msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:35+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: gv EOF STDIN System in URIs PS printcap TDEPrint\n" "X-POFile-SpellExtra: medium GS kprinter KGhostView Printing Common JCL LPD\n" "X-POFile-SpellExtra: man cupsaddsmb APS printtool set false Enscript odd\n" "X-POFile-SpellExtra: even PPD outputorder priority Posters poster job true\n" "X-POFile-SpellExtra: reverse LPRng page Collate des pol ImpressoraPS BD\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-SpellExtra: usr gz topsecret yes QualidadeFotografica kate\n" "X-POFile-SpellExtra: escputil desktop aoDepartamentodeMarketing lp\n" "X-POFile-SpellExtra: filteroutput columns saturation Packard psl fitplot\n" "X-POFile-SpellExtra: Value scaling foomatic banner psu datafile ns\n" "X-POFile-SpellExtra: brightness specials InputSlot LargeCapacity security\n" "X-POFile-SpellExtra: right tumble Sun HP pagelog redirecção micrómetros\n" "X-POFile-SpellExtra: value portrait Máx out Printer EPSON bottom label\n" "X-POFile-SpellExtra: retro print Blackplot localhost penwidth\n" "X-POFile-SpellExtra: QualidadeRascunho Poster DoisLados ps MediaType PBM\n" "X-POFile-SpellExtra: org First PageSize prettyprint psselect tdeprintd\n" "X-POFile-SpellExtra: LPRngTool HalfLetter or gamma sheets ImageableArea\n" "X-POFile-SpellExtra: ppi number smbpasswd indefinite landscape size plot\n" "X-POFile-SpellExtra: lprm guest billing top two blackplot posters nps\n" "X-POFile-SpellExtra: Hewlett filterargs until TDEPrinte Raster Letter am\n" "X-POFile-SpellExtra: Des FIFO filterinput hold mm up dev ms toner Out DL\n" "X-POFile-SpellExtra: orientation hue SHIFT share non postscript path gimp\n" "X-POFile-SpellExtra: tumbled encrypt Description Marketing PGM RLPR\n" "X-POFile-SpellExtra: application Foomatic KMail requested Lower passwords\n" "X-POFile-SpellExtra: Name lpdomatic exec cups IFHP sided konsole user\n" "X-POFile-SpellExtra: Transparency enscript parallel Gamma cpi short\n" "X-POFile-SpellExtra: interval edge lpi In position banners tdeprint\n" "X-POFile-SpellExtra: cupsdconf left Indigo Entregarapóscompleto\n" "X-POFile-SpellExtra: marcadeágua\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar o Controlador da Impressora para os Clientes de Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Servidor de Samba</b></p>Os ficheiros de controlador Adobe Windows " "PostScript assim como os PPD das impressoras do CUPS serão exportados para a " "partilha especial <tt>[print$]</tt> do servidor do Samba (para alterar o " "servidor do CUPS de origem, use primeiro a opção <nobr><i>Configurar o " "Gestor -> Servidor do CUPS</i></nobr>). A partilha <tt>[print$]</tt> deve " "existir do lado do Samba antes de carregar no botão <b>Exportar</b> em baixo." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Utilizador do Samba</b></p>O utilizador precisa de ter acesso de " "escrita à partilha <tt>[print$]</tt> no servidor do Samba. A <tt>[print$]</" "tt> gere os controladores de impressoras preparados para serem transferidos " "para os clientes de Windows. Esta janela não funciona para os servidores de " "Samba configurados com a opção <tt>security = share</tt> (mas funciona " "perfeitamente com a <tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Senha do Samba</b></p>A opção do Samba <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (por omissão) necessita do uso anterior do comando <tt>smbpasswd -a " "[utilizador]</tt> para criar uma senha cifrada do Samba de modo a que o " "Samba a reconheça." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A criar a pasta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "A enviar o %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "A instalar o controlador do %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A instalar a impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Controlador exportado com sucesso." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "A operação falhou. Algumas razões possíveis são: permissões negadas ou uma " "configuração inválida do Samba (vê a página de manual do <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para informações mais detalhadas; necessita da " "versão 1.1.11 ou superior do <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>). Pode " "ainda tentar novamente com outro utilizador/senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação interrompida (processo terminado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h1>A operação falhou.</h1><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Está prestes a exportar o controlador <b>%1</b> para um cliente de Windows " "através do Samba. Esta operação necessita do <a href=\"http://www.adobe.com/" "products/printerdrivers/main.html\">Controlador de PostScript da Adobe</a>, " "do <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> versão 2.2 e de um serviço de " "SMB a correr no servidor de alvo. Carregue em <b>Exportar</b> para iniciar a " "operação. Leia a página de manual do <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> no Konqueror ou escreva <tt>man cupsaddsmb</tt> numa janela de consola " "para aprender mais sobre esta funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Faltam alguns ficheiros do controlador. Pode obtê-los no sítio Web da <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veja a página do manual do <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para mais detalhes (precisa do <a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versão 1.1.11 ou superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "A preparar o envio do controlador para a máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "O controlador da impressora <b>%1</b> não foi encontrado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "A preparar a instalação do controlador na máquina %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Relatório do IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório em HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Você não tem acesso ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Você não tem autorização para aceder ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A operação pedida não pode ser completada." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "O serviço pedido está de momento indisponível." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A impressora-alvo não está a aceitar tarefas de impressão." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "O pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor do CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor do CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Configuração da Pasta do CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Pasta de Instalação" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalação normal (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Guardar a &senha no ficheiro de configuração" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Utilizar um acesso &anónimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Resultado da Tarefa" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Não foi possível obter a informação da tarefa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Relatório da &Tarefa IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Aumentar a Pr&ioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuir a Prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar os Atributos..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Não foi possível alterar a prioridade da tarefa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos da Tarefa %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Não foi possível alterar os atributos da tarefa: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável foomatic-datafile no seu PATH. " "Verifique se o Foomatic está instalado correctamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Não foi possível criar o controlador do Foomatic [%1,%2]. O controlador não " "existe ou você não tem as permissões necessárias para efectuar essa operação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "A biblioteca cupsdconf não foi encontrada. Verifique a sua instalação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Não foi encontrado o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar o Controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Relatório da Im&pressora IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Relatório de IPP para o %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Não foi possível obter informações acerca da impressora. O erro recebido foi:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo. Erro: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "o pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "ligação recusada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "servidor não encontrado" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "a leitura falhou (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo. Erro: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fila de impressão em servidor CUPS remoto</p><p>Utilize isto para uma " "filha de impressão numa máquina remota utilizando um servidor CUPS. Isto " "permite-lhe utilizar impressoras remotas mesmo com a navegação CUPS " "desligada.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora de rede IPP</p><p>Utilize isto para uma impressora de rede " "que utilize o protocolo IPP. As impressoras topo de gama modernas podem " "utilizar este modo. Utilize este modo em vez de TCP se a sua impressora " "suportar ambos.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora Fax/Modem</p><p>Utilize para uma impressora fax/modem. " "Necessita da instalação da infra-estrutura <a href=\"http://vigna.dsi.unimi." "it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Os documentos enviados para esta impressora " "serão enviados por faz pelo número indicado.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Outra impressora</p><p>Utilize isto para qualquer tipo de impressora. " "Para utilizar esta opção, deve saber a URI da impressora que deseja " "instalar. Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de URIs de " "impressoras. Esta opção é especialmente útil para tipos de impressoras " "utilizando infra-estruturas não cobertas por outras possibilidades.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Classe de impressoras</p><p>Utilize isto para criar uma classe de " "impressoras. Ao enviar um documento para uma classe, o documento é na " "verdade enviado para a primeira impressora disponível (parada) da classe. " "Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de classes de " "impressoras.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impr&essora de Fax/Modem série" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Outro tipo de im&pressora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cl&asse das impressoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de infra-estruturas disponíveis:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informações de Contabilidade" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Separador inicial:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "S&eparador final:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Separadores" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Configuração dos Separadores" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limite de &tamanho (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limite de &páginas:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Configuração das Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sem quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Configuração do Acesso dos Utilizadores" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utilizadores sem acesso" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utilizadores com acesso" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Todos os utilizadores têm acesso" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sem Separador" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Desclassificado" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selecção do Separador" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Seleccione os separadores associados por omissão a esta impressora. Estes " "separadores serão introduzidos antes e/ou depois de cada tarefa de impressão " "enviada para a impressora. Se não desejar utilizar separadores, escolha " "<b>Nenhum</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo de Fax Série" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Seleccione o dispositivo onde o seu Fax/Modem série está ligado.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Necessita de seleccionar um dispositivo." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor de IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Indique as informações relacionadas com o servidor remoto de IPP que " "controla a impressora em questão. Este assistente irá comunicar com o " "servidor antes de continuar.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nome do servidor em branco." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porto incorrecto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Não é possível contactar o <b>%1</b> no porto <b>%2</b> .</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informações da Impressora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI da Im&pressora:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Indique directamente o URI da impressora ou utilize a opção de pesquisa " "na rede.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Relatório do &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Tem indicar um URI de impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora neste endereço/porto." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Desconhecida> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Localização</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Descrição</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modelo:</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Parada" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Estado</b>: %1</br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Não foi possível obter informações sobre a impressora. A impressora " "respondeu:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Não foi possível gerar o relatório. O pedido de IPP falhou com a mensagem %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Escolha de Impressora IPP Remota" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Tem que seleccionar uma impressora." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selecção do URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Indique o URI que corresponde à impressora a ser instalada. Exemplos:</" "p><ul><li>smb://[utilizador[:senha]@]servidor/impressora</li><li>lpd://" "servidor/fila</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor do CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dias" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "meses" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Configuração das Quotas da Impressora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Defina aqui as quotas desta impressora. Se utilizar um limite de <b>0</b> " "significa que não será usada nenhuma quota. Isto é equivalente a definir o " "período de quota como <b><nobr>Sem quota</nobr></b> (-1). Os limites de " "quota são definidos por utilizador e são aplicáveis a todos os utilizadores." "</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "É necessário que indique pelo menos um limite de quota." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utilizadores Permitidos" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utilizadores Proibidos" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Defina aqui um grupo de utilizadores com/sem acesso a esta impressora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Imprimir Apenas em Preto ('Blackplot')</b> <p>A opção 'blackplot' " "indica que todas as canetas devem desenhar apenas a preto. Por omissão são " "utilizadas as cores definidas no ficheiro a desenhar, ou a cores normais de " "caneta definidas no manual de referência do HP-GL/2 da Hewlett Packard. </" "p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este " "elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do " "CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Escalar a Imagem da Impressão ao Tamanho da Página</b> <p>A opção " "'fitplot' indica que a imagem HP-GL deverá ser redimensionada para preencher " "exactamente a página com o tamanho de papel (seleccionado noutro lado). </" "p> <p>Por omissão, o 'fitplot' está desactivado. Deste modo, irá usar as " "distâncias absolutas definidas no ficheiro de impressão. (Deverá ter am " "atenção que os ficheiros HP-GL são, normalmente, desenhos de CAD que " "pretendem ser impressos em 'plotters' de grande formato. Nas impressoras " "normais dos escritórios elas ficarão, deste modo repartidas em várias " "páginas.) </p> <p><b>Nota:</b>Esta funcionalidade depende de um comando PS " "('plot size' - tamanho do gráfico) no ficheiro HP-GL/2. Se não for indicado " "o tamanho no ficheiro, o filtro que converte o HP-GL para PostScript assume " "que o gráfico está no tamanho ANSI E.