# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk # translation of kcmstyle.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:35+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i " "brukargrensesnittet, som til dømes elementstil og effektar." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE Stilmodul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Set opp …" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Vis ikon på &knappar" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Verktøy&tips på" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Vis &handtak i sprettoppmenyar" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "G&rad gjennomsiktig:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&GUI-effektar på" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Ingen" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animering" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effekt på &kombinasjonsboksar:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Ton inn" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effekt på &verktøytips:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Gjer gjennomsiktig" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Effekt på &menyar:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Gjer gjennomsiktig" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effekt på &menyar:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Programnivå" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Avrivings&handtak på menyar:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Skugge på menyar" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Fargedåm i programvare" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Fargeovergang i programvare" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Fargeovergang i XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Type &gjennomsiktig meny:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "G&rad gjennomsiktig:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Opp&lys knappar under musa" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Gjennomsiktige &verktøylinjer ved flytting" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpos&isjon:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Effektar" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Verktøylinje" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Klarte ikkje lasta dialogvindauge" #: kcmstyle.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support them " "they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Vald stil: %1

Ein eller fleire av effektane du valde " "kunne ikkje brukast fordi den valde stilen ikkje støttar dei. Effektane er " "difor slått av.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Kan ikkje bruka gjennomsiktig meny.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Kan ikkje bruka menyskugge." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Skildring: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten til " "dømes knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra " "informasjon, som til dømes marmorstruktur eller fargeovergang)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra " "heile skrivebordet." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "På denne sida kan du slå på ulike effektar for vindaugselementa. Det er best " "å slå av alle effektane dersom du vil utnytta maskina så godt som råd." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Dersom du kryssar av her, kan du velja fleire effektar for ulike element som " "kombiboksar, menyar og verktøytips." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Ingen: Ingen effektar på kombinasjonsboksar.

Animer: Animasjonseffekt." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Ingen: Ingen effektar på verktøytips.

\n" "

Animer: Animasjonseffekt.

\n" "Ton inn: Verktøytipsa tonar inn." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Ingen: Ingen effektar på kombinasjonsboksar.

Animer: Animasjonseffekt." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Ingen: Ingen effektar på menyar.

\n" "

Animer: Animasjonseffekt.

\n" "

Ton inn: Menyane tonar inn.

\n" "Gjennomsiktig: Alfablanding av menyane gjev ein gjennomsiktig effekt " "(berre TDE-stilar)." #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Når funksjonen er på, vil alle menyar få ein skugge. Berre TDE-stilar kan " "bruka denne effekten." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Fargedåm i programvare: Einsfarga alfablanding.

\n" "

Blanding i programvare: Alfablanding med eit bilete.

\n" "XRender-blanding: Bruk RENDER-utvidinga til XFree for biletblanding. " "Denne metoden kan vera tregare enn programvareblanding på skjermkort som " "ikkje er akselererte, men kan vera raskare over nettverk.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ved å justera denne glidebrytaren kan du kontrollera graden av " "gjennomsiktige menyar." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Merk: Ingen av elementa i denne kombinasjonsboksen fungerer med reine " "Qt-program." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Dersom dette er valt, vil knappane på verktøylinja endra farge når " "musepeikeren ligg over dei." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Dersom du kryssar av denne boksen, vil verktøylinjene vera gjennomsiktige " "når du flyttar dei rundt." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Dersom du kryssar av her, vil TDE-programmet koma med gode råd når " "musepeikaren ligg over knappar og andre element på verktøylinja." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Berre ikon: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Eit lurt val " "ved låg skjermoppløysing.

Berre tekst: Viser berre tekst på " "verktøylinjeknappane.

Tekst ved sida av ikon: Viser ikon og " "tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.

" "

Tekst under ikon: Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg under ikona.

" #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Dersom du aktiverer dette, vil TDE-program visa små ikon ved sida av nokre " "viktige knappar." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Dersom du aktiverer dette, vil TDE-program visa små ikon ved sida av nokre " "viktige knappar." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Dersom du aktiverer dette, vil nokre sprettoppmenyar visa eit såkalla " "avrivingshandtak. Dersom du klikkar på dei, vil du få menyen inni i eit " "element. Dette kan vera til god hjelp når man gjer det same fleire gonger." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Side 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappegruppe" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Side 2"