# translation of tdefilereplace.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Marta Rybczyńska , 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 19:29+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Wiersz:%3,Kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Nie można znaleźć KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n bajt\n" "%n bajty\n" "%n bajtów" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 i odczytać listy ciągów. Plik nie wydaje " "się być zapisany w starym formacie kfr." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Nie można odczytać danych." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Wyszukiwanie zakończone." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Wybrałeś %1 jako kodowanie plików." "
Wybranie właściwego kodowania jest bardzo ważne, ponieważ jeśli masz pliki " "w innym kodowaniu niż wybrane, operacja zamiany może je uszkodzić." "
" "
Jeśli nie znasz kodowania Twoich plików, wybierz utf8 i włącz " "tworzenie plików kopii zapasowej. Takie ustawienia spowodują automatyczne " "rozpoznanie plików w kodowaniu utf8 i utf16" ", ale zmienione pliki zostaną przekonwertowane na utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Ostrzeżenie o kodowaniu plików" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Zmienianie plików (symulacja)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Zmienione ciągi (symulacja)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Zmienianie plików..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Zamienione ciągi" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Zatrzymywanie..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Nie ma żadnych wyników do zapisania: lista wyników jest pusta." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Zapisz wyniki" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Katalog lub plik o nazwie %1 już istnieje." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Ciągi KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Wyślij napisy z pliku" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Nie można otworzyć katalogów." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Część modułu TDEWebDev." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Pierwszy autor narzędzia KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Bieżący opiekun, czyszczenie kodu i przepisywanie" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Bieżący opiekun, twórca KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Oryginalne tłumaczenie na niemiecki" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Przepraszamy, obecnie KFileReplace działa tylko dla lokalnych plików." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Plik nielokalny" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Dostosuj sesje wyszukiwania/zamiany..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&Symuluj" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "Z&amień" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&Stop" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Utwórz plik z raportem..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Dodaj ciąg..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Usuń ciąg" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Wyczyść listę ciągów" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Modyfikuj wybrany ciąg..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Zapisz listę ciągów do pliku..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Wczytaj listę ciągów z pliku..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Wczytaj ostatnie pliki ciągów" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Zamień bieżące ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Zamień wszystkie ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Przeszukuj podkatalogi" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "&Utwórz kopie zapasowe" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących: [$polecenie:opcja$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Włącz &wyrażenia regularne" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Konfiguracja: &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Modyfikuj za pomocą Quanty" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otwórz &katalog nadrzędny" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Rozwiń drzewo" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Zwiń drzewo" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&O programie KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Podręcznik KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Zgłoś błąd" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyc pliku %1 do zapisu." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Czy chcesz zamienić ciąg %1 na ciąg %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potwierdzenie zamiany" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nie zastępuj" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Wiersz:%2, Kol:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 i odczytać listy ciągów." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Plik %1 nie wygląda jak plik w nowym formacie kfr. Stary format " "zostanie niedługo porzucony. Stare pliki zasad można skonwertować po prostu " "zapisując je w tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Format plików kfr zmienił się; próba wczytania %1" ". Więcej szczegółów można znaleźć w podręczniku KFilereplace. Czy wczytać listę " "ciągów do wyszukiwania i zamiany?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Nie wczytuj" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Nie ma żadnych ciągów do wyszukania i zastąpienia." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Główny katalog projektu %1 nie istnieje." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Brak dostępu do głównego katalogu projektu:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Nie można zamienić ciągu %1, bo ciąg do wyszukiwania byłby " "pusty." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Plik %1 nie może zostać otwarty. Może to być problem z DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Na liście nie ma żadnych ciągów do zapisania." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Ciągi KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Zapisz ciągi do pliku" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Plik %1 nie może zostać zapisany." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Otwórz &w..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Katalog projektu" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Aby kontynuować trzeba wypełnić pola lokalizacji i filtru." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Niektóre pola na karcie Właściciel są puste." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Rozmiar minimum jest większy niż rozmiar maksimum." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Katalog początkowy" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor powłoki, twórca KPart, współopiekun projektu" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Znajdź/z&amień" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Ciągi" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Wstawienie ciągów wyszukiwania/zamiany" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Wybór sposobu dodawania ciągów" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Tryb wyszukiwania i zamiany" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Wyszukaj" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Zastąp przez" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stary rozmiar" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Zamienione ciągi" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Właściciel" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupa" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Znalezione ciągi" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zielony oznacza, że gotowe" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Żółty oznacza oczekiwanie podczas sortowania listy" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Proszę czekać, trwa sortowanie listy" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Czerwony oznacza przeglądanie plików" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Przejrzane pliki:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Wyszukiwanie i zamiana w plikach" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Znajdź teraz" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Znajdź później" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcje katalogu początkowego" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Wstaw tu ścieżkę wyszukiwania. Można użyć przycisku." