# translation of kpovmodeler.po to Ukrainian # Translation of kpovmodeler.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpovmodeler\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-01 04:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Файл для відкриття" #: main.cpp:33 msgid "Disables OpenGL rendering" msgstr "Вимикає відтворення OpenGL" #: main.cpp:34 msgid "Disables direct rendering" msgstr "Вимикає апаратне відтворення" #: pmaddcommand.cpp:30 #, c-format msgid "Add New %1" msgstr "Додати новий %1" #: pmaddcommand.cpp:43 msgid "Add Objects" msgstr "Додати об'єкти" #: pmbicubicpatch.cpp:166 msgid "bicubic patch" msgstr "бікубічна основа" #: pmbicubicpatch.cpp:530 msgid "Point (%1, %2)" msgstr "Точка (%1, %2)" #: pmbicubicpatchedit.cpp:45 msgid "Normal (type 0)" msgstr "Звичайний (тип 0)" #: pmbicubicpatchedit.cpp:46 msgid "Preprocessed (type 1)" msgstr "Підготовлений (тип 1)" #: pmbicubicpatchedit.cpp:48 pmcsgedit.cpp:45 pmheightfieldedit.cpp:45 #: pmlayoutsettings.cpp:110 pmlightedit.cpp:113 pmlistpatternedit.cpp:48 #: pmmediaedit.cpp:126 pmpatternedit.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: pmbicubicpatchedit.cpp:55 msgid "Steps:" msgstr "Кроків:" #: pmbicubicpatchedit.cpp:65 msgid "Flatness:" msgstr "Пласкість:" #: pmbicubicpatchedit.cpp:69 msgid "Points:" msgstr "Точки:" #: pmbicubicpatchedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:48 msgid "UV vectors" msgstr "Вектори UV" #: pmblendmapmodifiers.cpp:111 msgid "blend map modifiers" msgstr "модифікатори карти змішування" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:53 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:60 msgid "Phase:" msgstr "Фаза:" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:67 msgid "Wave form:" msgstr "Форма хвилі:" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:69 msgid "Ramp" msgstr "Похила" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:70 pmpart.cpp:409 msgid "Triangle" msgstr "Трикутна" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:71 msgid "Sine" msgstr "Синусоїд" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:72 msgid "Scallop" msgstr "Зубчата" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:73 msgid "Cubic" msgstr "Кубічна" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:74 msgid "Poly" msgstr "Полі" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:80 pmfinishedit.cpp:143 #: pmjuliafractaledit.cpp:80 pmpatternedit.cpp:163 msgid "Exponent:" msgstr "Експонента:" #: pmblob.cpp:61 msgid "blob" msgstr "кульки" #: pmblobcylinder.cpp:75 msgid "blob cylinder" msgstr "згладжений циліндр" #: pmblobcylinder.cpp:352 pmcone.cpp:330 pmcylinder.cpp:307 msgid "End 1" msgstr "Кінець 1" #: pmblobcylinder.cpp:354 pmcone.cpp:332 pmcylinder.cpp:309 msgid "End 2" msgstr "Кінець 2" #: pmblobcylinder.cpp:355 pmcylinder.cpp:310 pmdisc.cpp:319 msgid "Radius (1)" msgstr "Радіус (1)" #: pmblobcylinder.cpp:356 pmcylinder.cpp:311 pmdisc.cpp:321 msgid "Radius (2)" msgstr "Радіус (2)" #: pmblobcylinderedit.cpp:48 pmconeedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:48 msgid "End 1:" msgstr "Кінець 1:" #: pmblobcylinderedit.cpp:50 pmconeedit.cpp:51 pmcylinderedit.cpp:50 msgid "End 2:" msgstr "Кінець 2:" #: pmblobcylinderedit.cpp:55 pmblobsphereedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:54 #: pmdiscedit.cpp:58 pmglobalphotonsedit.cpp:137 pmglobalphotonsedit.cpp:150 #: pmisosurfaceedit.cpp:57 pmlightedit.cpp:52 pmsphereedit.cpp:49 #: pmwarpedit.cpp:85 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: pmblobcylinderedit.cpp:57 pmblobsphereedit.cpp:51 pmwarpedit.cpp:87 msgid "Strength:" msgstr "Міць:" #: pmblobedit.cpp:39 pmisosurfaceedit.cpp:85 pmmediaedit.cpp:94 #: pmpreviewsettings.cpp:107 pmrendermodesdialog.cpp:332 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: pmblobedit.cpp:47 pmlatheedit.cpp:87 pmpolynomedit.cpp:54 pmprismedit.cpp:93 #: pmsoredit.cpp:71 pmtorusedit.cpp:44 msgid "Sturm" msgstr "Sturm" #: pmblobedit.cpp:49 pmheightfieldedit.cpp:72 pmmeshedit.cpp:39 msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" #: pmblobsphere.cpp:72 msgid "blob sphere" msgstr "Бульбашка" #: pmblobsphere.cpp:153 pmsphere.cpp:143 msgid "Radius (x)" msgstr "Радіус (x)" #: pmblobsphere.cpp:156 pmsphere.cpp:146 msgid "Radius (y)" msgstr "Радіус (y)" #: pmblobsphere.cpp:159 pmsphere.cpp:149 msgid "Radius (z)" msgstr "Радіус (z)" #: pmblobsphereedit.cpp:44 pmdiscedit.cpp:51 pmisosurfaceedit.cpp:56 #: pmsphereedit.cpp:45 msgid "Center:" msgstr "Центр:" #: pmboundedby.cpp:67 msgid "bounded by" msgstr "обмежено з" #: pmboundedbyedit.cpp:36 pmclippedbyedit.cpp:36 msgid "No child objects" msgstr "Без об'єктів-нащадків" #: pmboundedbyedit.cpp:38 msgid "(= clipped by)" msgstr "(= обрізано з)" #: pmbox.cpp:62 msgid "box" msgstr "коробка" #: pmbox.cpp:236 msgid "Corner 1" msgstr "Кут 1" #: pmbox.cpp:238 msgid "Corner 2" msgstr "Кут 2" #: pmboxedit.cpp:41 msgid "Corner 1:" msgstr "Кут 1:" #: pmboxedit.cpp:43 msgid "Corner 2:" msgstr "Кут 2:" #: pmbumpmap.cpp:266 msgid "bump map" msgstr "карта горбів" #: pmbumpmapedit.cpp:55 pmimagemapedit.cpp:55 pmmaterialmapedit.cpp:55 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: pmbumpmapedit.cpp:70 pmheightfieldedit.cpp:58 pmimagemapedit.cpp:70 #: pmmaterialmapedit.cpp:70 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: pmbumpmapedit.cpp:79 pmimagemapedit.cpp:92 pmmaterialmapedit.cpp:79 msgid "Once" msgstr "Один раз" #: pmbumpmapedit.cpp:83 pmimagemapedit.cpp:96 pmmaterialmapedit.cpp:83 msgid "Interpolate:" msgstr "Інтерполяція:" #: pmbumpmapedit.cpp:85 pmimagemapedit.cpp:98 pmmaterialmapedit.cpp:85 #: pmpatternedit.cpp:131 msgid "None" msgstr "Відсутня" #: pmbumpmapedit.cpp:86 pmimagemapedit.cpp:99 pmmaterialmapedit.cpp:86 msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: pmbumpmapedit.cpp:87 pmimagemapedit.cpp:100 pmmaterialmapedit.cpp:87 msgid "Normalized" msgstr "Нормалізована" #: pmbumpmapedit.cpp:93 pmimagemapedit.cpp:105 pmmaterialmapedit.cpp:93 msgid "Map type:" msgstr "Тип карти:" #: pmbumpmapedit.cpp:95 pmimagemapedit.cpp:107 pmmaterialmapedit.cpp:95 #: pmpatternedit.cpp:77 pmwarpedit.cpp:54 msgid "Planar" msgstr "Площинна" #: pmbumpmapedit.cpp:96 pmimagemapedit.cpp:108 pmmaterialmapedit.cpp:96 #: pmpatternedit.cpp:82 pmwarpedit.cpp:52 msgid "Spherical" msgstr "Сферична" #: pmbumpmapedit.cpp:97 pmimagemapedit.cpp:109 pmmaterialmapedit.cpp:97 #: pmpatternedit.cpp:67 pmwarpedit.cpp:51 msgid "Cylindrical" msgstr "Циліндрична" #: pmbumpmapedit.cpp:98 pmimagemapedit.cpp:110 pmmaterialmapedit.cpp:98 #: pmwarpedit.cpp:53 msgid "Toroidal" msgstr "Тороїдальна" #: pmbumpmapedit.cpp:103 msgid "Use index" msgstr "Вживати індекс" #: pmbumpmapedit.cpp:107 msgid "Bump size:" msgstr "Розмір горба:" #: pmcamera.cpp:119 pmrendermanager.cpp:1545 pmrendermanager.cpp:1549 msgid "camera" msgstr "камера" #: pmcamera.cpp:589 pmlight.cpp:1018 msgid "Location" msgstr "Розміщення" #: pmcamera.cpp:591 msgid "Look at" msgstr "Давитись на" #: pmcameraedit.cpp:47 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: pmcameraedit.cpp:48 msgid "Orthographic" msgstr "Орфографічний" #: pmcameraedit.cpp:49 msgid "Fish Eye" msgstr "Риб'яче око" #: pmcameraedit.cpp:50 msgid "Ultra Wide Angle" msgstr "Надширокий кут" #: pmcameraedit.cpp:51 msgid "Omnimax" msgstr "Омнімакс" #: pmcameraedit.cpp:52 msgid "Panoramic" msgstr "Панорамний" #: pmcameraedit.cpp:53 pmpart.cpp:316 pmpreviewsettings.cpp:61 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: pmcameraedit.cpp:56 msgid "1: Vertical, Fixed Viewpoint" msgstr "1: вертикально, фіксована точка зору" #: pmcameraedit.cpp:57 msgid "2: Horizontal, Fixed Viewpoint" msgstr "2: горизонтально, фіксована точка зору" #: pmcameraedit.cpp:58 msgid "3: Vertical, Variable Viewpoint" msgstr "3: вертикальна, змінна точка зору" #: pmcameraedit.cpp:59 msgid "4: Horizontal, Variable Viewpoint" msgstr "4: горизонтально, змінна точка зору" #: pmcameraedit.cpp:71 msgid "Camera type:" msgstr "Тип камери:" #: pmcameraedit.cpp:74 msgid "Cylinder type:" msgstr "Тип циліндра:" #: pmcameraedit.cpp:79 pmlightedit.cpp:109 pmwarpedit.cpp:80 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: pmcameraedit.cpp:82 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: pmcameraedit.cpp:85 pmpatternedit.cpp:213 pmrainbowedit.cpp:47 #: pmwarpedit.cpp:64 msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: pmcameraedit.cpp:88 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: pmcameraedit.cpp:91 pmrainbowedit.cpp:76 msgid "Up:" msgstr "Вгору:" #: pmcameraedit.cpp:94 msgid "Look at:" msgstr "Дивитись на:" #: pmcameraedit.cpp:97 pmrainbowedit.cpp:54 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: pmcameraedit.cpp:101 msgid "Focal blur" msgstr "Фокусний розмив" #: pmcameraedit.cpp:120 msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: pmcameraedit.cpp:124 msgid "Blur samples:" msgstr "Зразки розмивання:" #: pmcameraedit.cpp:128 msgid "Focal point:" msgstr "Фокусна точка:" #: pmcameraedit.cpp:132 pmmediaedit.cpp:75 msgid "Confidence:" msgstr "Довіра:" #: pmcameraedit.cpp:136 pmmediaedit.cpp:79 msgid "Variance:" msgstr "Розбіжність:" #: pmcameraedit.cpp:141 pmgraphicalobjectedit.cpp:48 msgid "Export to renderer" msgstr "Експортувати для відтворення" #: pmcameraedit.cpp:265 msgid "The sky vector may not be a null vector." msgstr "Вектор неба не може бути нульовим." #: pmcameraedit.cpp:274 msgid "The direction vector may not be a null vector." msgstr "Вектор напряму не може бути нульовим." #: pmcameraedit.cpp:283 msgid "The right vector may not be a null vector." msgstr "Правий вектор не може бути нульовим." #: pmcameraedit.cpp:292 msgid "The up vector may not be a null vector." msgstr "Верхній вектор не може бути нульовим." #: pmcameraedit.cpp:307 msgid "Angle has to be smaller than 180 degrees for that camera type." msgstr "Для цього типу камери кут має бути меншим 180 градусів." #: pmclippedby.cpp:67 msgid "clipped by" msgstr "обрізано з" #: pmclippedbyedit.cpp:38 msgid "(= bounded by)" msgstr "(= обмежено з)" #: pmcoloredit.cpp:51 msgid "red:" msgstr "червоний:" #: pmcoloredit.cpp:53 msgid "green:" msgstr "зелений:" #: pmcoloredit.cpp:55 msgid "blue:" msgstr "блакитний:" #: pmcoloredit.cpp:60 msgid "filter" msgstr "фільтр" #: pmcoloredit.cpp:62 msgid "transmit" msgstr "передати" #: pmcolorsettings.cpp:38 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: pmcolorsettings.cpp:45 msgid "Wire frame:" msgstr "Дротяна рамка:" #: pmcolorsettings.cpp:50 pmcolorsettings.cpp:60 msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" #: pmcolorsettings.cpp:55 msgid "Control points:" msgstr "Контрольні точки:" #: pmcolorsettings.cpp:65 msgid "Axes:" msgstr "Осі:" #: pmcolorsettings.cpp:79 msgid "Field of view:" msgstr "Поле зору:" #: pmcomment.cpp:95 msgid "comment" msgstr "коментар" #: pmcone.cpp:80 msgid "cone" msgstr "конус" #: pmcone.cpp:335 msgid "Radius 1 (1)" msgstr "Радіус 1 (1)" #: pmcone.cpp:336 msgid "Radius 1 (2)" msgstr "Радіус 1 (2)" #: pmcone.cpp:337 msgid "Radius 2 (1)" msgstr "Радіус 2 (1)" #: pmcone.cpp:338 msgid "Radius 2 (2)" msgstr "Радіус 2 (2)" #: pmconeedit.cpp:46 pmcylinderedit.cpp:45 pmisosurfaceedit.cpp:70 #: pmprismedit.cpp:91 pmsoredit.cpp:68 msgid "" "_: type of the object\n" "Open" msgstr "Відкритий" #: pmconeedit.cpp:56 msgid "Radius 1:" msgstr "Радіус 1:" #: pmconeedit.cpp:58 msgid "Radius 2:" msgstr "Радіус 2:" #: pmcsg.cpp:62 msgid "union" msgstr "об'єднання" #: pmcsg.cpp:65 msgid "intersection" msgstr "перетин" #: pmcsg.cpp:68 msgid "difference" msgstr "різниця" #: pmcsg.cpp:71 msgid "merge" msgstr "злиття" #: pmcsgedit.cpp:39 pmpart.cpp:373 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: pmcsgedit.cpp:40 pmpart.cpp:376 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: pmcsgedit.cpp:41 pmpart.cpp:379 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: pmcsgedit.cpp:42 pmpart.cpp:382 msgid "Merge" msgstr "Злиття" #: pmcylinder.cpp:79 msgid "cylinder" msgstr "циліндр" #: pmdatachangecommand.cpp:31 #, c-format msgid "Change %1" msgstr "Змінити %1" #: pmdeclare.cpp:79 msgid "declaration" msgstr "оголошення" #: pmdeclareedit.cpp:50 msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: pmdeclareedit.cpp:61 msgid "Linked objects:" msgstr "Зв'язані об'єкти:" #: pmdeclareedit.cpp:71 pmlinkedit.cpp:69 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: pmdeclareedit.cpp:123 msgid "Please enter an identifier!" msgstr "Будь ласка, введіть ідентифікатор!" #: pmdeclareedit.cpp:154 msgid "" "An identifier may consist of letters, digits and the underscore character " "('_').\n" "The first character must be a letter or the underscore character!" msgstr "" "Ідентифікатор може складатись із літер, цифр та символу підкреслювання (\"_" "\").\n" "Перший символ мусить бути літера або символ підкреслювання!" #: pmdeclareedit.cpp:167 msgid "You can't use a povray reserved word as an identifier!" msgstr "Не можна використовувати зарезервовані слова povray як ідентифікатори!" #: pmdeclareedit.cpp:174 msgid "You can't use a povray directive as an identifier!" msgstr "Не можна використовувати директиви povray як ідентифікатори!" #: pmdeclareedit.cpp:183 msgid "Please enter a unique identifier!" msgstr "Будь ласка, введіть унікальний ідентифікатор!" #: pmdeletecommand.cpp:30 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Витерти %1" #: pmdeletecommand.cpp:49 msgid "Delete Objects" msgstr "Вилучити об'єкт(и)" #: pmdeletecommand.cpp:257 msgid "The declare \"%1\" can't be removed because of some remaining links." msgstr "Оголошення \"%1\" неможливо вилучити, оскільки ще лишаються посилання." #: pmdensity.cpp:68 msgid "density" msgstr "щільність" #: pmdetailobjectedit.cpp:37 msgid "Global detail" msgstr "Глобальні подробиці" #: pmdetailobjectedit.cpp:38 msgid "Detail level:" msgstr "Рівень подробиць:" #: pmdetailobjectedit.cpp:40 pmpart.cpp:275 msgid "Very Low" msgstr "Дуже низький" #: pmdetailobjectedit.cpp:41 pmpart.cpp:276 msgid "Low" msgstr "Низький" #: pmdetailobjectedit.cpp:42 pmpart.cpp:277 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: pmdetailobjectedit.cpp:43 pmpart.cpp:278 msgid "High" msgstr "Високий" #: pmdetailobjectedit.cpp:44 pmpart.cpp:279 msgid "Very High" msgstr "Дуже високий" #: pmdialogeditbase.cpp:173 msgid "Texture preview:" msgstr "Перегляд текстури:" #: pmdialogeditbase.cpp:183 msgid "local" msgstr "локальний" #: pmdialogeditbase.cpp:190 msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: pmdialogeditbase.cpp:194 pmpovrayoutputwidget.cpp:51 pmpovraywidget.cpp:77 msgid "Povray Output" msgstr "Вивід Povray" #: pmdialogeditbase.cpp:540 msgid "" "Povray exited abnormally with exit code %1.