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão " "adicional para os utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do " "TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</" "em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Configurar a Largura do Traço para o HP-GL (se não estiver " "definida no ficheiro)</b>. <p>O valor da largura do traço poderá ser " "definido aqui, no caso de o ficheiro HP-GL original não o ter. A largura do " "traço define o valor em micrómetros. O valor por omissão 1000 produz linhas " "com 1000 micrómetros = 1 milímetro de espessura. Se indicar uma largura " "igual a 0 produzirá linhas com exactamente 1 pixel de espessura.</p> " "<p><b>Nota:</b> A opção 'penwidth' aqui definida é ignorada se as larguras " "dos traços forem definidas dentro do próprio ficheiro gráfico.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de " "tarefa da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o penwidth=... # " "exemplo: \"2000\" ou \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Opções de Impressão do HP-GL</b> <p>Todas as opções desta página " "só se aplicam se você usar o TDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/2 " "para uma das suas impressoras.</p> <p>O HP-GL e o HP-GL/2 são linguagens de " "descrição de páginas desenvolvidas pela Hewlett-Packard para controlar as " "'plotters' de canetas.</p> <p>O TDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) " "converter o formato do ficheiro HP-GL e imprimi-lo em qualquer impressora " "instalada.</p> <p><b>Nota 1:</b> Para imprimir os ficheiros HP-GL, inicie o " "'kprinter' e carregue simplesmente o ficheiro no 'kprinter' em execução.</p> " "<p><b>Nota 2:</b> O parâmetro 'fitplot' oferecido nesta janela também " "funciona ao imprimir os ficheiros PDF (se a sua versão do CUPS for mais " "recente que a 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes:</b> Estes elementos gráficos do TDEPrint " "correspondem aos parâmetros de opções de tarefas da linha de comandos do " "CUPS:</em> <pre> -o blackplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" " "<br> -o fitplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" <br> -o " "penwidth=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opções do HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usar apenas o tinteiro preto" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Redimensionar a impressão à página" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Largura do &traço:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Brilho:</b> Barra para controlar o brilho de todas as cores " "utilizadas.</p> <p> O valor de brilho varia entre 0 e 200. Os valores " "superiores a 100 tornam a impressão mais clara. Valores inferiores a 100 " "tornam a impressão mais escura. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para " "utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o brightness=... # " "desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tonalidade:</b> Barra para controlar o valor de tonalidade para " "rotação de cores.</p> <p> O valor de tom é um número de -360 a 360 e " "representa a rotação do tom da cor. A seguinte tabela resume as alterações " "que verá para as cores básicas: <center> <table border=\"1\" width=\"70%" "\"> <tr><th><b>Original</b></th> <th><b>tom=-45</b></th> <th><b>tom=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Vermelho</td> <td>Púrpura</td> " "<td>Amarelo-alaranjado</td> </tr> <tr><td>Verde</td> <td>Verde-" "amarelado</td> <td>Azul-esverdeado</td> </tr> <tr><td>Amarelo</" "td> <td>Laranja</td> <td>Verde-amarelado</td> </tr> " "<tr><td>Azul</td> <td>Azul-céu</td> <td>Púrpura</" "td> </tr> <tr><td>Magenta</td> <td>Indigo</td> " "<td>Carmim</td> </tr> <tr><td>Cião</td> <td>Azul-" "esverdeado</td> <td>Azul-claro</td> </tr> </table> </center> <br> " "<hr> <p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do " "TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> " "<pre> -o hue=... # desde \"-360\" a \"360\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Saturação:</b> Barra para controlar o valor de saturação de " "todas as cores utilizadas.</p> <p> O valor de saturação controla as cores da " "imagem da mesma forma que o botão de cor da sua televisão. O valor da " "saturação de cor varia entre 0 e 200. Em impressoras de jacto de tinta, uma " "saturação maior utiliza mais tinta. Em impressoras laser, uma saturação mais " "elevada utiliza mais 'toner'. Uma saturação de cor 0 produz impressões a " "preto e branco, enquanto que o valor 200 torna as cores extremamente " "intensas. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> " "Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando " "do CUPS:</em> <pre> -o saturation=... # desde \"0\" a \"200\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gama:</b> Barra para controlar o valor de gama para a correcção " "da cor.</p> <p> O valor de gama varia entre 1 e 3000. Um valor de gama " "superior a 1000 torna a impressão mais clara. Um valor de gama menor do que " "1000 torna a impressão mais escura. O valor de gama por omissão é 1000. </p> " "<p><b>Nota:</b></p> o ajuste do valor de gama não é visível na miniatura de " "antevisão. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica adicional para utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o gamma=... # desde \"1\" a " "\"3000\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Opções de Impressão de Imagens</b></p> <p>Todas as opções " "desta página apenas se aplicam ao imprimir imagens. São suportados a maior " "parte dos formatos de impressão. Por exemplo: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. As opções para " "influenciar as cores das impressões de imagens são: <ul> <li> Brilho </" "li> <li> Tom </li> <li> Saturação </li> <li> Gama </li> </" "ul> <p>Para uma explicação mais detalhada das opções de Brilho, Tom, " "Saturação e Gama, ver os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos. </p> </" "p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Miniatura de Antevisão de Coloração</b></p> <p>A miniatura de " "antevisão da coloração indica a mudança da coloração da imagem pelas várias " "opções. As opções que influenciam o resultado são: <ul> <li> Brilho </" "li> <li> Tom </li> <li> Saturação </li> <li> Gama </li> </ul> </p> " "<p>Para um explicação mais detalhada acerca das opções de brilho, tom, " "saturação e gama, por favor veja os itens 'O Que é Isto' dos seus " "controlos. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tamanho da Imagem:</b> Um menu para controlar o tamanho da " "imagem no papel impresso. O menu funciona em conjunto com a barra em baixo. " "As opções do mesmo são:</p> <ul> <li> <b>Tamanho da Imagem Natural:</b> A " "imagem é impressa no seu tamanho natural. Se não couber numa folha, a " "impressão será repartida por várias. Repare que a barra fica desactivada ao " "seleccionar no menu o 'tamanho da imagem natural'.</li> <li> <b>Resolução " "(ppp):</b> A barra do valor da resolução cobre um intervalo de 1 até 1200. " "Ele indica a resolução da imagem em Pixels por Polegada (PPP) Uma imagem que " "tenha 3000x2400 pixels ficará impressa em 10x8 polegadas, numa resolução de " "600 ppp. Se a resolução indicada tornar a imagem maior que a página, serão " "impressas várias páginas. A resolução é, por omissão, igual a 72 ppp. </li> " "<li> <b>% do Tamanho da Página:</b> A barra do valor percentual cobre os " "números de 1 a 800. Ela indica o tamanho em relação à página (não é à " "imagem). Uma escala de 100 por cento irá ocupar a página por completo, desde " "que as proporções da imagem o permitam (fazendo uma rotação automática da " "imagem se necessário). Uma escala maior que 100 irá imprimir a imagem por " "várias páginas. Uma escala de 200 por cento irá imprimir num máximo de 4 " "páginas. </li> A percentagem da escala do tamanho da página é igual a 100 %, " "por omissão. <li> <b>% do Tamanho Natural da Imagem:</b> A barra do valor " "percentual vai de 1 a 800. Ela indica o tamanho da impressão em relação ao " "tamanho natural da imagem. Uma escala de 100 por cento irá imprimir a imagem " "no seu tamanho natura, enquanto uma escala de 50 por cento irá imprimir a " "imagem com metade do seu tamanho natural. Se a escala indicada tornar a " "impressão maior que a página, esta será repartida em várias páginas. A " "escala percentual do tamanho natural da página é igual a 100 %, por omissão. " "</ul> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro " "da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o natural-" "scaling=... # o interval em % é 1....800 <br> -o " "scaling=... # o intervalo em % é 1....800 <br> -o " "ppi=... # o intervalo em ppp é 1...1200 </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Miniatura de Antevisão de Posição</b></p> <p>Esta miniatura de " "antevisão de posição indica a posição da imagem na folha de papel. " "<p>Carregue nps botões de opção horizontal e vertical para modificar o " "alinhamento da imagem no papel. As opção são: <ul> <li> centrado </" "li> <li> topo </li> <li> topo-esquerdo </li> <li> esquerda " "</li> <li> fundo-esquerda </li> <li> fundo </li> <li> fundo-direita</" "li> <li> direita </li> <li> topo-direita </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Valor aos Valores Predefinidos</b> </p> <p> Repõe todas as " "opções de coloração nos valores predefinidos. Os valores predefinidos são: " "<ul> <li> Brilho: 100 </li> <li> Tom. 0 </li> <li> Saturação: 100 </li> " "<li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Posicionamento da Imagem:</b></p> <p>Escolha um par de opções " "para mover a imagem para a posição onde a quiser na impressão. Por omissão " "fica 'centrada'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da " "linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o position=... # exemplos: " "\"top-left\" ou \"bottom\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Configuração de Cores" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Matiz (Rotação de cores):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "'&Gamma' (Correcção de cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Configuração por Omissão" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamanho Normal da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolução (ppp)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% da Página" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tipo de tamanho da &imagem:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p>Introduza aqui algum texto com sentido para associar à tarefa " "actual de uma certa conta. Este texto irá aparecer no \"page_log\" do CUPS " "para o ajudar na contabilidade de impressão da sua empresa. (Deixe-o em " "branco se não precisar dele).<p> É útil para as pessoas que imprimem por " "parte de diferentes \"clientes\", como as empresas de serviços de impressão, " "lojas de correios, companhias de impressão e pré-impressão, ou secretárias " "que trabalham com diferentes patrões, etc. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dicas " "adicionais para os utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint " "corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:</" "em> <pre> -o job-billing=... # exemplo: \"Departamento de " "Marketing\" ou \"Zé Povinho\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p>A impressão escalonada permite-lhe controlar a hora da sua " "impressão actual, se bem que pode à mesma enviar a sua tarefa *agora* e " "despachá-la.<p> Especialmente útil é a opção de \"Nunca (manter " "indefinidamente)\". Isto permite-lhe guardar a sua tarefa até chegar a " "altura em que você (ou um administrador de impressão) decida lançá-la " "manualmente. <p> Isto é necessário frequentemente em ambientes empresariais, " "onde você não tem permissão para aceder directa e imediatamente às grandes " "impressoras de produção no seu <em>Departamento Central de Reprografia</em>. " "É contudo aceitável enviar tarefas para a fila que se encontra sob o " "controlo dos operadores (que, no fim de tudo, precisam de garantir que as 10 " "000 folhas de papel cor-de-rosa que é necessário para o Departamento de " "Marketing para uma dada tarefa estão disponíveis e colocadas nas bandejas de " "papel)</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção " "de tarefa da linha de comandos do CUPS: </em> <pre> -o job-hold-" "until=... # exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p>As Etiquetas de Páginas são impressas pelo CUPS no topo e no fundo " "de cada página. Estas aparecem nas páginas rodeadas por uma pequena caixa." "<p>Elas contêm qualquer texto que introduzir no campo de edição.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Sugestão adiciona para os utilizadores experientes:</b> Este " "elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do " "CUPS: </em> <pre> -o page-label=\"...\" # exemplo: \"Confidencial " "para a Empresa\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Prioridade do Trabalho</b></p> <p>Normalmente o CUPS imprime " "todas as tarefas na fila de acordo com o princípio \"FIFO\": <em>First In, " "First Out</em>, ou seja, primeiro a chegar, primeiro a sair. <p> A opção de " "prioridade das tarefas permite-lhe reordenar a fila de acordo com as suas " "necessidades. <p> Funciona em ambas as direcções: você pode tanto aumentar " "como diminuir as prioridades. (Normalmente você só pode controlar as suas " "*próprias* tarefas). <p> Dado que a prioridade de tarefas por omissão é " "\"50\", qualquer tarefa enviada com uma prioridade de, por exemplo, \"49\" " "só serão impressas depois de todas as outras terem terminado; do mesmo modo, " "uma prioridade de \"51\" ou superior irá logo para o topo de uma fila " "preenchida (se não existir mais nenhuma tarefa com maior prioridade). <br> " "<hr> <p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do " "TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> " "<pre> -o job-priority=... # exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (manter indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Manhã (6h00 - 18h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Tarde (18h00 - 6h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noite (18h00 - 6h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fim-de-semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segundo Turno (16h00 - 0h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Terceiro Turno (0h00 - 8h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Hora Específica" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impressão e&scalonada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informações de &contabilidade:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Texto da página superi&or/inferior:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioridade da &tarefa:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "A hora especificada não é válida." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Marcas Adicionais</b></p> Pode enviar comandos adicionais para o " "servidor CUPS utilizando esta lista editável. Há três razões para tal: <ul> " "<li>Utilizar qualquer opção actual ou futura do CUPS não suportada pela " "interface do TDEPrint. </li> <li>Controlar opções personalizadas que deseje " "utilizar em filtros e infra-estruturas personalizadas inseridas na cadeia de " "filtros do CUPS.</li> <li>Enviar mensagens curtas para os operadores das " "suas impressoras no <em>Departamento de Cópias</em>. </ul> <p><b>Opções " "normais do CUPS:</b> Uma lista completo de opções de trabalho CUPS está " "disponível no <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">Manual do Utilizador " "do CUPS</a>. O mapeamento entre os itens na interface do kprinter e as " "opções CUPS respectivas estão nas várias ajudas <em>O Que é Isto</em>..</p> " "<p><b>Opções personalizadas de trabalho CUPS:</b> Os servidores de impressão " "CUPS podem ser personalizados com filtros e infra-estruturas adicionais que " "compreendem outras opções de trabalho. Pode indicá-las aqui. Se tiver " "dúvidas, fale com o seu administrador de sistemas..</p> <p><b> </b></p> " "<p><b>Mensagem para Operadores:</b> Pode enviar mensagens adicionais para os " "operadores das suas impressoras (por exemplo no <em>Departamento de Cópias</" "p>) As mensagens podem ser lidas pelos operadores (ou por si) vendo o <em>" "\"Relatório do IPP do Trabalho\"</em>.