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Włącz podkatalogi" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Znajdowanie/zamiana ciągów" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Włącz &wyrażenia regularne" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Rób kopię &zapasową zamiast nadpisywania" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Wielkie/&małe litery" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Rozszerzenie dla kopii zapasowej:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodowanie plików:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrowanie według właścicieli" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Numer)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Równy" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nie równy" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrowanie według daty" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Poprawne daty:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Dostęp po:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Dostęp przed:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Ostatni zapis" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Ostatni odczyt" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrowanie według rozmiaru" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimalny &rozmiar:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Włączenie poleceń w ciągach zastępujących" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Powiadom o błędach" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnienie wielkich/małych liter" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursywne (znajdź/zastąp we wszystkich podkatalogach)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Użyj wyrażeń ®ularnych" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Twórz kopie &zapasowe" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignoruj ukryte pliki i katalogi" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami &symbolicznymi" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Podczas przeszukiwania, zatrzymaj się na pierwszym napotkanym ciągu (szybsze, " "ale bez szczegółów)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "" "Nie pokazuj pliku, jeśli nie znaleziono i nie zastąpiono tam żadnych ciągów" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Pokaż okno potwierdzenia" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potwierdzenie przed zastąpieniem każdego ciągu" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Domyślne wartości" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Liczba wystąpień" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace - raport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tablica ciągów do wyszukiwania/zamiany" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Znajdź" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tablica wyników" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Utworzone przez" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Liczba wystąpień" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Pokazuje statystyki wykonywanych operacji. Zawartość kolumn zmienia się w " "zależności od typu wykonywanej operacji." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Pokazuje listę wyszukiwanych ciągów (i, jeśli została podana, listę ciągów je " "zastępujących). Modyfikacja ciągów jest możliwa w oknie dialogowym dodawania " "ciągów lub po podwójnym kliknięciu ciągu." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Podstawowy folder dla operacji wyszukiwania i zamiany. Można tu wstawić ciąg " "określający ścieżkę lub użyć przycisku wyszukiwania." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Symbole wieloznaczne jak w powłoce. Przykład: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Wstaw tu minimalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie chcesz " "ograniczać rozmiaru pliku od dołu, zostaw to pole puste." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Wstaw tu maksymalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie chcesz " "ograniczać rozmiaru pliku od góry, zostaw to pole puste." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Wstaw tu minimalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. " "Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od dołu, zostaw to pole " "puste." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Wstaw tu maksymalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. " "Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od góry, zostaw to pole " "puste." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Wybierz \"zapis\" jeśli chcesz używać daty ostatniej zmiany lub \"odczyt\" dla " "daty ostatniego dostępu." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimalna wartość daty dostępu." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maksymalna wartość daty dostępu." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Wstaw tutaj ciąg, który ma być wstawiony." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Włącz tę opcję jeśli wielkość liter ma znaczenie." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Włącz tę opcję aby przeszukiwać także podkatalogi." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Zaznacz tą opcję, jeśli chcesz tylko wiedzieć, czy poszukiwany ciąg występuje w " "danym pliku." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Jeśli tdefilereplace napotka dowiązanie symboliczne, to ma je traktować jak " "zwykły katalog lub plik." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Włącz tą opcję, jeśli ukryte pliki i katalogi mają być ukrywane." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, to tdefilereplace będzie pokazywać także nazwy " "plików, w których ciągi nie zostały znalezione lub zastąpione." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Pozwala na wyrażenia regularne w stylu Qt w ciągu do wyszukania. Skomplikowane " "wyrażenie regularne może znacznie spowolnić przeszukiwanie" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Włączenie \"poleceń\". Na przykład, jeśli ciągiem jest \"użytkownik\", a " "ciągiem zastępującym \"[$user:uid$]\", to ciąg \"użytkownik\" zostanie " "zamieniony na numer identyfikacyjny użytkownika w systemie." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Włącz tą opcję, jeśli oryginalne pliki mają być niezmienione." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz potwierdzać każdą zamianę ciągów." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Włącz tą opcję, jeśli chcesz przeprowadzić symulację zamiany, czyli sprawdzić " "wyszukiwanie i zamianę bez wykonywania zmian w plikach." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania i zamiany." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być wyszukany." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być użyty do zastąpienia wyszukanego ciągu."