\n" "See the povray output for details." msgstr "" "Povray вийшов з помилкою, код помилки: %1.\n" "Дивіться вивід povray щодо подробиць." #: pmdialogeditbase.cpp:547 pmpovraywidget.cpp:342 msgid "" "There were errors while rendering.\n" "See the povray output for details." msgstr "" "Були помилки під час відтворення.\n" "Дивіться вивід povray щодо подробиць." #: pmdialogview.cpp:235 msgid "" "This object was modified.\n" "\n" "Save changes?" msgstr "" "Цей об'єкт було змінено.\n" "\n" "Зберегти зміни?" #: pmdialogview.cpp:236 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: pmdialogview.cpp:433 pmdialogview.cpp:438 msgid "Object Properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: pmdisc.cpp:78 msgid "disc" msgstr "диск" #: pmdisc.cpp:323 msgid "Hole Radius (1)" msgstr "Радіус дірки (1)" #: pmdisc.cpp:325 msgid "Hole Radius (2)" msgstr "Радіус дірки (2)" #: pmdisc.cpp:328 pmpart.cpp:425 pmplane.cpp:219 pmradiosityedit.cpp:108 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: pmdiscedit.cpp:53 pmplaneedit.cpp:47 msgid "Normal:" msgstr "Звичайний:" #: pmdiscedit.cpp:60 msgid "Hole radius:" msgstr "Радіус дірки:" #: pmdiscedit.cpp:64 pmplaneedit.cpp:55 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: pmdiscedit.cpp:126 pmplaneedit.cpp:112 msgid "The normal vector may not be a null vector." msgstr "Звичайний вектор не може бути нульовим вектором." #: pmdiscedit.cpp:138 msgid "The radius may not be smaller than the hole radius." msgstr "Радіус не може бути менше радіуса дірки." #: pmerrordialog.cpp:33 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: pmerrordialog.cpp:79 msgid "There were warnings and errors:" msgstr "Попередження та помилки:" #: pmerrordialog.cpp:81 msgid "There were warnings:" msgstr "Попередження:" #: pmerrordialog.cpp:84 msgid "There were errors:" msgstr "Помилки:" #: pmerrordialog.cpp:87 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: pmerrordialog.cpp:88 msgid "" "When clicking Proceed, the program\n" "will try to proceed with the current action." msgstr "" "При клацанні Продовжити, програма\n" "спробує продовжити поточну дію." #: pmerrordialog.cpp:92 msgid "" "When clicking Cancel, the program\n" "will cancel the current action." msgstr "" "При клацанні Скасувати, програма\n" "скасує поточну дію." #: pmerrordialog.cpp:98 msgid "Still try to proceed?" msgstr "Продовжити попри все?" #: pmfactory.cpp:36 msgid "Modeler for POV-Ray Scenes" msgstr "Модельєр для сцен POV-Ray" #: pmfactory.cpp:86 msgid "KPovModeler" msgstr "KPovModeler" #: kpovmodelerui.rc:87 kpovmodelerui.rc:251 pmfactory.cpp:91 #, no-c-format msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: pmfactory.cpp:93 msgid "POV-Ray 3.5 objects" msgstr "Об'єкти POV-Ray 3.5" #: pmfactory.cpp:95 pmfactory.cpp:97 msgid "Some graphical objects" msgstr "Деякі графічні об'єкти" #: pmfinish.cpp:219 msgid "finish" msgstr "завершити" #: pmfinishedit.cpp:46 msgid "Ambient color" msgstr "Відтінок" #: pmfinishedit.cpp:47 pmfogedit.cpp:64 pmgridsettings.cpp:47 #: pmlightedit.cpp:111 pmmediaedit.cpp:106 pmmediaedit.cpp:116 #: pmmediaedit.cpp:136 pmquickcoloredit.cpp:41 pmsolidcoloredit.cpp:40 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: pmfinishedit.cpp:56 msgid "Diffuse:" msgstr "Розсіяти:" #: pmfinishedit.cpp:60 msgid "Brilliance:" msgstr "Блискучість:" #: pmfinishedit.cpp:64 msgid "Crand:" msgstr "Зернистість:" #: pmfinishedit.cpp:69 msgid "Conserve energy for reflection" msgstr "Заощадити енергію для відбиття" #: pmfinishedit.cpp:75 msgid "Phong:" msgstr "Фонг:" #: pmfinishedit.cpp:77 msgid "Phong size:" msgstr "Розмір фонгу:" #: pmfinishedit.cpp:87 msgid "Specular:" msgstr "Дзеркальний:" #: pmfinishedit.cpp:91 msgid "Roughness:" msgstr "Шершавість:" #: pmfinishedit.cpp:95 pmfinishedit.cpp:148 msgid "Metallic:" msgstr "Металічний:" #: pmfinishedit.cpp:103 msgid "Iridiscence" msgstr "Мінливість кольорів" #: pmfinishedit.cpp:105 pmrendermodesdialog.cpp:344 msgid "Amount:" msgstr "Кількість:" #: pmfinishedit.cpp:109 pmtextedit.cpp:56 msgid "Thickness:" msgstr "Товщина:" #: pmfinishedit.cpp:114 pmpatternedit.cpp:93 pmwarpedit.cpp:106 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбулентність:" #: pmfinishedit.cpp:117 pmphotonsedit.cpp:51 msgid "Reflection" msgstr "Відбиття" #: pmfinishedit.cpp:124 pmglobalphotonsedit.cpp:129 msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: pmfinishedit.cpp:129 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: pmfinishedit.cpp:135 msgid "Fresnel reflectivity" msgstr "Ступінь відбиття Fresnel" #: pmfinishedit.cpp:138 pmlightedit.cpp:56 pmwarpedit.cpp:89 msgid "Falloff:" msgstr "Спадання:" #: pmfog.cpp:130 msgid "fog" msgstr "туман" #: pmfogedit.cpp:48 msgid "Fog type:" msgstr "Тип туману:" #: pmfogedit.cpp:50 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: pmfogedit.cpp:51 msgid "Ground" msgstr "Земля" #: pmfogedit.cpp:57 pmgridsettings.cpp:53 pmplaneedit.cpp:51 #: pmrainbowedit.cpp:64 msgid "Distance:" msgstr "Дистанція:" #: pmfogedit.cpp:71 pmpatternedit.cpp:264 pmwarpedit.cpp:50 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: pmfogedit.cpp:77 msgid "Value: " msgstr "Значення: " #: pmfogedit.cpp:84 pmpatternedit.cpp:274 pmwarpedit.cpp:125 msgid "Octaves:" msgstr "Октави:" #: pmfogedit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:277 pmwarpedit.cpp:129 msgid "Omega:" msgstr "Омега:" #: pmfogedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:280 pmwarpedit.cpp:133 msgid "Lambda:" msgstr "Лямбда:" #: pmfogedit.cpp:96 pmlistpatternedit.cpp:59 pmpatternedit.cpp:250 #: pmpreviewsettings.cpp:103 pmrendermodesdialog.cpp:336 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: pmfogedit.cpp:105 msgid "Offset: " msgstr "Зміщення: " #: pmfogedit.cpp:107 msgid "Altitude: " msgstr "Висота: " #: pmfogedit.cpp:116 msgid "Up: " msgstr "Вгору: " #: pmglobalphotons.cpp:169 msgid "global photons" msgstr "глобальні фотони" #: pmglobalphotonsedit.cpp:47 msgid "Photon numbers" msgstr "Номери фотонів" #: pmglobalphotonsedit.cpp:50 msgid "Count" msgstr "Рахунок" #: pmglobalphotonsedit.cpp:62 pmglobalphotonsedit.cpp:135 msgid "Gather" msgstr "Збирати" #: pmglobalphotonsedit.cpp:64 pmmediaedit.cpp:63 msgid "Min:" msgstr "Мін:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:69 pmmediaedit.cpp:67 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:75 pmglobalphotonsedit.cpp:148 pmpart.cpp:301 #: pmradiosityedit.cpp:93 msgid "Media" msgstr "Носій" #: pmglobalphotonsedit.cpp:77 msgid "Max stop:" msgstr "Макс. зупинок:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:82 pmpatternedit.cpp:181 pmpatternedit.cpp:194 msgid "Factor:" msgstr "Множник:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:89 pmrainbowedit.cpp:69 msgid "Jitter:" msgstr "Тремтіння:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:97 msgid "Max trace level:" msgstr "Макс рівень трасування:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:100 pmglobalphotonsedit.cpp:108 msgid "Use global" msgstr "Вживати глобальні" #: pmglobalphotonsedit.cpp:105 pmglobalsettingsedit.cpp:46 #: pmradiosityedit.cpp:48 msgid "Adc bailout:" msgstr "Переривання adc:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:114 msgid "Autostop:" msgstr "Автостоп:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:122 msgid "Expand" msgstr "Розширити" #: pmglobalphotonsedit.cpp:124 msgid "Increase:" msgstr "Збільшити:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:142 pmglobalphotonsedit.cpp:155 msgid "Multiplier:" msgstr "Множник:" #: pmglobalsettings.cpp:173 msgid "global settings" msgstr "глобальні параметри" #: pmglobalsettingsedit.cpp:53 msgid "Ambient light:" msgstr "Розсіяне світло:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:60 msgid "Assumed gamma:" msgstr "Припустима гама:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:66 msgid "Hf gray 16" msgstr "Hf сірий 16" #: pmglobalsettingsedit.cpp:70 msgid "Iridiscence wave length:" msgstr "Довжина хвилі мінливості кольорів:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:78 msgid "Maximum intersections:" msgstr "Максимум перетинів:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:82 msgid "Maximum trace level:" msgstr "Максимальний рівень трасування:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:86 msgid "Number of waves:" msgstr "Кількість хвиль:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:90 pmpatternedit.cpp:255 msgid "Noise generator:" msgstr "Генератор шуму:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:258 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: pmglobalsettingsedit.cpp:93 pmpatternedit.cpp:259 msgid "Range Corrected" msgstr "Виправлений діапазон" #: pmglobalsettingsedit.cpp:94 pmpatternedit.cpp:260 msgid "Perlin" msgstr "Перлин" #: pmglobalsettingsedit.cpp:99 msgid "Radiosity (Povray 3.1)" msgstr "Дифузне відбиття (Povray 3.1)" #: pmglobalsettingsedit.cpp:105 pmradiosityedit.cpp:57 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:109 pmradiosityedit.cpp:63 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:113 msgid "Maximum distance:" msgstr "Максимальна відстань:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:117 pmradiosityedit.cpp:69 msgid "Error boundary:" msgstr "Границя помилки:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:121 pmradiosityedit.cpp:75 msgid "Gray threshold:" msgstr "Поріг сірого:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:125 pmradiosityedit.cpp:81 msgid "Low error factor:" msgstr "Низький фактор погрішності:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:129 pmradiosityedit.cpp:96 msgid "Minimum reuse:" msgstr "Мінімальний повторний вжиток:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:133 pmradiosityedit.cpp:102 msgid "Nearest count:" msgstr "Найближчий рахунок:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:137 pmradiosityedit.cpp:123 msgid "Recursion limit:" msgstr "Обмеження рекурсії:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:268 msgid "Maximum intersections must be a positive value." msgstr "Максимальна кількість перетинів має бути додатним значенням." #: pmglobalsettingsedit.cpp:275 msgid "Maximum trace level must be a positive value." msgstr "Максимальний рівень трасування має бути доданим числом." #: pmglobalsettingsedit.cpp:282 msgid "Number of waves must be a positive value." msgstr "Кількість хвиль має бути додатним числом." #: pmglobalsettingsedit.cpp:289 msgid "Nearest count must be between 1 and 10." msgstr "Найближчий рахунок мусить бути між 1 і 10." #: pmglobalsettingsedit.cpp:297 msgid "Recursion limit must be 1 or 2." msgstr "Обмеження рекурсії має бути 1 або 2." #: pmglview.cpp:369 msgid "No OpenGL support" msgstr "Підтримка OpenGL відсутня" #: pmglview.cpp:1517 pmglview.cpp:1790 msgid "Front" msgstr "Перед" #: pmglview.cpp:1523 pmglview.cpp:1565 pmglview.cpp:1792 pmpart.cpp:414 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: pmglview.cpp:1540 msgid "Left View" msgstr "Вид з лівого боку" #: pmglview.cpp:1541 msgid "Right View" msgstr "Вид з правого боку" #: pmglview.cpp:1542 msgid "Top View" msgstr "Вид з верху" #: pmglview.cpp:1543 msgid "Bottom View" msgstr "Вид з низу" #: pmglview.cpp:1544 msgid "Front View" msgstr "Вид з переду" #: pmglview.cpp:1545 msgid "Back View" msgstr "Вид з заду" #: pmglview.cpp:1551 msgid "No Cameras" msgstr "Без камер" #: pmglview.cpp:1559 pmmovecommand.cpp:448 pmobjectselect.cpp:75 #: pmrendermanager.cpp:1543 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: pmglview.cpp:1569 pmglview.cpp:1675 msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: pmglview.cpp:1594 msgid "No Control Points" msgstr "Точки контролю відсутні" #: pmglview.cpp:1603 msgid "Control Points" msgstr "Точки контролю" #: pmglview.cpp:1741 msgid "Unknown GL view type." msgstr "Невідомий тип перегляду GL." #: pmglview.cpp:1749 msgid "3D View" msgstr "Тривимірний вигляд" #: pmglview.cpp:1757 msgid "3D View (%1)" msgstr "Тривимірний вигляд (%1)" #: pmglview.cpp:1782 msgid "3D view type:" msgstr "Тип тривимірного вигляду:" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:40 msgid "No shadow" msgstr "Тінь відсутня" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:42 msgid "No image" msgstr "Зображення відсутнє" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:44 msgid "No reflection" msgstr "Без відбиття" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:46 msgid "Double illuminate" msgstr "Подвійне освітлення" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:52 msgid "Visibility level: " msgstr "Рівень видимості: " #: pmgraphicalobjectedit.cpp:58 msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: pmgridsettings.cpp:41 msgid "Displayed Grid" msgstr "Відображена ґратка" #: pmgridsettings.cpp:59 msgid "Control Point Grid" msgstr "Точки контролю на ґратці" #: pmgridsettings.cpp:66 msgid "2D/3D movement:" msgstr "2D/3D пересування:" #: pmgridsettings.cpp:71 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: pmgridsettings.cpp:76 msgid "Rotation:" msgstr "Обернення:" #: pmheightfield.cpp:87 msgid "height field" msgstr "поле висоти" #: pmheightfieldedit.cpp:66 msgid "Water level:" msgstr "Рівень води:" #: pmheightfieldedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:43 msgid "Smooth" msgstr "Гладкий" #: pmimagemap.cpp:349 msgid "imagemap" msgstr "карта_зображення" #: pmimagemapedit.cpp:79 msgid "Filter all" msgstr "Фільтрувати всі" #: pmimagemapedit.cpp:86 msgid "Transmit all" msgstr "Переносити всі" #: pmimagemapedit.cpp:128 msgid "Indexed filters" msgstr "Індексовані фільтри" #: pmimagemapedit.cpp:131 msgid "Indexed transmits" msgstr "Індексовані перенесення" #: pmimagemapedit.cpp:272 pmimagemapedit.cpp:292 msgid "Add new filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: pmimagemapedit.cpp:301 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: pmimagemapedit.cpp:328 pmimagemapedit.cpp:348 msgid "Add new transmit" msgstr "Додати нове перенесення" #: pmimagemapedit.cpp:357 msgid "Remove transmit" msgstr "Вилучити перенесення" #: pminserterrordialog.cpp:29 msgid "Insert Errors" msgstr "Вставити помилки" #: pminserterrordialog.cpp:30 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: pminserterrordialog.cpp:33 msgid "%1 of %2 objects couldn't be inserted." msgstr "Помилка вставлення %1 з %2 об'єктів." #: pminserterrordialog.cpp:36 msgid "Objects not inserted:" msgstr "Об'єкти не вставлено:" #: pminsertpopup.cpp:33 msgid "Insert Objects As" msgstr "Вставити об'єкт, як" #: pminsertpopup.cpp:36 msgid "First Children" msgstr "Перший нащадок" #: pminsertpopup.cpp:38 pminsertpopup.cpp:46 pminsertpopup.cpp:54 msgid "some" msgstr "деякі" #: pminsertpopup.cpp:44 msgid "Last Children" msgstr "Останній нащадок" #: pminsertpopup.cpp:52 msgid "Siblings" msgstr "Однорівневі" #: pminsertpopup.cpp:61 msgid "Insert Object As" msgstr "Вставити об'єкт, як" #: pminsertpopup.cpp:64 msgid "First Child" msgstr "Перший нащадок" #: pminsertpopup.cpp:67 msgid "Last Child" msgstr "Останній нащадок" #: pminsertpopup.cpp:70 msgid "Sibling" msgstr "Однорівневий" #: pminterior.cpp:125 msgid "interior" msgstr "внутрішні властивості" #: pminterioredit.cpp:42 msgid "Refraction:" msgstr "Заломлення:" #: pminterioredit.cpp:46 msgid "Caustics:" msgstr "Каустика:" #: pminterioredit.cpp:50 msgid "Dispersion:" msgstr "Дисперсія:" #: pminterioredit.cpp:55 msgid "Dispersion samples:" msgstr "Зразки дисперсії:" #: pminterioredit.cpp:60 pmlightedit.cpp:96 msgid "Fade distance:" msgstr "Відстань затухання:" #: pminterioredit.cpp:64 pmlightedit.cpp:100 msgid "Fade power:" msgstr "Міць затухання:" #: pminteriortexture.cpp:68 msgid "interior texture" msgstr "внутрішня текстура" #: pmisosurface.cpp:101 msgid "isosurface" msgstr "ізоповерхня" #: pmisosurfaceedit.cpp:47 pmpart.cpp:310 pmpreviewsettings.cpp:63 msgid "Box" msgstr "Коробка" #: pmisosurfaceedit.cpp:48 pmpart.cpp:313 pmpreviewsettings.cpp:59 msgid "Sphere" msgstr "Куля" #: pmisosurfaceedit.cpp:54 msgid "Corner1:" msgstr "Кут 1:" #: pmisosurfaceedit.cpp:55 msgid "Corner2:" msgstr "Кут 2:" #: pmisosurfaceedit.cpp:64 msgid "Adapt maximum gradient" msgstr "Адаптувати максимальний градієнт" #: pmisosurfaceedit.cpp:69 msgid "All intersections" msgstr "Всі перетини" #: pmisosurfaceedit.cpp:73 msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: pmisosurfaceedit.cpp:75 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: pmisosurfaceedit.cpp:87 msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #: pmisosurfaceedit.cpp:91 msgid "Maximum gradient:" msgstr "Максимальний градієнт:" #: pmisosurfaceedit.cpp:96 msgid "Values:" msgstr "Значення:" #: pmisosurfaceedit.cpp:104 msgid "Maximum traces:" msgstr "Максимальна протяжність:" #: pmjuliafractal.cpp:86 msgid "julia fractal" msgstr "фрактал юлія" #: pmjuliafractaledit.cpp:43 msgid "Julia parameter:" msgstr "Параметр для Юлії:" #: pmjuliafractaledit.cpp:48 msgid "Algebra type:" msgstr "Тип алгебри:" #: pmjuliafractaledit.cpp:50 msgid "Quaternion" msgstr "Кватерніон" #: pmjuliafractaledit.cpp:51 msgid "Hypercomplex" msgstr "Гіперкомплексна" #: pmjuliafractaledit.cpp:56 msgid "Function type:" msgstr "Тип функції:" #: pmjuliafractaledit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:159 msgid "Maximum iterations:" msgstr "Максимально ітерацій:" #: pmjuliafractaledit.cpp:92 msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: pmjuliafractaledit.cpp:98 msgid "Slice normal:" msgstr "Зріз:" #: pmjuliafractaledit.cpp:103 msgid "Slice distance:" msgstr "Відстань зрізу:" #: pmjuliafractaledit.cpp:331 msgid "The slice normal vector may not be a null vector." msgstr "Вектор зрізу не може бути нульовим." #: pmjuliafractaledit.cpp:337 msgid "The 'k' component of the slice normal vector may not be zero." msgstr "Компонент \"k\" вектора зрізу не може бути нульовим." #: pmjuliafractaledit.cpp:349 msgid "" "Only the functions 'sqr' and 'cube' are defined in the quaternion algebra." msgstr "В кватерніон-алгебрі визначені тільки функції \"sqr\" і \"cube\"." #: pmlathe.cpp:144 msgid "lathe" msgstr "диск" #: pmlathe.cpp:552 pmlathe.cpp:555 pmlathe.cpp:576 pmlathe.cpp:579 #: pmsor.cpp:424 msgid "Point %1 (xy)" msgstr "Точка %1 (xy)" #: pmlathe.cpp:670 pmprism.cpp:773 pmsor.cpp:533 msgid "Add Point" msgstr "Додати точку" #: pmlathe.cpp:674 pmprism.cpp:777 pmsor.cpp:537 msgid "Remove Point" msgstr "Вилучити точку" #: pmlatheedit.cpp:47 pmprismedit.cpp:53 pmspheresweepedit.cpp:48 msgid "Spline type:" msgstr "Тип поверхні:" #: pmlatheedit.cpp:49 pmprismedit.cpp:55 pmspheresweepedit.cpp:50 msgid "Linear Spline" msgstr "Лінійна поверхня" #: pmlatheedit.cpp:50 pmprismedit.cpp:56 msgid "Quadratic Spline" msgstr "Квадратична поверхня" #: pmlatheedit.cpp:51 pmprismedit.cpp:57 pmspheresweepedit.cpp:52 msgid "Cubic Spline" msgstr "Кубічна поверхня" #: pmlatheedit.cpp:52 pmprismedit.cpp:58 msgid "Bezier Spline" msgstr "Поверхня Безьє" #: pmlatheedit.cpp:62 pmsoredit.cpp:43 msgid "Spline points:" msgstr "Точки поверхні:" #: pmlatheedit.cpp:193 pmspheresweepedit.cpp:213 msgid "Linear splines need at least 2 points." msgstr "Лінійні поверхні потребують принаймні 2-х точок." #: pmlatheedit.cpp:201 msgid "Quadratic splines need at least 3 points." msgstr "Квадратичні поверхні потребують принаймні 3-х точок." #: pmlatheedit.cpp:209 pmspheresweepedit.cpp:229 msgid "Cubic splines need at least 4 points." msgstr "Кубічні поверхні потребують принаймні 4-х точок." #: pmlatheedit.cpp:217 pmspheresweepedit.cpp:237 msgid "Bezier splines need 4 points for each segment." msgstr "Поверхні Безьє потребують 4 точки для кожного відрізка." #: pmlayoutsettings.cpp:49 msgid "Default view layout:" msgstr "Типова розкладка перегляду:" #: pmlayoutsettings.cpp:54 msgid "Available View Layouts" msgstr "Наявні розкладки перегляду" #: pmlayoutsettings.cpp:72 pmsettingsdialog.cpp:112 msgid "View Layout" msgstr "Розкладка перегляду" #: pmlayoutsettings.cpp:77 pmnamedobjectedit.