</p> <b>Exemplos:</b><br> <pre> Uma " "opção CUPS normal:<br> <em>(Name) number-up</em> -- " "<em>(Value) 9</em> <br> <br> Uma opção de trabalho para " "filtros ou infra-estruturas personalizadas:<br> <em>(Nome) marca_de_água</" "em> -- <em>(Valor) Confidencial</em> <br> <br> Uma mensagem para " "os operadores:<br> <em>(Nome) Entregar_após_completo</em> -- <em>(Valor) " "ao_Departamento_de_Marketing.</em><br> </pre> <p><b>Nota:</b> os campos não " "devem incluir espaços, tabulações ou aspas. Pode ter que carregar duas vezes " "num campo para o editar. <p><b>Aviso:</b> Não utilize opções normais do CUPS " "que também possam ser configuradas na interface do TDEPrint. Os resultados " "podem ser imprevisíveis se estas entrarem em conflito, ou se forem enviadas " "mais do que uma vez. Para todas as opções suportadas pela interface, utilize-" "a. (Cada 'O Que é Isto' dos elementos de interface diz o nome da opção CUPS " "relacionada.) </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Opções Adicionais" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "O nome da marca não pode conter espaços, tabulações ou aspas: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Caracteres por Polegada</b></p> <p>Esta opção controla o " "tamanho horizontal dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto. </p> " "<p>O valor por omissão é 10, o que significa que a letra é ajustada de forma " "a serem impressos 10 caracteres por polegada. </p> <hr> <p><em><b>Dica " "para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está " "relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "cpi=... # exemplo: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Linhas por Polegada</b></p> <p>Esta opção controla o tamanho " "vertical dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto. </p> <p>O valor " "por omissão é 6, o que significa que a letra é ajustada de forma a serem " "impressos 6 linhas por polegada. </p> <hr> <p><em><b>Dica para " "utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # " "exemplo: \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Colunas</b></p> <p>Esta opção controlo quantas colunas de " "texto são impressas em cada página, quando são impressos ficheiros de texto. " "</p> <p>O valor por omissão é 1, o que significa que só será impressa uma " "coluna de texto por página. </p> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o columns=... # exemplo: \"2\" " "ou \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> O ícone de antevisão muda quando liga ou desliga a impressão \"bonita" "\". </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Formatos de Texto</b></p> <p>Esta opções controlam a aparência " "do texto nas impressões. Só são válida ao imprimir ficheiro de texto através " "do kprinter. </p> <p><b>Nota:</b> Esta opções não tem qualquer efeitos " "noutros formatos para além de texto, ou para aplicações como o Editor de " "Texto Avançado do TDE. As aplicações geralmente enviam PostScript para o " "sistema de impressão, e o 'kate' em particular tem as suas próprias opções " "para controlar o resultado da impressão. </p>. <hr> <p><em><b>Dica para " "utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # " "exemplo: \"8\" ou \"12\" <br> -o lpi=... # exemplo: \"5\" ou " "\"7\" <br> -o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\" </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margens</b></p> <p>Esta opções controlam as margens do papel " "nas impressões. Não são válidas para impressões que definem a sua própria " "disposição de página internamente e que enviam PostScript para o TDEPrint " "(como o KOffice ou o OpenOffice.org). </p> <p>Ao imprimir de aplicações " "TDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao imprimir ficheiros de texto " "ASCII através do kprinter, pode escolher as margens no papel aqui. </p> " "<p>As margens podem ser configuradas individualmente para cada extremo do " "papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as unidades de medida entre " "Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas. </p> <p>Pode utilizar o rato " "para agarrar numa margem e arrasta-la para a posição desejada (veja a imagem " "de antevisão à direita). </p> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # exemplo: " "\"72\" <br> -o page-bottom=... # exemplo: \"24\" <br> -o page-" "left=... # exemplo: \"36\" <br> -o page-right=... # exemplo: " "\"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe</b></p> <p>As " "impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-" "chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas " "itálicas. </p> <p>Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.</" "p> <p>Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-" "filtro <em>enscript</em> na página <em>Filtros</em>. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Desligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe </b></p> " "<p>Os ficheiros de texto ASCII impressos com esta opção desligada aparecem " "sem cabeçalho de página e sem realce de sintaxe. (Pode no entanto configurar " "as margens da página.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe</b></p> <p>As " "impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-" "chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas " "itálicas. </p> <p>Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.</" "p> <p>Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-" "filtro <em>enscript</em> na página <em>Filtros</em>. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato do Texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linhas por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olunas:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desactivado" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activo" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Geral" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Outros" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lista das Opções do Controlador (do PPD)</b>. <p>A área superior " "desta página da janela contém todas as opções da tarefa de impressão, tal " "como está descrito no ficheiro de descrição (PostScript Printer Description " "== 'PPD') </p> <p>Carregue em qualquer item da lista e veja a área inferior " "desta página da janela com os valores disponíveis. </p> <p>Defina os " "valores como quiser. Depois, use um dos botões abaixo para prosseguir:</p> " "<ul> <li>Pode <em>'Gravar'</em> as suas opções se as desejar utilizar de " "novo nas suas próximas tarefas de impressão. O <em>'Gravar'</em> irá " "registar as suas opções permanentemente, até que as altere de novo.</li>. " "<li>Carregue em <em>'OK'</em> (sem carregar antes em <em>'Gravar'</em>, se " "quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma vez, no caso da próxima " "tarefa de impressão. O <em>'OK'</em> irá ignorar as suas opções actuais " "quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da próxima vez com as opções " "previamente gravadas. </li> <li>P <em>'Cancelar'</em> não irá alterar nada. " "Se você prosseguir depois de carregar em <em>'Cancelar'</em>, a tarefa irá " "imprimir com as opções predefinidas desta fila.</ul> <p><b>Nota.</b> O " "número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande medida do " "controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas <em>'Em " "Bruto'</em> não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, " "esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como tal, não está presente na " "janela do 'kprinter'.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lista de Valores Possíveis da Opção Indicada (do PPD)</b>. <p>A " "área inferior desta página da janela contém todos os valores possíveis da " "opção impressão seleccionada em cima, tal como está descrito no ficheiro de " "descrição (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Seleccione o " "valor que deseja e prossiga.</p> <p>Depois, use um dos botões abaixo para " "sair desta janela:</p> <ul> <li>Pode <em>'Gravar'</em> as suas opções se " "as desejar utilizar de novo nas suas próximas tarefas de impressão. O " "<em>'Gravar'</em> irá registar as suas opções permanentemente, até que as " "altere de novo.</li>. <li>Carregue em <em>'OK'</em> (sem carregar antes em " "<em>'Gravar'</em>, se quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma " "vez, no caso da próxima tarefa de impressão. O <em>'OK'</em> irá ignorar as " "suas opções actuais quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da " "próxima vez com as opções previamente gravadas. </li> <li>P <em>'Cancelar'</" "em> não irá alterar nada. Se você prosseguir depois de carregar em " "<em>'Cancelar'</em>, a tarefa irá imprimir com as opções predefinidas desta " "fila.</ul> <p><b>Nota.</b> O número de tarefas de impressão disponíveis " "depende em grande medida do controlador actual usado para a sua fila de " "impressão. As filas <em>'Em Bruto'</em> não têm qualquer controlador ou PPD. " "Para as filas em bruto, esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como " "tal, não está presente na janela do 'kprinter'.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor do texto:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nenhuma Opção Seleccionada" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comando de impressão vazio." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impressora_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Gerador de ficheiros PS" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum executável de impressão no seu 'path'. Verifique a " "sua instalação." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Falta alguma informação sobre a impressora" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>Ocorreu um erro ao carregar o %1. O diagnóstico é:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Em espera" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completa" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta opção não está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Não foi possível encontrar a página de teste." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Não é possível escrever as configurações de uma impressora especial por cima " "de uma impressora normal." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta Paralela #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "" "Não foi possível carregar a biblioteca de gestão de impressão do TDE: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o objecto do assistente na biblioteca de gestão." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Não foi possível encontrar a janela de opções na biblioteca de gestão." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "(Informações do 'plugin' indisponíveis)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(a rejeitar as tarefas)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(a aceitar as tarefas)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Foi encontrado um ficheiro share/tdeprint/specials.desktop na sua directoria " "local do TDE. Este ficheiro vem provavelmente de uma versão anterior do TDE " "e deve ser removido de modo a gerir as pseudo-impressoras globais." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuração de %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Está prestes a seleccionar uma pseudo-impressora como a sua impressora " "por omissão. Esta configuração é específica do TDE e não estará disponível " "em aplicações não TDE. Isto apenas fará que a sua impressora por omissão " "fique indefinida nas aplicações não TDE e não o deve impedir de imprimir " "normalmente. Deseja mesmo configurar <b>%1</b> como a sua impressora por " "omissão?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Escolher por Omissão" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Escolha de Páginas</b></p> <p>Aqui você pode indicar que deseja " "imprimir apenas uma dada selecção de algumas das páginas do documento " "completo. </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Todas as Páginas:</b> Seleccione \"Tudo\" para imprimir o documento " "completo. Dado que esta é a opção por omissão, está pré-seleccionada. </p> </" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Página Actual:</b> <p>Seleccione a <em>\"Actual\"</em> se quiser " "imprimir a página visível actualmente na sua aplicação do TDE.</p> " "<p><b>Nota:</b> este campo está desactivado se você imprimir a partir das " "aplicações não-TDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o " "TDEPrint não tem forma de determinar qual a página que você está a ver " "actualmente.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Intervalo de Páginas:</b> Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para " "seleccionar um subconjunto das páginas do documento completo a imprimir. O " "formato é <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>O exemplo:</b> <em>" "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> irá imprimir as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 do seu documento.</p><br> <hr> <p><em><b>Sugestão " "adicional para os utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint " "corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS: </" "em> <pre> -o page-ranges=... # exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </" "pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Conjunto de Páginas:</b> <p>Escolha <em>\"Todas as Páginas\"</em>, " "<em>\"Páginas Pares\"</em> ou <em>\"Páginas Ímpares\"</em> se quiser " "imprimir uma selecção de páginas que corresponda a algum destes termos. Por " "omissão, está seleccionada a opção <em>\"Todas as Páginas\"</em>.</p> " "<p><b>Nota:</b> Se você combinar uma selecção de um <em>\"Intervalo de " "Páginas\"</em> com um <em>\"Conjunto de Páginas\"</em> de <em>\"Ímpar\"</em> " "ou <em>\"Par\"</em>, você só irá obter as páginas ímpares ou pares do " "intervalo de páginas seleccionado originalmente. Isto é útil se quiser " "imprimir um intervalo de páginas em modo duplex numa impressora não-duplex. " "Neste caso, você poderá querer alimentar a impressora duas vezes; no " "primeiro passo, seleccione as \"Ímpares\" ou as \"Pares\" (dependendo do seu " "modelo de impressora), e seleccione a outra opção no segundo passo. Poderá " "ter de passar ao modo <em>\"Inverso\"</em> se quiser trocar a ordem de um " "dos passos (dependendo do seu modelo de impressora).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-set=... # exemplo: \"odd\" " "ou \"even\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Configuração da Saída:</b> Aqui você poderá determinar o número de " "cópias, a ordem de saída e o modo de colagem das páginas da sua tarefa de " "impressão. (Lembre-se que o número máximo de cópias permitidas na impressão " "poderá ser restrito pelo seu sub-sistema de impressão.)</p> <p>A opção " "'Cópias' é, por omissão, igual a 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão " "adicional para os utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do " "TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de comandos do " "CUPS:</em> <pre> -o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" " "<br> -o outputorder=... # exemplo: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Número de Cópias</b> Defina aqui o número de cópias pedidas. Você " "pode aumentar ou diminuir o número, carregando nas setas cima/baixo. Você " "também pode indicar o número directamente no campo.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "copies=... # exemplo: \"5\" ou \"42\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Colagem de Cópias</b> <p>Se a opção de <em>\"Colagem\"</em> estiver " "activa (por omissão), a ordem de saída de um documento com várias páginas " "será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Se esta opção estiver " "desligada, a ordem de saída será então \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</" "p><br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:" "</b> Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:</em> <pre> -o Collate=... # exemplo: \\" "\"true\\\" ou \\\"false\\\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ordem Inversa</b> <p>Se a opção de <em>\"Inverso\"</em> estiver " "activada, a ordem de saída de um documento com várias páginas será " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", se tiver também activado a opção <em>" "\"Colagem\"</em> ao mesmo tempo (o caso normal).</p> <p>Se a opção de <em>" "\"Inverso\"</em> estiver activada, a ordem de saída de um documento com " "várias páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", se tiver <em>des</" "em>activado a opção <em>\"Colagem\"</em> ao mesmo tempo.