaŭi Sen Konfirmo" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Halti sen konfirmo" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcioj >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Lanĉu" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "La uzanto %1 ne ekzistas en tiu ĉi sistemo." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Vi ne ekzistas.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Malĝusta pasvorto. Bonvolu reprovi." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vi ne estas permesita lanĉi la donitan komandon." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ne eblis lanĉi la donitan komandon." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La donita komando ne ekzistas." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcioj <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Lanĉi realtempan aplikaĵon povas esti tre danĝera. Se la aplikaĵo miskondutas, " "la sistemo povas paraliziĝi nesaveble.\n" "Ĉu vi certe ke vi volas daŭrigi?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Averto - Lanĉas komandon" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Rulu realtempe" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Rulu per realtempa &vicigo" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Jen vi povas elekti la vicigilon por la aplikaĵo. La vicigilo regas, kiuj " "procezoj ruliĝas, kaj kiuj devas atendi. Du vicigiloj estas haveblaj: " "
    \n" "
  • Normala: Tiu estas la normala tempodisdivida vicigilo. Ĝi juste " "dividas la haveblan procezotempon inter ĉiuj procezoj.
  • \n" "
  • Realtempa: Tiu vicigilo rulas vian aplikaĵon seninterrompe, ĝis ĝi " "liberigas la procezilon. Tio povas esti danĝera. Aplikaĵo, kiu ne liberigas la " "procezilon povus paralizi la sistemon. Vi bezonas la pasvorton de la " "sistemestro por uzi tiun vicigilon.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Uzanto&nomo:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Entajpu la uzanton, kiun vi volas lanĉi la aplikaĵon." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Entajpu la bezonatan pasvorton tie ĉi por la antaŭ difinitan uzanton." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pas&vorto:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Lanĉu en &terminalfenestro" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Enŝaltu tiun, se la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi, estas negrafika. La aplikaĵo " "tiaokaze lanĉiĝos en terminalimita fenestro." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "P&rioritato:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "La prioritaton vi povas doni tie ĉi. La plej alta prioritato estas la plej " "dekstra. Meze estas normala prioritato. Por pli altaj prioritatoj ol la normala " "vi bezonas la pasvorton de la sistemestro." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Lanĉu kun alia &prioritato" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Enŝaltu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kun alia prioritato. Pli alta " "prioritato donas pli grandan parton de la procezotempo al via aplikaĵo." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Malalta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Elektu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kiel alia uzanto. Ĉiu procezo havas " "asociitan uzanto-numeron, kiu difinas la permesojn por dosieraliro ktp. Se vi " "lanĉas kiel alia uzanto vi bezonas ties pasvorton." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Komando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.tderc\"." msgstr "" "Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas " "malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel " "\"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Enigu la nomon de la aplikaĵo kiun vi volas lanĉi aŭ la URLon kiun vi volas " "rigardi." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj tabuloj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu tabulo, ebligu ĉi tiun opcion." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj ekranoj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu ekrano, ebligu ĉi tiun opcion." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se vi volas pentri ĉiun ekranon aparte uzante xinerama-reĝimon, ebligu ĉi tiun " "opcion." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limigi fonan kaŝmemoron" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun se vi volas limigi la grandecon de la kaŝmemoro por la fono." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun TDE uzas por fono(j) ĉi tie. Se vi " "agordis malsaman fonon por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos glatan ŝanĝon inter " "tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Montru piktogramojn sur tabuloj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Malebligu ĉi tiun se vi ne volas montri piktogramojn sur la labortablo. Sen " "piktogramoj la labortablo ŝarĝiĝas pli rapide, sed vi jam ne povos treni " "dosierojn al la labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Ebligu programojn en tabula fenestro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun se vi volas uzi X11-programojn kiuj pentras la fonon, kiel " "xsnow, xpenguin, aŭ xmountain. Se vi spertas problemojn kun aplikaĵoj kiuj " "kontrolas la radikan fenestron por rulantaj okazoj, malebligu ĉi tiun opcion." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Aŭtomate liniigu piktogramojn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun se vi volas ĝisrandigi la piktogramojn al la krado kiam vi movas " "ilin." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Unue ordigu la dosierujojn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Rulumi la muson super la tabula fono ŝanĝiĝas al alia tabulo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Vi povas interŝanĝi tabulojn per rulumi la musan radon super la fono de la " "tabulo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalaplikaĵo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Difinas kiun el la terminalaj aplikaĵoj estas uzita." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Maldekstra Musbutona Ago" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi maldekstra-klakas vian montroaparaton " "sur la labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Meza Musbutona Ago" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi mezklakas vian montroaparaton sur la " "labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Dekstra Musbutona Ago" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi dekstra-klakas vian montroaparaton sur " "la labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDEa maĵora versia nombro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDEa minora versia nombro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE eldona versia nombro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normala teksta koloro uzita por la titoletoj de piktogramoj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Fona koloro uzita por la titoletoj de la piktogramoj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Ebligu tekstan konturon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marku ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la teksto kiu situas sur la " "labortablo. Se la teksta koloro similas je la fona koloro, la konturo helpus " "vin legi la tekston pli bone." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se vi ebligas ĉi tiun, ĉiu dosiero kiu komenciĝas kun punkto (.) montriĝas. " "Kutime, tiaj dosieroj estas agordaj dosieroj, kaj estas kaŝitaj.

\\n" "

Ekzemple, dosieroj nomitaj \\\".directory\\\" estas simplaj tekstaj dosieroj " "kiuj enhavas informon por Konkeranto kiel la piktogramo por uzo kun aparta " "dosierujo, la ordiga maniero por dosieroj, ktp. Ne ŝanĝu aŭ forigu ĉi tiajn " "dosierojn krom se vi scias tion, kion vi faras.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direkto de ĝisrandigo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se ebligita, piktogramoj estas ĝisrandigitaj vertikale; se ne, horizontale." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Montri Piktogramajn Antaŭvidojn Por" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Kiaj specoj de dosieroj montru antaŭvidojn?" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Ordigu laŭ:" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Vi povas ordigi laŭ: NomoUsklecodistinga = 0, NomoUsklecoblinda = 1, Grandeco = " "2, Speco = 3, Dato = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun por montri dosierujojn unue en la listo; alie ili estas inter la " "dosieroj." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Ebligu ĉi tiun por fiksi la piktogramojn." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Escepti Specojn de Disponaĵoj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "La specoj de disponaĵoj kiujn vi ne volas vidi sur la labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menuzono por la nunaj aplikaĵoj (stilo de Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun, la menuzono de la aplikaĵoj jam ne estos alfiksita al la " "fenestro de la aplikaĵo. Anstataŭe, vi vidos unu menuzonon supre de la ekrano, " "kiu montros la menuon de la aktiva aplikaĵo. Eble, vi konas tian konduton de " "Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Tabulmenuzono" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se vi ebligas ĉi tiun, estos unu menuzono supre de la ekrano por la tabulaj " "menuoj." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ebligi ekrankurtenon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Ĉi tiu ebligas la ekrankurtenon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempolimo de ekrankurteno" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Kreas tempolimon post kiu la ekrankurteno komenciĝas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Malebligi ekrankurtenon dum prezentaĵo aŭ televido" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Ebligu ĉi tiun por malebligi la ekrankurtenon dum vi spektas prezentaĵon aŭ videon."