</p><br> <hr> " "<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS: </em> <pre> -o outputorder=... # exemplo: \\" "\"reverse\\\" </pre> </p> </qt></qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "&Cópias" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Selecção de Páginas" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ctual" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Inter&valo" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Indique as páginas ou grupos de páginas a imprimir, separadas por " "vírgulas (1,2-5,8)</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Configuração do Resultado" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Juntar" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "In&verter" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cóp&ias:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Configuração do Controlador" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. É necessário que " "resolva estes conflitos antes de continuar. Veja a página <b>Configuração do " "Controlador</b> para informações mais detalhadas.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Ficheiros" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão para Adicionar Filtro</b> <p>Este botão invoca uma pequena " "janela que lhe permitirá seleccionar aqui um filtro.</p> <p><b>Nota 1:</b> " "Você poderá encadear vários filtros, desde que garanta que o resultado de um " "serve para a entrada do próximo. (O TDEPrint verifica a sua cadeia de " "filtragem e avisá-lo-á se algo de mal ocorrer). </p> <p><b>Nota 2:</b> Os " "filtros que definir aqui serão aplicados ao ficheiro da sua tarefa " "<em><b>antes</b></em> de ser enviado para o escalonador de impressão e " "respectivo sub-sistema de impressão (p.ex., CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </" "qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão de Remover Filtro</b> <p>Este botão remove o filtro " "seleccionado da lista de filtros. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão de Subir Filtro</b> <p>Este botão move o filtro seleccionado " "para cima na lista de filtros, em direcção ao início da cadeia de filtros.</" "p>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão de Descer Filtro</b> <p>Este botão move o filtro seleccionado " "para baixo na lista de filtros, em direcção ao fim da cadeia de filtros.</p>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão de Configurar Filtro</b> <p>Este botão permite-lhe configurar " "o filtro seleccionado. Abre uma nova janela. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Painel de Informação do Filtro</b> <p>Este campo mostra-lhe algumas " "informações gerais acerca do filtro seleccionado. Entre elas estão: <ul> " "<li>o <em>nome do filtro</em> (tal como mostrado na interface do TDEPrint); " "</li> <li>os <em>requisitos do filtro</em> (o programa externo que deve " "estar presente e executável neste sistema); </li> <li>o <em>formato de " "entrada do filtro</em> (na forma de um ou vários <em>tipos MIME</em> aceites " "por este filtro); </li> <li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma " "de um <em>tipo MIME</em> gerado pelo filtro); </li> <li>um texto mais ou " "menos extenso que descreve o funcionamento do filtro.</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Cadeia de Filtragem</b> (se estiver activada a opção, é executada " "<em>antes</em> do envio da tarefa para o sistema de impressão) <p>Este campo " "mostra os filtros que estão seleccionados de momento para actuar como 'pré-" "filtros' do TDEPrint. Os pré-filtros processam os ficheiros de impressão " "<em>antes</em> de estes serem realmente enviados para o seu sub-sistema de " "impressão verdadeiro.</p> <p>A lista mostrada neste campo poderá estar " "vazia (por omissão).</p> <p>Os pré-filtros actuam sobre a tarefa de " "impressão pela ordem em que se encontram enumerados (de cima para baixo). " "Isto é feito através da actuação como uma <em>cadeia de filtragem</em>, onde " "o resultado à saída de um filtro funciona como entrada para o próximo. Ao " "colocar os filtros por uma dada ordem, poderá fazer com que a cadeia de " "filtragem seja mal-sucedida. Por exemplo: se o seu ficheiro for de texto em " "ASCII e quiser que o resultado seja processado pelo filtro 'Várias páginas " "por folha', o primeiro filtro deverá ser o que transforma o ASCII em " "PostScript. </p> <p>O TDEPrint poderá usar <em>qualquer</em> programa de " "filtragem externo que possa achar ser útil, através desta interface. </p> " "<p>O TDEPrint vem pré-configurado com uma selecção de filtros comuns. Estes " "filtros, todavia, necessitam de ser instalados de forma independente do " "TDEPrint. Estes pré-filtros funcionam <em>para todos</em> os sub-sistemas de " "impressão suportados pelo TDEPrint (como o CUPS, LPRng e LPD), dado que não " "estão dependentes destes.</p> .<p> Entre os filtros pré-configurados que vêm " "com o TDEPrint, encontram-se: </p> <ul> <li>o <em>filtro de texto " "Enscript</em> </li> <li>um filtro <em>Várias Páginas por Folha</em> </li> " "<li>um <em>conversor de PostScript para PDF</em>.</li> <li>um filtro de " "<em>Selecção/Ordenação de Páginas</em>.</li> <li>um filtro de <em>Impressão " "de Posters</em>.</li> <li>entre outros.</li> </ul> Para inserir um filtro " "nesta lista, basta carregar no ícone do <em>funil</em> (o ícone do topo, no " "grupo de colunas de ícones da direita) e prosseguir.</p> <p>Carregue por " "favor nos outros elementos desta janela para aprender mais sobre os pré-" "filtros do TDEPrint. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar um filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Remover o filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mover o filtro para cima" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mover o filtro para baixo" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurar o filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>A sequência de filtros está errada. O formato de saída de pelo menos um " "dos filtros não é suportado pelo subsequente. Veja a página <b>Filtros</b> " "para mais informações.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Folheto" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope #10 EUA" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Envelope ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja Superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja Inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja Multi-Uso" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de Grande Capacidade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Geral\"</b> </p><p>Esta página da janela contém as opções " "<em>gerais</em> da tarefa de impressão. As opções gerais são aplicadas à " "maioria das impressoras, tarefas e tipos de ficheiros da tarefa. <p>Para " "obter uma ajuda mais específica, active o cursor \"O Que É Isto?\" e " "carregue em qualquer das legendas de texto ou elementos gráficos desta " "janela.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tamanho de papel:</b> Escolha o tamanho do papel a imprimir da " "lista. </p> <p>As escolhas dependem do controlados de impressão (\"PPD\") " "que tiver instalado.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... # exemplos: " "\"A4\" ou \"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tipo de papel:</b> Escolha na lista o tipo de papel onde " "imprimir. </p> <p>As escolhas dependem do controlador de impressora (\"PPD" "\") que tiver instalado. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o MediaType=... # exemplo: " "\"Transparency\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Origem do papel:</b> Escolha a bandeja de origem do papel onde " "imprimir da lista. <p>A lista exacta de escolha depende do controlador de " "impressora (\"PPD\") que tiver instalado. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica " "para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está " "relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # exemplos: \"Lower\" ou \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Orientação da Imagem:</b> A orientação da página impressa no seu " "papel é controlada pelas opções exclusivas. Por omissão, a orientação é o " "<em>Retrato</em> <p>Pode seleccionar 4 alternativas: <ul> <li> <b>Retrato." "</b>.O Retrato é a opção por omissão. </li> <li> <b>Paisagem.</b> </li> " "<li> <b>Paisagem Inversa.</b> A Paisagem Inversa imprime as imagens de " "cabeça para baixo.</li> <li> <b>Retrato Inverso.</b> O Retrato Inverso " "imprime a imagem de cabeça para baixo.</li> </ul> O ícone muda de acordo " "com a sua selecção.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:</em> <pre>> -o orientation-requested=... " "# exemplos: \"landscape\" ou \"reverse-portrait\"</pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selecção da impressão duplex:</b> Estes comandos poderão estar " "desactivados se a sua impressora não suportar a <em>impressão duplex</em> (i." "e., imprimir dos dois lados da folha). Estes controlos estão activos se a " "sua impressora suportar a impressão duplex. <p> Poderá escolher entre 3 " "alternativas: <ul> <li> <b>Nenhuma.</b> Esta imprime cada página da tarefa " "apenas num lado das folhas.</li> <li> <b>Lado Maior.</b> Esta imprime a " "tarefa dos dois lados da folha. Ela imprime a tarefa de forma que a face " "traseira tenha a mesma orientação que a parte da frente se voltar a folha " "pelo lado maior. (Alguns controladores de impressora referem-se a este modo " "como <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> <li> <b>Lado Menor.</b> Esta " "opção imprime a tarefa dos dois lados da folha de papel. Ela imprime a " "tarefa de modo que a face traseira tenha a orientação inversa que a parte da " "frente, se virar a folha pelo lado maior, mas tendo a mesma orientação, se a " "virar pelo lado menor. (Alguns controladores de impressora referem-se a este " "modo como sendo o <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de " "comandos do CUPS:</em> \"<pre> -o duplex=... # exemplos: \"tumble" "\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selecção das páginas de separadores: </b> Seleccione os " "separadores para imprimir uma ou duas folhas especiais de papel " "imediatamente antes ou depois da sua tarefa principal.<p>Os separadores " "poderão ter algumas informações sobre a tarefa, como o nome do utilizador, a " "hora da impressão, o título da tarefa, entre outras. <p>As páginas de " "separadores são úteis para separar mais facilmente as diferentes tarefas, " "especialmente num ambiente multi-utilizador. <p><em><b>Sugestão:</em></b> " "Poderá desenhar as suas próprias páginas separadoras. Para as usar, basta " "colocar o ficheiro do separador na pasta-padrão do CUPS <em>banners</em> (É " "normalmente a <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Os seus separadores " "personalizados deverão estar num dos formatos de impressão suportados. Os " "formatos suportados são o texto em ASCII, PostScript, PDF e praticamente " "qualquer formato de imagem, como o PNG, JPEG ou GIF. As suas páginas " "separadoras adicionadas irão aparecer na lista, após um reinício do CUPS." "<p>O CUPS vem com uma selecção de páginas separadoras. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS: </em> <pre> -o job-sheets=... # exemplos: " "\"standard\" ou \"topsecret\" </pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selecção das páginas por folha:</b> Você poderá optar por " "imprimir mais do que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente " "útil para poupar papel.<p><b>Nota 1:</b> as imagens do papel são " "redimensionadas de acordo com a opção para imprimir 2 ou 4 páginas por " "folha. A imagem da página não é redimensionada se imprimir 1 página por " "folha (a opção por omissão). <p><b>Nota 2:</b> Se seleccionar várias páginas " "por folha aqui, o redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu " "sistema de impressão. Tenha em atenção que algumas impressoras podem elas " "próprias imprimir várias páginas por folha. Neste caso, irá encontrar a " "opção nas opções do controlador da impressora. Tenha cuidado: se activar " "várias páginas por folha nos dois sítios, a sua impressão não irá ficar como " "pretendia.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes:</b> Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção " "de tarefa da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o number-" "up=... # exemplos: \"2\" ou \"4\" </pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Tamanho da pág&ina:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Origem do &papel:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impressão em Ambas as Faces" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por Folha" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Paisagem &invertida" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Retrato i&nvertido" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "La&do maior" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lado &menor" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "I&nício:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Fi&m:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Imprimir um Poster</b> (activo ou desactivado). <p>Se você " "activar esta opção, poderá imprimir posters de vários tamanhos. A impressão " "irá ocorrer na forma de <em>'padrões'</em> impressos em tamanhos de papel " "mais pequenos, os quais poderá agrafar depois.<em>Se activar aqui esta " "opção, o <em>filtro de 'Impressão de Poster'</em> será carregado " "automaticamente na página de 'Filtros' desta janela.</p> <p>A mesma só " "ficará visível se o utilitário externo <em>'poster'</em> for detectado pelo " "TDEPrint no seu sistema. [o <em>'poster'</em> é um utilitário da linha de " "comandos que lhe permite converter os ficheiros PostScript em impressões " "repetidas em mosaico ou padrão, o que lhe dá a aparência de padrões " "reunidos.] </p> <p><b>Nota:</b> A versão normal do 'poster' não irá " "funcionar. O seu sistema deverá usar uma versão alterada do 'poster'. Peça " "ao distribuidor do seu sistema operativo para oferecer uma versão alterada " "do 'poster' se ele não a tiver já.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Item de Selecção do Padrão</b> <p>Este elemento gráfico <em>não " "só serve para a visualização</em> das suas selecções: também lhe permite " "seleccionar interactivamente os padrões que deseja imprimir.</p> " "<p><b>Sugestões</b> <ul> <li>Carregue em qualquer padrão de modo a " "seleccioná-lo para a impressão.</li> <li>Para seleccionar vários padrões " "para imprimir de uma vez, <em>'seleccione com o Shift'</em> nos padrões (ou " "seja: mantenha carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o " "botão do rato, enquanto a tecla [SHIFT] ainda se mantém carregada.) " "<em>Tenha em atenção</em> que a ordem pela qual carrega também é importante " "para a impressão dos vários padrões.</li> </ul> <b>Nota 1:</b> A ordem da " "sua selecção (e a ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo " "do campo de texto abaixo, identificado como <em>'Páginas do padrão (a " "imprimir):'</em><p> <b>Nota 2:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado " "qualquer padrão. Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, " "precisa de seleccionar pelo menos um padrão.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Tamanho do Poster</b> <p>Seleccione o tamanho do poster que " "deseja na lista. </p> Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão " "de papel até ao 'A0'. [O A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas A4, ou seja '84cm " "x 118,2cm'.] </p> <p><b>Tenha atenção</b> à forma como a pequena janela de " "antevisão muda, quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe " "quantos padrões terão de ser impressos para formar o poster, de acordo com o " "tamanho de papel seleccionado.</p> <p><b>Sugestão:</b> A pequena janela de " "antevisão em baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus " "padrões individuais para os seleccionar para impressão. De modo a " "seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, você terá de " "<em>'seleccionar com o Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha carregada " "a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, enquanto " "mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também é " "importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a " "ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto " "abaixo, identificado como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em><p> " "<b>Nota:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de " "seleccionar pelo menos um padrão.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Tamanho do Papel</b> <p>Este campo indica o tamanho do papel onde " "os padrões do poster serão impressos. Para seleccionar um tamanho de papel " "diferente, vá à página 'Geral' dessa janela e seleccione um na lista. </p> " "Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão que sejam lidos do " "controlador de impressora que suporta a sua impressora (tal como se encontra " "descrito no <em>'PPD'</em>, o ficheiro de descrição da impressora). " "<em>Tenha em mente que o 'Tamanho do Papel' seleccionado poderá não ser " "suportado pelo 'poster' (exemplo: 'HalfLetter' - meia-carta), embora possa " "ser suportado pela sua impressora.</em> Se chegar a essa conclusão, basta " "usar outro Tamanho de Papel suportado, como o 'A4' ou o 'Letter' (Carta). " "<p><b>Tenha atenção</b> à forma como a pequena janela de antevisão muda, " "quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão " "de ser impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel " "seleccionado.</p> <p><b>Sugestão:</b> A pequena janela de antevisão em " "baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões " "individuais para os seleccionar para impressão. De modo a seleccionar vários " "padrões para impressão de uma vez, você terá de <em>'seleccionar com o " "Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha carregada a tecla [SHIFT] do seu " "teclado e carregue com o botão do rato, enquanto mantém a tecla [SHIFT] " "pressionada.) A ordem pela qual carrega também é importante para a impressão " "dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a ordem de impressão dos " "padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, identificado " "como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em><p> <b>Nota:</b> Por omissão, " "não se encontra seleccionado qualquer padrão. Antes de você poder imprimir " "(uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar pelo menos um padrão.</p> " "</qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selecção da Margem de Corte</b> <p>A barra e o campo incremental " "permitem-lhe determinar uma <em>'margem de corte'</em> que será impressa em " "cada padrão do seu poster, para o ajudar a cortar as peças de acordo com as " "necessidades.</p> <p><b>Atenção</b>, como a pequena janela de antevisão muda " "com a sua alteração das margens de corte, ela indica-lhe quanto espaço estas " "margens irão retirar de cada padrão.<p><b>Tenha em atenção</b> que as suas " "margens de corte precisam de ser iguais ou superiores às margens da sua " "impressora. As capacidades da impressora estão descritas nas palavras-chave " "de <em>'ImageableArea'</em> no ficheiro PPD do seu controlador.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Ordem e número de páginas de padrões a imprimir</b> <p>Este campo " "mostra e define os padrões individuais a imprimir, assim como a ordem da sua " "impressão.</p> Você poderá preencher o campo de 2 formas diferentes: <ul> " "<li>Tanto poderá usar a antevisão em miniatura acima e 'carregar com o " "[SHIFT]' nos padrões.</li> <li>Como editar adequadamente este campo de " "texto.</li> </ul> <p>Quando editar este campo, você poderá usar uma " "sintaxe '3-7', em vez de '3,4,5,6,7'. </p> <p><b>Exemplos:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Im&primir um poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Tamanho do poste&r:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tama&nho da impressão:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "C&ortar a margem (% do papel):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Páginas do &mosaico (a serem impressas):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "(Des)associar o poster e o tamanho da impressão" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selecção do modo de cor:</b> Pode escolher entre 2 opções: " "<ul><li><b>Cor</b> e</li> <li><b>Tons de Cinzento</b></li></ul> <b>Nota:</" "b> Este campo de selecção pode ficar acinzentado e ser tornado inactivo. " "Isto acontece se o TDEPrint não conseguir obter informações suficientes " "sobre o seu ficheiro de impressão. Neste caso, a informação de cor ou tons " "de cinzento incorporada no seu ficheiro de impressão e o tratamento " "predefinido para a impressora tomam precedência.</qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Escolha de tipo de papel:</b> Escolha o tamanho de papel onde " "imprimir da lista. <p>A lista exacta de escolha depende do controlador de " "impressora (\"PPD\") que tiver instalado. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selecção de páginas por folha:</b> Poderá optar por imprimir mais " "que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente útil para poupar " "papel.<p><b>Nota 1:</b> as imagens da página são dimensionadas de acordo com " "a opção de impressão de 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é " "redimensionada se você imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). " "<p><b>Nota 2:</b> Se você seleccionar várias páginas por folha aqui, o " "redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão." "<p><b>Nota 3, relacionada com o \"Outro\":</b> Você não pode seleccionar de " "facto o <em>Outro</em> como número de páginas a imprimir por cada folha. O " "\"Outro\" está aqui apenas por razões informativas.<p>Para seleccionar 8, 9, " "16 ou outras quantidades de páginas por folha: <ul> <li> vá à página " "denominada de \"Filtro\"</li> <li> active o filtro de <em>Várias Páginas por " "Folha</em> </li> <li> e configure-o (o botão mais abaixo e à direita da " "página \"Filtros\"). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selecção da orientação da imagem:</b> A orientação da imagem da " "página impressa no seu papel é controlada pelas opções exclusivas. Por " "omissão, a orientação é em <em>Retrato</em> <p>Pode seleccionar 2 " "alternativas: <ul> <li> <b>Retrato.</b> O Retrato é a configuração por " "omissão. </li> <li> <b>Paisagem.</b> </li> </ul> O ícone muda de acordo " "com a sua selecção.</qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Co&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Tons de Cinzento" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Out&ro" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Localização da Impressora:</b> A <em>Localização</em> pode descrever " "onde a impressora selecciona se encontra. A descrição da Localização é " "criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixada em " "branco). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Tipo de Impressora:</b> O <em>Tipo</em> indica o seu tipo de " "impressora. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Estado da Impressora:</b> O <em>Estado</em> indica a situação da " "fila de impressão no servidor respectivo (o qual poderá ser a sua máquina " "local ou 'localhost'). O estado poderá ser 'Inactivo', 'A Processar', " "'Parado', em 'Pausa' ou algo do género. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Comentário da Impressora:</b> O <em>Comentário</em> pode descrever " "a impressora seleccionada. Este comentário é criado pelo administrador do " "sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Menu de Escolha de Impressora:</b> <p>Use esta lista para " "seleccionar a impressora onde deseja imprimir. Se só encontrar as " "<em>impressoras especiais do TDE</em> -- as quais guardam as tarefas em " "disco (como ficheiros PostScript ou PDF), ou remete as tarefas via e-mail " "(como um anexo em PDF) -- mas falta uma impressora física, você precisa de..." "<ul> <li>...ou criar uma impressora local com a ajuda do <em>Assistente de " "Adição de Impressoras do TDE</em> (disponíveis para os sistemas de impressão " "CUPS e RLPR - carregue no botão à esquerda das 'Propriedades'),</li> <li>..." "ou pode tentar ligar-se a um servidor de impressão remoto de CUPS ao " "carregar no botão <em>Opções do Sistema...</em> em baixo. Aparece então uma " "nova janela: carregue no ícone do <em>servidor de CUPS</em> e preencha a " "informação necessária para usar o servidor remoto.</li> </ul> <p><b>Nota:</" "b> Poderá acontecer que você se consiga ligar com sucesso a um servidor de " "CUPS e não consiga à mesma obter uma lista de impressoras. Se isso " "acontecer: obrigue o TDEPrint a ler de novo os seus ficheiros de " "configuração. Para os ler de novo, pode tanto arrancar outra vez o " "'kprinter', como usar a opção para mudar o sistema de impressão do CUPS para " "outra opção, voltando outra vez ao CUPS. A opção de mudança do sistema de " "impressão poderá ser feita na lista que aparece no fundo desta janela " "(quando está expandida por completo.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Propriedades do Trabalho de Impressão:</b> Este botão aponta-lhe o " "local onde poderá decidir sobre todas as opções de impressão suportadas. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Vista Selectiva de Lista de Impressoras:</b> <p> Este botão reduz a " "lista de impressoras visíveis a uma lista predefinida, mais reduzida e mais " "conveniente.</p><p>É particularmente útil para os ambientes empresariais " "onde existem muitas impressoras. Por omissão são mostradas <b>todas</b> as " "impressoras.</p><p>Para criar uma <em>lista de filtragem pessoal</em>, " "carregue no botão <em>Opções do Sistema</em> no fundo desta janela, e na " "nova janela escolha em <em>Filtro</em> (na coluna esquerda da janela de " "<em>Configuração da Impressão do TDE</em>) e configure a sua escolha.</p> " "<p><b>Aviso:</b> Se carregar neste botão sem configurar antes uma <em>lista " "de filtragem pessoal</em> faz desaparecer todas as impressoras (Para " "reactivar todas as impressoras, volte a carregar no botão.) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Assistente de Adicionar Impressora do TDE</b> <p>Este botão inicia o " "<em>Assistente de Adicionar Impressora do TDE</em>.</p> <p>Utilize o " "assistente (com o <em>\"CUPS\"</em> ou <em>\"RLPR\"</em>) para adicionar " "impressoras definidas localmente ao seu sistema. </p> <p><b>Nota:</b> O " "<em>Assistente de Adicionar Impressora do TDE</em> <b>não</b> funciona, e " "este botão está desactivado se utilizar <em>\"LPD Genérico</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em>, ou <em>\"Imprimir Através de Programa Externo</em>\".) </p> " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Comando Externo de Impressão</b> <p>Você pode indicar qualquer " "comando que também poderá imprimir para si numa janela do <em>konsole</em>. " "</p> <b>Exemplo:</b> <pre>a2ps -P <impressora> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Opções Adicionais do Trabalho de Impressão</b> <p>Este botão mostra " "ou esconde as opções de impressão adicionais. </qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Opções do Sistema:</b> Este botão inicia uma nova janela onde você " "poderá ajustar várias configurações do seu sistema de impressão. Entre elas: " "<ul><li> Deverá o TDE incorporar todos os tipos de letra no PostScript que " "gerar para a impressão? <li> Deverá o TDE usar um visualizador de PostScript " "externo como o <em>gv</em> para as antevisões das páginas a imprimir? <li> " "Deverá o TDEPrint usar um servidor de CUPS local ou um remoto?, </ul>, entre " "muitas outras.... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ajuda:<b> Este botão remete-o para o <em>Manual do TDEPrint</em> " "completo. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Cancelar:</b> Este botão cancela a sua tarefa de impressão e sai da " "janela do 'kprinter'.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Imprimir:</b> Este botão envia a tarefa para o processo de " "impressão. Se estiver a enviar ficheiros que não sejam PostScript, ser-lhe-á " "questionado se deseja converter os ficheiros para PostScript, ou se quer que " "o seu sub-sistema de impressão (como por exemplo o CUPS) faça isso. </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Manter a Janela de Impressão Aberta</b><p>Se você activar esta " "opção, a janela de impressão mantém-se aberta depois de você carregar no " "botão <em>Imprimir</em>.</p><p> Isto é especialmente útil, se precisar de " "\"lidar\" com várias configurações de impressão (como a correspondência de " "cores para uma impressora de jacto-de-tinta) ou se deseja enviar a sua " "tarefa para várias impressoras (uma a seguir à outra) de modo a terminar " "mais rapidamente.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><B>Nome e Localização do Ficheiro de Saída:</b> O \"Ficheiro de saída:" "\" mostra-lhe onde o seu ficheiro será gravado se decidir \"Imprimir para um " "ficheiro\" a sua tarefa, usando uma das <em>Impressoras Especiais</em> do " "TDE chamadas \"Imprimir para Ficheiro (PostScript)\" ou \"Imprimir para " "Ficheiro (PDF)\". Escolha um nome e a localização que se lhe adequa, usando " "o botão e/ou editando a linha à direita. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Nome e Localização do Ficheiro de Saída:</b> Edite esta linha para " "criar uma directoria e um ficheiro que se lhe adeque. (Só está disponível se " "você \"Imprimir num Ficheiro\") </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Botão de Navegar Pastas:</b> Este botão chama a janela \"Abrir um " "Ficheiro\" para lhe permitir escolher uma directoria e um ficheiro onde a " "sua tarefa de \"Imprimir num Ficheiro\" será gravada.</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Adicionar Ficheiro ao Trabalho</b> <p>Este botão chama a janela de " "\"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir seleccionar um ficheiro. Repare que " "<ul><li>pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos.<li>Você pode " "seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los como uma " "\"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Antevisão de Impressão</b> Active esta opção se quiser ver uma " "antevisão da sua impressão. A antevisão deixa-o verificar se, por exemplo, o " "formato do seu \"poster\" ou \"panfleto\" ficou como pretendia, sem " "desperdiçar papel primeiro, e também o deixa cancelar a sua tarefa se algo " "parecer incorrecto. </qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Escolher como Impressora por Omissão</b> Este botão coloca a " "impressora actual como a por omissão. (O botão só está visível se a opção " "<em>Opções do Sistema</em> --> <em>Geral</em> --> <em>Diversos</em>: <em>" "\"Usar a última impressora utilizada na aplicação\"</em> estiver " "desactivada.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opções do Sis&tema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Escolher por &Omissão" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Comutar a vista selectiva na lista de impressoras" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Adicionar uma impressora..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Ante&visão" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "F&icheiro de saída:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Co&mando de impressão:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/esconder as opções avançadas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manter esta janela aberta após a impressão" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "O nome do ficheiro de saída está em branco." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "A directoria de saída não existe." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Não tem permissões de escrita nesta directoria." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "A inicializar o sistema de impressão..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para um Ficheiro" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialização..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "A criar os dados de imprimir: página %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Antevisão..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Ocorreu um erro de impressão. O sistema devolveu a seguinte " "mensagem de erro:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Não é possível copiar vários ficheiros para um só." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro de impressão em %1. Verifique se tem " "permissões de escrita." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "A imprimir o documento: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "A enviar os dados de impressão para a impressora: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Não foi possível contactar o servidor de impressão do TDE (<b>tdeprintd</" "b>). Verifique se este servidor está a correr." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Verifique a sintaxe do comando:\n" "%1 <ficheiros>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum ficheiro válido para imprimir. A operação foi " "cancelada." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Não é possível efectuar a selecção de página pedida. O filtro " "<b>psselect</b> não pode ser inserido na sequência de filtros actual. Veja a " "página <b>Filtro</b> na janela de propriedades da impressora para mais " "informações.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Não foi possível ler a descrição do filtro de <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Erro ao ler a descrição do filtro de <b>%1</b>. Foi obtida uma linha de " "comandos vazia.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com os escalonadores não-CUPS ao efectuar a selecção de páginas " "num ficheiro não-PostScript). Deseja que o TDE converta o ficheiro para um " "formato suportado?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar o Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccione o formato-alvo da conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operação interrompida." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Não foi encontrado um filtro apropriado. Seleccione outro formato." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>A operação falhou, devolvendo a mensagem:<br>%1<br>Seleccione outro " "formato-alvo.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "A filtrar os dados da impressão" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Erro ao filtrar. O comando foi: <b>%1/</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "" "<qt>O nome do ficheiro a imprimir está vazio e será ignorado:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>O formato de ficheiro <b> %1 </b> não é suportado directamente pelo " "sistema de impressão actual. Tem três opções: <ul><li> O TDE pode tentar " "converter automaticamente este ficheiro para um formato suportado. (Escolha " "<em>Converter</em>) </li> <li>Pode tentar enviar o ficheiro para a " "impressora sem qualquer conversão. (Escolha <em>Manter</em>) </li><li> Pode " "cancelar o trabalho de impressão. (Escolha <em>Cancelar</em>) </li></ul> " "Deseja que o TDE tente converter este ficheiro para %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Não foi encontrado nenhum filtro apropriado para converter o formato de " "ficheiros %1 para %2.<br><ul><li>Vá a <i>Opções do Sistema -> Comandos</i> " "para ver a lista de filtros possíveis. Cada filtro executa um programa " "externo.</li><li>Verifique se o programa externo necessário está disponível " "no seu sistema.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuração da Impressora" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Não existem opções de configuração para essa impressora." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Quer continuar a imprimir de qualquer forma?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "O programa de antevisão %1 não foi encontrado. Verifique se o programa está " "instalado correctamente e está localizado numa directoria incluída na " "variável de ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "A antevisão falhou: nem o visualizador de PostScript interno do TDE (o " "KGhostView) nem qualquer outro visualizador externo foram encontrados." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "A antevisão falhou: o TDE não encontrou nenhuma aplicação para antever os " "ficheiros do tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "A antevisão falhou: não foi possível iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Deseja continuar a imprimir?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "A transferência de ficheiros falhou." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Interrupção anormal do processo (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: a execução falhou com a mensagem:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Um dos requisitos do objecto de comando não está cumprido." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "O comando não contém a opção obrigatória %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "O executável <b>%1</b> não foi encontrado no seu <em>PATH</em>. Verifique a " "sua instalação." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Fila de impressão local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Não disponível>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Fila de LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Não foi possível criar a directoria de impressão %1 para a impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Não foi possível gravar as informações da impressora <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões da directoria de impressão %1 para a " "impressora <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permissão recusada: tem de ser o super-utilizador ('root')." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro 'printcap'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "" "Não foi possível encontrar o dispositivo <b>%1</b> na base de dados do " "'printtool'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "" "Não foi possível encontrar a impressora <b>%1</b> no ficheiro printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nenhum controlador encontrado (impressora sem filtro)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "O tipo de impressora não foi reconhecido." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "O controlador do dispositivo <b>%1</b> não foi compilado com a sua " "distribuição do GhostScript. Verifique a sua instalação ou utilize outro " "controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Não foi possível gravar os ficheiros associados com o controlador na " "directoria de impressão." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora local (paralela, série, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Fila de LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora partilhada por SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impressora de rede (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impressão para um ficheiro" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Configuração do GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Número de cores" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opções extra para o GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Páginas por folha" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol.)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol.)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Enviar um EOF depois de imprimir para fazer sair a folha" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Corrigir o 'texto em escadinha'" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impressão rápida de texto (impressoras não-PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrição não disponível" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fila de impressão remota em %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador do APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impressora de rede (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Infra-estrutura não suportada: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Incapaz de criar a directoria %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elemento em falta: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificação da infra-estrutura da impressora inválida: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "O controlador de APS não está definido." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Não foi possível remover a directoria %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Nomes alternativos:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Registo do 'printcap': %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Escalonador" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Configuração do Escalonador" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operação não suportada." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "O ficheiro 'printcap' é remoto (NIS). Não pode ser alterado." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro 'printcap'. Verifique se tem acesso de " "escrita a este ficheiro." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Não foi possível determinar a directoria de escalonamento. Veja a janela de " "opções." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Não foi possível criar a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem as " "permissões necessárias para essa operação." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A impressora foi criada mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Incapaz de remover a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem " "permissões de escrita nesta directoria." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar o Registo do printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "A edição de um registo do 'printcap' só deve ser feita manualmente se for " "confirmada pelo administrador de sistemas. Isto pode fazer com que a " "impressora deixe de funcionar. Quer continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de escalonador: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão recusada." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A impressora %1 não existe." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erro desconhecido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "A execução do 'lprm' falhou: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconhecido (registo não reconhecido)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fila remota (%1) em %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impressora local em %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Registo não reconhecido." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Não está definido nenhum controlador para essa impressora. Deve ser uma " "impressora sem formato." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador Comum do LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de rede" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Provavelmente não tem as permissões necessárias para realizar essa operação." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Não foi encontrado o executável lpdomatic. Verifique se o Foomatic está " "instalado correctamente e se se encontra numa localização 'standard'." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro do controlador %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurar a Impressão do TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurar o servidor de impressão" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar o assistente de adição de impressora" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configuração do Comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Criar os Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Os objectos do comando são tomados como base para criar tanto os filtros " "de impressão como as impressoras especiais.<br>São descritos por um comando, " "um conjunto de opções, um conjunto de requisitos e os tipos MIME associados. " "Aqui pode criar novos objectos de comando e editar os existentes. Todas as " "alterações tomarão efeito apenas para si." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuração da Impressão do TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configuração da Filtragem de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem de impressoras permite ver apenas um conjunto específico de " "impressoras em vez de todas elas. Isto pode ser útil quando existem " "bastantes impressoras disponíveis mas só utiliza algumas. Seleccione as " "impressoras que quer ver na lista à esquerda ou indique um filtro de " "<b>Localização</b> (ex: Grupo 1*). São acumuláveis e ignorados se estiverem " "em branco." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro de localização:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Embeber Tipos de Letras" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Localização dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Embeber os tipos de letra nos dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Di&rectoria adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe embeber no ficheiro PostScript os tipos de letra " "que não existam na impressora. Embeber os tipos de letra produz normalmente " "melhores resultados de impressão (mais parecidos ao que vê no ecrã), mas " "resulta também em mais dados para impressão." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar a incorporação de tipos de letra, o utilizador pode seleccionar as " "directorias adicionais onde o TDE deverá procurar por ficheiros de tipos de " "letra embebidos. Por omissão, é usada a directoria de tipos de letra do " "servidor do X, por isso não é necessário adicionar essas directorias. As " "localizações de pesquisa por omissão deverão ser suficientes na maioria dos " "casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Refrescamento" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Este tempo controla o tempo entre actualizações de vários componentes de " "impressão do TDE, tais como o gestor de impressão e o visualizador de " "tarefas." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de Teste" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Indicar uma página de te&ste pessoal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Antevisão..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mos&trar a mensagem de estado da impressão" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Atribuir por omissão a última impressora usada na aplicação" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A página de teste seleccionada não é um ficheiro PostScript. É possível que " "não consiga testar a sua impressora." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "O nome do ficheiro está em branco." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configuração da Tarefa de Impressão" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Tarefas Visíveis" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Máximo de tarefas visíveis:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configuração da Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizar um programa externo de antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Pode usar um programa externo de antevisão (um visualizador de PS) em vez do " "sistema de antevisão embutido do TDE. Repare que se o visualizador de PS por " "omissão do TDE (o KGhostView) não for encontrado, o TDE tenta " "automaticamente encontrar outro visualizador externo de PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Não foi definido um executável para criar a base de dados de controladores. " "Esta operação não está implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH. Verifique se este programa " "existe e se está acessível através da variável PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Não foi possível iniciar a criação da base de dados de controladores. A " "execução do %1 falhou." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "O TDE está a reconstruir a base de dados de controladores." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de Dados de Controladores" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Erro ao criar a base de dados de controladores: fim anormal do processo-" "filho." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impressora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Imp&ressora não filtrada (não é preciso controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "O controlador de PostScript não foi encontrado." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccionar o Controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Desconhecido>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "O formato do controlador é inválido." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Outro" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. Deverá resolver esses " "conflitos antes de prosseguir." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localização:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Pseudo-impressora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Defina/edite aqui as instâncias para a impressora seleccionada de momento. " "Uma instância é uma combinação de uma impressora real (física) com um " "conjunto de opções predefinidas. Para uma única impressora de jacto-de-" "tinta, pode definir formatos de impressão diferentes como o " "<i>QualidadeRascunho</i>, o <i>QualidadeFotografica</i> ou o <i>DoisLados</" "i>. Estas instâncias aparecem como impressoras normais na janela de " "impressão e permitem-lhe seleccionar rapidamente o formato de impressão que " "deseja." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testar..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Por omissão)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nome da Instância" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Indique o nome da nova instância (não alterar para ficar o valor por " "omissão):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "O nome da instância não pode conter espaços ou barras." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Quer mesmo apagar a instância %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Não pode alterar a instância por omissão. Porém toda a configuração de %1 " "será apagada. Devo continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Não foi possível obter informações acerca da impressora. A mensagem do " "sistema de impressão foi: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "" "O nome da instância está em branco. Seleccione por favor uma instância." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Erro interno: a impressora não foi encontrada." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a imprimir uma página de teste na %1. Quer continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Página de Teste de Impressão" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Não foi possível enviar a página de teste para %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Nenhuma Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Todas as Impressoras" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tarefas de Impressão em %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID do trabalho" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamanho (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Re&iniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover para a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Comutar as &Tarefas Completas" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar Apenas as Tarefas do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Esconder Apenas as Tarefas do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleccionar a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Tornar a janela permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Não foi possível realizar a acção \"%1\" nas tarefas seleccionadas. Erro " "recebido do servidor:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "A operação falhou." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema de Impressão" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "A impressora %1 já existe. Se continuar irá sobrepor a impressora existente. " "Deseja continuar?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "A inicializar o gestor..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ícones,&Lista,Á&rvore" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/Parar a Impressora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Iniciar a Impres&sora" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Parar a Impressora" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Activar/Desactivar o Escalonamento de Tarefas" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Activar o &Escalonamento de Tarefas" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desactivar o Escalonamento de Tarefas" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Adicionar uma Im&pressora/Classe..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Adicionar uma (pseudo-)Impressora E&special..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Seleccionar como por Omissão &Localmente" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Seleccionar como por Omissão para o &Utilizador" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testar a Impressora..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar o &Gestor..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializar o Gestor/&Janela" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "R&einiciar o Servidor" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurar o &Servidor..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configurar o &Servidor..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramen&tas" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra do Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Esconder a Barra do Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar os Detalhes da &Impressora" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Esconder os Detalhes da &Impressora" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Comutar a &Filtragem de Impressoras" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Ferrame&ntas da Impressora" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Gestor de Impressão" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Não é possível alterar o estado da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Deseja mesmo apagar a %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Não foi possível apagar a impressora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Não foi possível apagar a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar a %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Não é possível alterar a configuração da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Não foi possível carregar um controlador válido para a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Não é possível criar a impressora." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Não é possível escolher a impressora %1 como a impressora por omissão." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Não foi possível testar a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Mensagem de erro obtida do gestor:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno (sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "A reiniciar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "A configurar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Impossível iniciar a ferramenta a ferramenta de impressoras. As razões " "possíveis são: não está nenhuma impressora seleccionada, a impressora " "seleccionada não tem nenhum dispositivo local definido (porta de " "impressora), ou a biblioteca da ferramenta não foi encontrada." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não é possível obter a lista de impressoras." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora Paralela Local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora Série Local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de Rede (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras de SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impressora de ficheiro" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora de Fax/Modem série" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informações do controlador:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membros da Classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Incapaz de mudar as propriedades da impressora. Erro recebido do gestor:" "<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adicionar uma Impressora Especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Configuração do &Comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "F&icheiro de Saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Activar o fich&eiro de saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensão dos ficheiros:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>O comando irá usar um ficheiro de saída. Se estiver assinalado, verifique " "se o comando contém uma opção de saída.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>O comando a executar quando imprimir nesta impressora especial. Tanto " "pode indicar directamente o comando a executar, como associar/criar um " "objecto de comando com/para esta impressora especial. O objecto de comando é " "o método preferido dado que fornece o suporte para configurações avançadas, " "como a verificação do tipo MIME, opções configuráveis e uma lista de " "requisitos (o comando simples só está disponível para retro-" "compatibilidade). Ao utilizar um comando simples pode utilizar os seguintes " "códigos: </p><ul><li><b>%in</b>: o ficheiro de entrada (obrigatório).</" "li><li><b>%out</b>: o ficheiro de saída (necessário se utilizar um ficheiro " "de saída).</li><li><b>%psl</b>: o tamanho do papel em minúsculas.</li><li><b>" "%psu</b>: o tamanho do papel com a primeira letra em maiúsculas.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>O tipo MIME por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: application/" "postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>A extensão por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "É necessário que indique um nome não vazio." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "A configurar a %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Tem que seleccionar uma infra-estrutura." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, série, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora ligada localmente</p><p>Utilize para uma impressora ligada " "ao computador por uma porta paralela, série ou USB.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora partilhada por &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora Windows partilhada</p><p>Utilize isto para uma impressora " "instalada num servidor Windows e partilhada em rede utilizando o protocolo " "SMB (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Fila de LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fila de impressão em servidor LPD remoto</p><p>Utilize isto para uma " "fila de impressão existente numa máquina remota a correr um servidor de " "impressão LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Im&pressora de rede (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora de rede TCP</p>Utilize isto para uma impressora de rede " "que utilize TCP (normalmente no porto 9100) como protocolo de comunicação. A " "maior parte das impressoras de rede podem utilizar este modo.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composição da Classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressoras disponíveis:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impressoras da classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma impressora." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecção do Modelo da Impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora sem controlador" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecção do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Existem vários controladores para este modelo. Escolha o controlador que " "deseja utilizar. Poderá testá-lo, bem como alterá-lo se for necessário.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "É necessário seleccionar um controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Não há informações sobre o controlador seleccionado." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste da Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Fabricante:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modelo:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Descrição:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Agora pode testar a impressora, antes de terminar a instalação. Utilize o " "botão <b>Configuração</b> para configurar o controlador da impressora e o " "botão <b>Testar</b> para testar a configuração. Utilize o botão <b>Anterior</" "b> para mudar o controlador (a sua configuração actual será esquecida).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Incapaz de carregar o controlador pedido:<p>%1</p></qt>." #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "<p>A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora. Espere até a " "impressão acabar e carregue no botão OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Não foi possível testar a impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Não foi possível apagar a impressora temporária." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP da Impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porto" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador da BD" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selecção do Ficheiro" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>A impressão será redireccionada para um ficheiro. Indique aqui a " "localização do ficheiro que deseja usar para a redirecção. Utilize um nome " "absoluto ou o botão de pesquisa para uma selecção gráfica.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para o ficheiro:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A directoria não existe." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Bem-vindo,</p><br><p>Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova " "impressora no seu computador. Ele irá guiá-lo nas várias etapas do processo " "de instalação e configuração de uma impressora para o seu sistema de " "impressão. Em cada etapa pode sempre retroceder usando o botão <b>Anterior</" "b>.</p><br><p>Esperamos que goste desta ferramenta!</p><br><p " "align=right><i>A equipa de impressão do TDE</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Segui&nte >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< A&nterior" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistente de Adição de Impressora" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar a Impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página pedida." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selecção da Porta Local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema Local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Série" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Seleccione uma porta detectada ou indique o URI correspondente no campo " "em baixo.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "O URI local não corresponde a uma porta detectada. Devo continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informações da Fila do LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Indique a informação referente à fila de impressão remota do LPD. Este " "assistente verificá-las-á antes de prosseguir.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguma informação." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não é possível encontrar a fila %1 no servidor %2; deseja continuar à mesma?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Indique a informação referente à sua impressora ou classe. O <b>Nome</b> " "é obrigatório, mas a <b>Localização</b> e a <b>Descrição</b> não (podem até " "nem ser usadas em alguns sistemas).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Tem de indicar pelo menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Não é normalmente uma boa ideia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir a sua impressora de funcionar correctamente. O assistente pode " "remover todos os espaços do texto que introduziu, ficando então %1. O que " "deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificação do Utilizador" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Esta infra-estrutura pode necessitar de um utilizador/senha para " "funcionar. Seleccione o tipo de acesso a utilizar e preencha o nome de " "utilizador e senha se necessário.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Uti&lizador:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sem utilizador/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Conta &pública (utilizador=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Conta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione uma opção." #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome do utilizador está em branco." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configuração da Impressora de SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pesquisar" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nome da impressora em branco." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Utilizador: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anónimo>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informações da Impressora de Rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Endereço da im&pressora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Tem de indicar um endereço de impressora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "O número de porto é inválido." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Sub-rede:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo-limite (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Analisar a Configuração" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "A especificação de sub-rede é inválida." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "A especificação do tempo-limite é inválida." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "A especificação do porto é inválida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Real" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Opção persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lores" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adicionar um valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Remover o valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adicionar um grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adicionar uma opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Descer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Saída Para" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Canal:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Um texto de identificação. Utilize apenas os caracteres alfanuméricos, " "exceptuando os espaços. O texto <b>__root__</b> é reservado para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Um texto descritivo. Este texto é mostrado na interface e deverá ser " "suficientemente explícito acerca do papel da opção correspondente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "O tipo da opção. Isto determina como é apresentada graficamente a opção ao " "utilizador." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para ser " "incluída na linha de comandos global. A opção <b>%value</b> pode ser usada " "para representar a selecção do utilizador. Esta opção será substituída " "durante a execução por uma representação textual do valor da opção." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "O valor por omissão da opção. Para as opções não-persistente, não é " "adicionado nada à linha de comandos se a opção tiver esse valor por omissão. " "Se este valor não corresponder ao valor por omissão actual do utilitário de " "base, torne a opção persistente para evitar efeitos indesejáveis." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Torna a opção persistente. Uma opção persistente é sempre apresentada na " "linha de comandos, seja qual for o seu valor. Isto é útil quando o valor " "predefinido escolhido não corresponde ao valor actual do utilitário de base." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "A linha de comandos completa para executar o utilitário de base associado. " "Esta linha de comandos é baseada num mecanismo de sequências de texto que " "são substituídas durante a execução. As sequências suportadas são:<ul><li><b>" "%filterargs</b>: as opções do comando</li><li><b>%filterinput</b>: a " "especificação do ficheiro de entrada</li><li><b>%filteroutput</b>: a " "especificação do ficheiro de saída</li><li><b>%psu</b>: o tamanho da página " "em maiúsculas</li><li><b>%psl</b>: o tamanho do papel em minúsculas</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados de " "entrada de um ficheiro. Utilize a opção <b>%in</b> para representar o nome " "do ficheiro de entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "A especificação da saída quando o utilitário de base grava os dados de saída " "para um ficheiro. Utilize a opção <b>%out</b> para representar o nome do " "ficheiro de saída." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados do " "'standard input'." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A especificação da entrada quando o utilitário de base grava os dados para o " "'standard output'." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Um comentário sobre o utilitário de base, o qual poderá ser visto pelo " "utilizador a partir da interface. Este texto de comentário suporta as marcas " "básicas de HTML como o <a>, <b> ou o <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nome de identificação inválido. Os nomes em branco e o \"__root__\" não são " "permitidos." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova Opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Edição do Comando %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Configuração do Tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos de &Entrada Suportados" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar o Comando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Formato de saída:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nome do ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Novo comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editar o comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usar o co&mando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nome do Comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Indique um nome para o novo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Já existe um comando chamado %1. Quer continuar e editar o existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Erro interno. O controlador de XML para o comando %1 não foi encontrado." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "saída" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "não definida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "não permitida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Indisponível: requisitos não satisfeitos)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pesquis&ar" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pesquisa na rede:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sub-rede: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Está prestes a procurar numa sub-rede (%1.*) que não corresponde à sub-rede " "actual deste computador (%2.*). Deseja procurar na rede indicada à mesma?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Pe&squisar" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione o Comando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma antevisão disponível" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margem Superior</b></p>. <p>Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem superior da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.</p> <p>A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-" "top=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margem Inferior</b></p>. <p>Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem inferior da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.</p> <p>A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-" "bottom=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margem Esquerda</b></p>. <p>Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem esquerda da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.</p> <p>A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-" "left=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margem Direita</b></p>. <p>Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem direita da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.</p> <p>A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-" "right=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Mudar a Unidade de Medida<b></p>. <p>Aqui pode mudar a unidade " "de medida das margens da página. Escolha entre Milímetros, Centímetros, " "Polegadas ou Pontos (1 ponto == 1/72 polegada). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Opção de Margens Personalizadas</b></p>. <p>Active esta opção " "se quiser modificar as margens das suas impressões.<p>Poderá mudar a " "configuração das suas margens de 4 formas:<ul> <li>Editar os campos de " "texto. </li> <li>Carregar nos botões para aumentar/diminuir do campo.</li> " "<li>Usar a roda do rato, se a tiver.</li> <li>Arrastar as margens na área " "de antevisão com o rato. </li> </ul> <b>Nota:</b> Esta opção de margem não " "pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, dado que " "estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no elas " "próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, porque " "estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas internamente. " "Funciona, poderá para todos os ficheiros de texto em ASCII. </p></qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Arraste-as-Margens\" </p>. <p>Pode utilizar o rato para " "arrastar e configurar cada uma das margens nesta janela de antevisão. </p> " "</qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar margens personalizadas" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Es&querda:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pontos (1/72 pol)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Escolha de Subsistema de Impressão</b> <p>Esta lista mostra (e " "permite-lhe seleccionar) um sub-sistema de impressão a usar pelo TDEPrint. " "(Este sub-sistema de impressão deve obviamente ser instalado dentro do seu " "Sistema Operativo). O TDEPrint detecta-o normalmente de forma automática. A " "maioria das distribuições de Linux tem o \"CUPS\", o <em>Common Unix " "Printing System</em>. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistema de impressão em uso:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ligação Actual</b> <p>Esta linha mostra o servidor de CUPS ao qual o " "seu PC se encontra ligado para imprimir e para obter informações sobre as " "impressoras. Para mudar para um servidor de CUPS diferente, carregue nas " "\"Opções de Sistema\", seleccionando de seguida o \"Servidor de CUPS\" e " "preenchendo a informação necessária. </qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "A antevisão de posters não está disponível. Ou o executável <b>poster</b> " "não está instalado convenientemente." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linha %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "'Proxy'" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy' do RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Configuração da Fila Remota de LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Utilizar um servidor 'proxy'" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nome da máquina em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nome da fila em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "A impressora não foi encontrada." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fila remota %1 em %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Sem Impressoras Predefinidas" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "A impressora não está completamente definida. É melhor reinstalá-la." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão de Adicionar Ficheiro</b> <p>Este botão chama a janela de " "<em>'Abrir um Ficheiro'</em> para lhe permitir seleccionar um ficheiro. " "Repare que <ul><li>pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos.<li>pode " "seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los como uma " "\"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão de Remover Ficheiro</b> <p>Este botão remove o ficheiro " "seleccionado da lista dos ficheiros a imprimir. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão de Subir Ficheiro</b> <p>Este botão move o ficheiro " "seleccionado para cima na lista de ficheiros a imprimir.</p><p>De facto, " "isto altera a ordem de impressão dos ficheiros).</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão de Descer Ficheiro</b> <p>Este botão move o ficheiro " "seleccionado para baixo na lista de ficheiros a imprimir.</p><p>Na prática, " "altera a ordem de impressão dos ficheiros.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botão de Abrir Ficheiro</b> <p>Este botão tenta abrir o ficheiro " "seleccionado, de modo a poder vê-lo ou editá-lo antes de o enviar para o " "sistema de impressão.</p><p>Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar " "a aplicação que corresponda ao tipo MIME do ficheiro.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Vista de Lista de Ficheiros</b> <p>Esta lista mostra todos os " "ficheiros que você seleccionou para imprimir. Você pode ver o nome dos " "ficheiros, a sua localização e os seu tipos MIME determinados pelo TDEPrint. " "A ordem inicial da lista é a da sua selecção inicial.</p> <p>A lista será " "impressa pela ordem que está mostrada.</p> <p><b>Nota:</b> Você pode " "seleccionar vários ficheiros. Estes poderão estar em várias localizações e " "poderão ter vários tipos MIME. Os botões do lado direito permitem-lhe " "adicionar mais ficheiros, remover alguns dos seleccionados, reordenar a " "lista (movendo os ficheiros para cima ou para baixo) e abrir os ficheiros. " "Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar a aplicação que corresponda " "ao tipo MIME do ficheiro.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Localização" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Adicionar um ficheiro" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Remover o ficheiro" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Arraste um(ns) ficheiro(s) ou utilize o botão para abrir uma janela de " "selecção de ficheiros. Deixe em branco para utilizar o <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "O servidor de impressão do TDE não consegue ler alguns dos ficheiros a " "imprimir. Isto pode acontecer se está a tentar imprimir como outro " "utilizador em vez daquele como se encontra autenticado. Para continuar a " "imprimir, necessita de indicar a senha do 'root'." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Indique a Senha de 'root'" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estado da Impressão - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impressão" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "A autenticação falhou (utilizador=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitários de Impressoras de Jacto de Tinta da EPSON" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar a ligação directa (pode necessitar de permissões de 'root')" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Li&mpar a cabeça de impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Im&primir um padrão de teste do canhão de tinta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alinhar a cabeça de impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Nível de t&inta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificação da imp&ressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de ligação não suportado: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Está ainda a correr um processo 'escputil'. Precisa de esperar que ele " "termine antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "O executável 'escputil' não foi encontrado na variável de ambiente PATH. " "Verifique se o 'gimp-print' está instalado e se o 'escputil' está no PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo 'escputil'." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operação terminada com erros." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope #10 EUA" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Envelope #10 EUA" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Mar&cações" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientação" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Im&primir" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelada" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Localização dos Tipos de Letra" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Remo&ver" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remo&ver" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a Barra do Me&nu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Confirmação" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&ropriedades" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiros" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual do %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Sítio &Web do %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </" #~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> " #~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " #~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: " #~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt> <p><b>Margens</b></p> <p>Esta opções controlam as margens do " #~ "papel nas impressões. Não são válidas para impressões que definem a sua " #~ "própria disposição de página internamente e que enviam PostScript para o " #~ "TDEPrint (como o KOffice ou o OpenOffice.org). </p> <p>Ao imprimir de " #~ "aplicações TDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao imprimir " #~ "ficheiros de texto ASCII através do kprinter, pode escolher as margens no " #~ "papel aqui. </p> <p>As margens podem ser configuradas individualmente " #~ "para cada extremo do papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as " #~ "unidades de medida entre Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas. </" #~ "p> <p>Pode utilizar o rato para agarrar numa margem e arrasta-la para a " #~ "posição desejada (veja a imagem de antevisão à direita). </p> <hr> " #~ "<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do " #~ "TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> " #~ "<pre> -o page-top=... # exemplo: \"72\" <br> -o page-" #~ "bottom=... # exemplo: \"24\" <br> -o page-left=... # exemplo: " #~ "\"36\" <br> -o page-right=... # exemplo: \"12\" </pre> </p> </" #~ "qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:" #~ "</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt><b>Página Actual:</b> <p>Seleccione a <em>\"Actual\"</em> se quiser " #~ "imprimir a página visível actualmente na sua aplicação do TDE.</p> " #~ "<p><b>Nota:</b> este campo está desactivado se você imprimir a partir das " #~ "aplicações não-TDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o " #~ "TDEPrint não tem forma de determinar qual a página que você está a ver " #~ "actualmente.</p></qt>"