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: pmlayoutsettings.cpp:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #: pmlayoutsettings.cpp:87 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: pmlayoutsettings.cpp:111 msgid "Dock position:" msgstr "Позиція швартування:" #: pmlayoutsettings.cpp:112 msgid "Column width:" msgstr "Ширина стовпця:" #: pmlayoutsettings.cpp:114 msgid "View height:" msgstr "Висота виду:" #: pmlayoutsettings.cpp:129 pmviewlayoutmanager.cpp:217 msgid "New Column" msgstr "Новий стовпчик" #: pmlayoutsettings.cpp:130 pmviewlayoutmanager.cpp:219 msgid "Below" msgstr "Знизу" #: pmlayoutsettings.cpp:131 pmviewlayoutmanager.cpp:221 msgid "Tabbed" msgstr "З вкладками" #: pmlayoutsettings.cpp:132 pmviewlayoutmanager.cpp:223 msgid "Floating" msgstr "Плаваюча" #: pmlayoutsettings.cpp:147 pmrainbowedit.cpp:59 pmrendermodesdialog.cpp:274 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: pmlayoutsettings.cpp:148 pmrendermodesdialog.cpp:278 pmslopeedit.cpp:45 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: pmlayoutsettings.cpp:149 msgid "Position x:" msgstr "Позиція x:" #: pmlayoutsettings.cpp:213 msgid "View layouts may not have empty names." msgstr "Розкладки перегляду не можуть мати порожні назви." #: pmlayoutsettings.cpp:223 msgid "" "The docking position of the first view layout entry has to be 'New Column'." msgstr "" "Позиція швартування першого елемента розкладки перегляду має бути \"Нова " "колонка\"." #: pmlayoutsettings.cpp:263 pmlayoutsettings.cpp:267 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: pmlibrarybrowser.cpp:61 pmlibrarybrowser.cpp:301 msgid "Library View" msgstr "Перегляд бібліотеки" #: pmlibrarybrowser.cpp:67 msgid "Library Objects" msgstr "Бібліотеки об'єктів" #: pmlibrarybrowser.cpp:81 msgid "Library: " msgstr "Бібліотека: " #: pmlibrarybrowser.cpp:235 pmlibrarybrowser.cpp:256 pmlibrarybrowser.cpp:284 msgid "This library is read only." msgstr "Ця бібліотека тільки для читання." #: pmlibrarybrowser.cpp:238 msgid "The current library does not contain that item." msgstr "Поточна бібліотека не містить цього елемента." #: pmlibrarybrowser.cpp:241 msgid "Could not remove item." msgstr "Не вдалось видалити елемент." #: pmlibrarybrowser.cpp:259 msgid "Could not create a new object." msgstr "Не вдалось створити новий об'єкт." #: pmlibrarybrowser.cpp:268 msgid "Create Sub-Library" msgstr "Створити підбібліотеку" #: pmlibrarybrowser.cpp:269 msgid "Enter the sub-library name: " msgstr "Введіть назву підбібліотеки: " #: pmlibrarybrowser.cpp:270 pmlibraryhandle.cpp:39 pmlibraryhandle.cpp:40 #: pmlibraryhandle.cpp:49 pmlibraryhandle.cpp:50 pmlibraryhandle.cpp:110 #: pmlibraryhandle.cpp:111 pmlibraryhandle.cpp:138 pmlibraryhandle.cpp:143 #: pmshell.cpp:212 pmunknownview.cpp:36 pmviewlayoutmanager.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: pmlibrarybrowser.cpp:281 msgid "That library already exists." msgstr "Ця бібліотека вже існує." #: pmlibrarybrowser.cpp:287 msgid "Could not create a new sub library." msgstr "Не вдалось створити нову підбібліотеку." #: pmlibraryentrypreview.cpp:60 pmlibraryhandleedit.cpp:51 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: pmlibraryentrypreview.cpp:67 pmrendermodesdialog.cpp:255 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: pmlibraryentrypreview.cpp:76 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: pmlibraryentrypreview.cpp:85 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: pmlibraryentrypreview.cpp:93 msgid "Change Preview Image" msgstr "Змінити перегляд зображення" #: pmlibraryentrypreview.cpp:183 msgid "Object Load" msgstr "Завантаження об'єкта" #: pmlibraryentrypreview.cpp:274 msgid "" "The object has been modified and not saved.\n" "Do you wish to save?" msgstr "" "Об'єкт було змінено, але не збережено.\n" "Хочете зберегти?" #: pmlibraryhandleedit.cpp:40 msgid "Create Library" msgstr "Створити бібліотеку" #: pmlibraryhandleedit.cpp:56 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: pmlibraryhandleedit.cpp:61 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: pmlibraryhandleedit.cpp:68 msgid "Allow changes to the library?" msgstr "Дозволяти робити зміни у бібліотеці?" #: pmlibraryiconview.cpp:280 msgid "Error moving \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Помилка пересування \"%1\" до \"%2\"" #: pmlibraryobjectsearch.cpp:48 msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #: pmlibraryobjectsearch.cpp:54 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: pmlibraryobjectsearch.cpp:65 pmobjectlibrarysettings.cpp:65 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: pmlight.cpp:127 msgid "light" msgstr "світло" #: pmlight.cpp:1020 msgid "Point at" msgstr "Вказати на" #: pmlightedit.cpp:45 msgid "Point Light" msgstr "Спрямоване світло" #: pmlightedit.cpp:46 msgid "Spot Light" msgstr "Світло прожектора" #: pmlightedit.cpp:47 msgid "Cylindrical Light" msgstr "Циліндричне світло" #: pmlightedit.cpp:48 msgid "Shadowless Light" msgstr "Світло без тіні" #: pmlightedit.cpp:60 msgid "Tightness:" msgstr "Щільність:" #: pmlightedit.cpp:63 msgid "Point at:" msgstr "Вказати на:" #: pmlightedit.cpp:65 msgid "Parallel" msgstr "Паралельний" #: pmlightedit.cpp:67 pmphotonsedit.cpp:54 msgid "Area light" msgstr "Ділянкове світло" #: pmlightedit.cpp:69 msgid "Area type:" msgstr "Тип площі:" #: pmlightedit.cpp:71 msgid "Rectangular" msgstr "Прямокутний" #: pmlightedit.cpp:72 msgid "Circular" msgstr "Круглий" #: pmlightedit.cpp:75 msgid "Axis 1:" msgstr "Вісь 1:" #: pmlightedit.cpp:77 msgid "Axis 2:" msgstr "Вісь 2:" #: pmlightedit.cpp:81 msgid "Size 1:" msgstr "Розмір 1:" #: pmlightedit.cpp:84 msgid "Size 2:" msgstr "Розмір 2:" #: pmlightedit.cpp:88 msgid "Adaptive:" msgstr "Адаптивний:" #: pmlightedit.cpp:89 msgid "Orient" msgstr "Орієнт" #: pmlightedit.cpp:90 pmrendermodesdialog.cpp:341 msgid "Jitter" msgstr "Тремтіння" #: pmlightedit.cpp:92 msgid "Fading" msgstr "Згасання" #: pmlightedit.cpp:102 msgid "Media interaction" msgstr "Взаємодія з носієм" #: pmlightedit.cpp:103 msgid "Media attenuation" msgstr "Пом'якшення носія" #: pmlightgroup.cpp:52 msgid "light group" msgstr "група джерел світла" #: pmlightgroupedit.cpp:38 msgid "Global lights" msgstr "Глобальні світла" #: pmlineedits.cpp:68 msgid "Please enter a float value between %1 and %2" msgstr "Будь ласка, введіть число між %1 та %2" #: pmlineedits.cpp:75 #, c-format msgid "Please enter a float value >= %1" msgstr "Будь ласка, введіть число >= %1" #: pmlineedits.cpp:79 #, c-format msgid "Please enter a float value > %1" msgstr "Будь ласка, введіть число > %1" #: pmlineedits.cpp:86 #, c-format msgid "Please enter a float value <= %1" msgstr "Будь ласка, введіть число <= %1" #: pmlineedits.cpp:90 #, c-format msgid "Please enter a float value < %1" msgstr "Будь ласка, введіть число < %1" #: pmlineedits.cpp:98 pmvectoredit.cpp:206 pmvectorlistedit.cpp:309 msgid "Please enter a valid float value!" msgstr "Будь ласка, введіть правильне число!" #: pmlineedits.cpp:184 msgid "Please enter an integer value between %1 and %2" msgstr "Будь ласка, введіть ціле число між %1 та %2" #: pmlineedits.cpp:189 #, c-format msgid "Please enter an integer value >= %1" msgstr "Будь ласка, введіть ціле число >= %1" #: pmlineedits.cpp:193 #, c-format msgid "Please enter an integer value <= %1" msgstr "Будь ласка, введіть ціле число <= %1" #: pmlineedits.cpp:200 msgid "Please enter a valid integer value!" msgstr "Будь ласка, введіть правильне ціле число!" #: pmlinkedit.cpp:60 msgid "Prototype:" msgstr "Прототип:" #: pmlistpattern.cpp:253 msgid "texture list" msgstr "список текстур" #: pmlistpattern.cpp:292 msgid "pigment list" msgstr "список пігментів" #: pmlistpattern.cpp:331 msgid "color list" msgstr "список кольорів" #: pmlistpattern.cpp:370 msgid "density list" msgstr "список щільностей" #: pmlistpattern.cpp:416 msgid "normal list" msgstr "звичайний список" #: pmlistpatternedit.cpp:50 msgid "Checkers" msgstr "Шашки" #: pmlistpatternedit.cpp:51 msgid "Brick" msgstr "Цегла" #: pmlistpatternedit.cpp:52 msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: pmlistpatternedit.cpp:67 msgid "Brick size:" msgstr "Розмір цегли:" #: pmlistpatternedit.cpp:72 msgid "Mortar:" msgstr "Ширина блоку:" #: pmlistpatternedit.cpp:183 msgid "You can have at most two child items for that list type!" msgstr "Для цього типу списку дозволено найбільше два нащадка!" #: pmlookslike.cpp:49 msgid "looks like" msgstr "виглядає як" #: pmmaterial.cpp:68 msgid "material" msgstr "матеріал" #: pmmaterialmap.cpp:246 msgid "material map" msgstr "карта матеріалів" #: pmmedia.cpp:159 msgid "media" msgstr "носій" #: pmmediaedit.cpp:46 pmrendermodesdialog.cpp:326 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: pmmediaedit.cpp:48 msgid "1 (Monte Carlo)" msgstr "1 (Монте Карло)" #: pmmediaedit.cpp:49 msgid "2 (Smooth)" msgstr "2 (Гладкий)" #: pmmediaedit.cpp:50 msgid "3 (Adaptive sampling)" msgstr "3 (Адаптивна дискретизація)" #: pmmediaedit.cpp:55 msgid "Intervals:" msgstr "Інтервали:" #: pmmediaedit.cpp:62 msgid "Samples" msgstr "Зразки" #: pmmediaedit.cpp:82 msgid "Ratio:" msgstr "Співвідношення:" #: pmmediaedit.cpp:89 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #: pmmediaedit.cpp:90 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: pmmediaedit.cpp:103 msgid "Absorption" msgstr "Абсорбція" #: pmmediaedit.cpp:113 msgid "Emission" msgstr "Емісія" #: pmmediaedit.cpp:121 msgid "Scattering" msgstr "Розсіювання" #: pmmediaedit.cpp:128 msgid "Isotropic" msgstr "Ізотропний" #: pmmediaedit.cpp:129 msgid "Mie Haze" msgstr "Затемнення Мі" #: pmmediaedit.cpp:130 msgid "Mie Murky" msgstr "Mie Murky" #: pmmediaedit.cpp:131 msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: pmmediaedit.cpp:132 msgid "Henyey-Greenstein" msgstr "Henyey-Greenstein" #: pmmediaedit.cpp:141 msgid "Eccentricity:" msgstr "Ексцентриситет:" #: pmmediaedit.cpp:145 msgid "Extinction:" msgstr "Завмирання:" #: pmmediaedit.cpp:270 msgid "Maximum number of samples lower than minimum number." msgstr "Максимальна кількість зразків менша за мінімальне значення." #: pmmesh.cpp:117 msgid "mesh" msgstr "зчеплення" #: pmmeshedit.cpp:40 msgid "Inside vector:" msgstr "Внутрішній вектор:" #: pmmovecommand.cpp:33 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: pmmovecommand.cpp:57 msgid "Move Objects" msgstr "Пересунути об'єкти" #: pmmovecommand.cpp:358 msgid "Can't insert the declare \"%1\" at that point." msgstr "Неможливо вставити оголошення \"%1\" в цьому місці." #: pmmovecommand.cpp:361 msgid "The declare \"%1\" can't be moved behind linked objects." msgstr "Оголошення \"%1\" не може бути пересунуте за пов'язані об'єкти." #: pmmovecommand.cpp:449 msgid "" "The %1 \"%2\" can't be moved because it contains a link to the declare " "\"%3\" and the insert point is not after the declare." msgstr "" "%1 \"%2\" не можна пересунути, оскільки вона містить посилання на оголошення " "\"%3\", а точка вставлення не після оголошення." #: pmnormal.cpp:91 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: pmnormaledit.cpp:43 msgid "Bump size" msgstr "Розмір горба" #: pmnormaledit.cpp:50 msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: pmnormaledit.cpp:56 pmpigmentedit.cpp:37 pmtextureedit.cpp:37 msgid "UV mapping" msgstr "Відображення UV" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:41 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:49 msgid "Create..." msgstr "Створити..." #: pmobjectlibrarysettings.cpp:63 msgid "Library Details" msgstr "Подробиці бібліотеки" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:67 msgid "Author" msgstr "Автор" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:69 pmpluginsettings.cpp:69 msgid "Description" msgstr "Опис" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:156 msgid "The folder already exists." msgstr "Тека вже існує." #: pmobjectlibrarysettings.cpp:159 msgid "Could not create the folder." msgstr "Не вдалось створити теку." #: pmobjectlibrarysettings.cpp:176 msgid "This library is not modifiable." msgstr "В цю бібліотеку не можна вносити зміни." #: pmobjectlibrarysettings.cpp:178 msgid "This library is modifiable." msgstr "В цю бібліотеку можна вносити зміни." #: pmobjectlink.cpp:58 msgid "object link" msgstr "зв'язок об'єкта" #: pmobjectlink.cpp:163 pmtexturebase.cpp:152 msgid "Declare \"%1\" has wrong type." msgstr "Оголошення \"%1\" має неправильний тип." #: pmobjectselect.cpp:88 msgid "Choose Object" msgstr "Виберіть об'єкт" #: pmobjectsettings.cpp:58 msgid "Subdivisions" msgstr "Підрозділи" #: pmobjectsettings.cpp:64 msgid "Sphere:" msgstr "Куля:" #: pmobjectsettings.cpp:77 msgid "Cylinder:" msgstr "Циліндр:" #: pmobjectsettings.cpp:85 msgid "Cone:" msgstr "Конус:" #: pmobjectsettings.cpp:93 msgid "Torus:" msgstr "Тор:" #: pmobjectsettings.cpp:106 msgid "Disc:" msgstr "Диск:" #: pmobjectsettings.cpp:114 msgid "Blob sphere:" msgstr "Бульбашка:" #: pmobjectsettings.cpp:127 msgid "Blob cylinder:" msgstr "Згладжений циліндр:" #: pmobjectsettings.cpp:140 msgid "Lathe:" msgstr "Диск:" #: pmobjectsettings.cpp:153 msgid "Surface of revolution:" msgstr "Поверхня обертання:" #: pmobjectsettings.cpp:166 msgid "Prism:" msgstr "Призма:" #: pmobjectsettings.cpp:174 msgid "Superquadric ellipsoid:" msgstr "Суперквадратичний еліпсоїд:" #: pmobjectsettings.cpp:187 msgid "Sphere sweep:" msgstr "Зв'язані кулі:" #: pmobjectsettings.cpp:200 msgid "Heightfield:" msgstr "Поле висоти:" #: pmobjectsettings.cpp:208 msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: pmobjectsettings.cpp:215 msgid "Plane:" msgstr "Площина:" #: pmobjectsettings.cpp:223 msgid "Camera Views" msgstr "Види камери" #: pmobjectsettings.cpp:228 msgid "High detail for enhanced projections" msgstr "Висока детальність для вдосконалених проекцій" #: pmopenglsettings.cpp:33 msgid "Direct rendering" msgstr "Апаратне відтворення" #: pmopenglsettings.cpp:34 msgid "Changes take only effect after a restart!" msgstr "Зміни застосовуються тільки після перезапуску!" #: pmoutputdevice.cpp:60 msgid "The object \"%1\" doesn't support %2." msgstr "Об'єкт \"%1\" не підтримує %2." #: pmoutputdevice.cpp:65 msgid "The class \"%1\" doesn't support %2." msgstr "Клас \"%1\" не підтримує %2." #: pmpalettevalueedit.cpp:48 msgid "Index" msgstr "Відступ" #: pmpalettevalueedit.cpp:53 msgid "Value" msgstr "Значення" #: pmparser.cpp:91 msgid "Using the default value of 0.0 for clock" msgstr "Вживається типове значення для годинника - 0.0" #: pmparser.cpp:94 msgid "Using the default value of 1.0 for clock_delta" msgstr "Використовуються типове значення 1.0 для clock_delta" #: pmparser.cpp:97 msgid "" "Note: The full povray syntax is not supported yet. If you want to add " "unsupported povray code to the scene, you can put this code between the two " "special comments \"//*PMRawBegin\" and \"//*PMRawEnd\"." msgstr "" "Застереження: Повний синтаксис povray ще не підтримується. Якщо ви хочете " "додати до сцени код povray, який не підтримується, вставте код поміж два " "спеціальні коментарі \"//*PMRawBegin\" і \"//*PMRawEnd\"." #: pmparser.cpp:110 msgid "Line %1: " msgstr "Рядок %1: " #: pmparser.cpp:124 pmserializer.cpp:74 msgid "Maximum of %1 errors reached." msgstr "Досягнуто максимальну кількість помилок - %1." #: pmparser.cpp:139 pmserializer.cpp:89 msgid "Maximum of %1 warnings reached." msgstr "Досягнуто максимальну кількість попереджень - %1." #: pmparser.cpp:147 pmparser.cpp:153 msgid "'%1' expected, found token '%2' instead." msgstr "Очікувалось \"%1\", натомість знайдено лексему \"%2\"." #: pmparser.cpp:159 msgid "Unexpected token '%1'." msgstr "Неочікувана лексема \"%1\"." #: pmparser.cpp:164 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: pmparser.cpp:256 pmparser.cpp:272 msgid "Can't insert %1 into %2." msgstr "Неможливо вставити %1 в %2." #: pmparser.cpp:382 pmparser.cpp:384 msgid "Undefined object \"%1\"." msgstr "Невизначений об'єкти \"%1\"." #: pmparser.cpp:411 msgid "Object \"%1\" is undefined at that point." msgstr "Об'єкт \"%1\" невизначений в цій точці." #: pmpart.cpp:244 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: pmpart.cpp:247 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: pmpart.cpp:254 pmrendermodesdialog.cpp:41 pmrendermodesdialog.cpp:243 msgid "Render Modes" msgstr "Режими відтворення" #: pmpart.cpp:259 msgid "Render" msgstr "Відтворення" #: pmpart.cpp:261 msgid "Render Modes..." msgstr "Режими відтворення..." #: pmpart.cpp:263 pmpovraywidget.cpp:108 msgid "Render Window" msgstr "Вікно відтворення" #: pmpart.cpp:265 msgid "Visibility level:" msgstr "Рівень видимості:" #: pmpart.cpp:266 msgid "Visibility Level" msgstr "Рівень видимості" #: pmpart.cpp:272 msgid "Global detail:" msgstr "Глобальні подробиці:" #: pmpart.cpp:273 msgid "Global Detail Level" msgstr "Рівень глобальних подробиць" #: pmpart.cpp:286 msgid "Global Settings" msgstr "Глобальні параметри" #: pmpart.cpp:289 msgid "Sky Sphere" msgstr "Небозвід" #: pmpart.cpp:292 msgid "Rainbow" msgstr "Райдуга" #: pmpart.cpp:295 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: kpovmodelerui.rc:80 pmpart.cpp:298 #, no-c-format msgid "Interior" msgstr "Внутрішні властивості" #: pmpart.cpp:304 msgid "Density" msgstr "Щільність" #: kpovmodelerui.rc:77 pmpart.cpp:307 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: pmpart.cpp:319 msgid "Cone" msgstr "Конус" #: pmpart.cpp:322 msgid "Torus" msgstr "Тор" #: pmpart.cpp:326 msgid "Lathe" msgstr "Диск" #: pmpart.cpp:329 msgid "Prism" msgstr "Призма" #: pmpart.cpp:332 msgid "Surface of Revolution" msgstr "Поверхня обертання" #: pmpart.cpp:335 msgid "Superquadric Ellipsoid" msgstr "Суперквадратичний еліпсоїд" #: pmpart.cpp:339 msgid "Julia Fractal" msgstr "Фрактал Юлія" #: pmpart.cpp:342 msgid "Height Field" msgstr "Поле висоти" #: pmpart.cpp:345 msgid "Text" msgstr "Текст" #: pmpart.cpp:349 msgid "Blob" msgstr "Бульбашки" #: pmpart.cpp:352 msgid "Blob Sphere" msgstr "Бульбашка" #: pmpart.cpp:355 msgid "Blob Cylinder" msgstr "Згладжений циліндр" #: pmpart.cpp:359 msgid "Plane" msgstr "Площина" #: pmpart.cpp:362 msgid "Polynom" msgstr "Поліном" #: pmpart.cpp:366 msgid "Declaration" msgstr "Оголошення" #: pmpart.cpp:369 msgid "Object Link" msgstr "Зв'язок об'єкта" #: pmpart.cpp:386 msgid "Bounded By" msgstr "Обмежено з" #: pmpart.cpp:389 msgid "Clipped By" msgstr "Обрізано з" #: pmpart.cpp:393 msgid "Light" msgstr "Світло" #: pmpart.cpp:396 msgid "Looks Like" msgstr "Виглядає, як" #: pmpart.cpp:399 msgid "Projected Through" msgstr "Проекція наскрізь" #: pmpart.cpp:403 msgid "Bicubic Patch" msgstr "Бікубічна основа" #: pmpart.cpp:406 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: pmpart.cpp:418 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: pmpart.cpp:422 msgid "Pigment" msgstr "Пігмент" #: pmpart.cpp:428 msgid "Solid Color" msgstr "Суцільний колір" #: pmpart.cpp:432 msgid "Texture List" msgstr "Список текстур" #: pmpart.cpp:435 msgid "Color List" msgstr "Список кольорів" #: pmpart.cpp:438 msgid "Pigment List" msgstr "Список пігментів" #: pmpart.cpp:441 msgid "Normal List" msgstr "Звичайний список" #: pmpart.cpp:444 msgid "Density List" msgstr "Список щільностей" #: pmpart.cpp:448 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: pmpart.cpp:452 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: pmpart.cpp:455 msgid "Blend Map Modifiers" msgstr "Модифікатори карти змішування" #: pmpart.cpp:458 msgid "Texture Map" msgstr "Карта текстури" #: pmpart.cpp:461 msgid "Material Map" msgstr "Карта матеріалів" #: pmpart.cpp:464 msgid "Pigment Map" msgstr "Карта пігменту" #: pmpart.cpp:467 msgid "Color Map" msgstr "Карта кольору" #: pmpart.cpp:470 msgid "Normal Map" msgstr "Звичайна карта" #: pmpart.cpp:473 msgid "Bump Map" msgstr "Карта горбів" #: pmpart.cpp:476 msgid "Slope Map" msgstr "Карта нахилу" #: pmpart.cpp:479 msgid "Density Map" msgstr "Карта щільності" #: pmpart.cpp:482 pmpatternedit.cpp:81 msgid "Slope" msgstr "Нахил" #: pmpart.cpp:486 msgid "Warp" msgstr "Викривлення" #: pmpart.cpp:489 msgid "Image Map" msgstr "Карта зображення" #: pmpart.cpp:492 msgid "QuickColor" msgstr "Швидкий колір" #: pmpart.cpp:496 msgid "Translate" msgstr "Перекласти" #: pmpart.cpp:499 pmscalecontrolpoint.cpp:28 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: pmpart.cpp:502 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: pmpart.cpp:505 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: pmpart.cpp:509 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: pmpart.cpp:512 msgid "Raw Povray" msgstr "Код Povray" #: pmpart.cpp:517 msgid "Iso Surface" msgstr "Ізоповерхня" #: pmpart.cpp:520 pmrendermodesdialog.cpp:350 msgid "Radiosity" msgstr "Дифузне відбиття" #: pmpart.cpp:523 msgid "Global Photons" msgstr "Глобальні фотони" #: kpovmodelerui.rc:114 pmpart.cpp:526 #, no-c-format msgid "Photons" msgstr "Фотони" #: pmpart.cpp:529 msgid "Light Group" msgstr "Група джерел світла" #: pmpart.cpp:532 msgid "Interior Texture" msgstr "Внутрішня текстура" #: pmpart.cpp:535 msgid "Sphere Sweep" msgstr "Зв'язані кулі" #: pmpart.cpp:538 msgid "Mesh" msgstr "Зчеплення" #: pmpart.cpp:543 msgid "Search Object" msgstr "Пошук об'єкту" #: pmpart.cpp:1376 pmpart.cpp:1379 #, c-format msgid "Import %1" msgstr "Імпортувати %1" #: pmpart.cpp:1447 msgid "Cutting selection..." msgstr "Обрізання вибору..." #: pmpart.cpp:1462 msgid "Deleting selection..." msgstr "Вилучення вибору..." #: pmpart.cpp:1471 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..." #: pmpart.cpp:1484 pmpart.cpp:1522 msgid "Drag" msgstr "Тягнути" #: pmpart.cpp:1545 msgid "Drop" msgstr "Кинути" #: pmpart.cpp:1550 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту кишені..." #: pmpart.cpp:1679 msgid "Undo last change..." msgstr "Скасувати останню зміну..." #: pmpart.cpp:1697 msgid "Redo last change..." msgstr "Повторити останню зміну..." #: pmpart.cpp:2230 msgid "Declare" msgstr "Оголосити" #: pmpattern.cpp:554 msgid "pattern" msgstr "взірець" #: pmpatternedit.cpp:60 msgid "Agate" msgstr "Агат" #: pmpatternedit.cpp:61 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: pmpatternedit.cpp:62 msgid "Boxed" msgstr "В коробці" #: pmpatternedit.cpp:63 msgid "Bozo" msgstr "Бозо" #: pmpatternedit.cpp:64 msgid "Bumps" msgstr "Горби" #: pmpatternedit.cpp:65 msgid "Cells" msgstr "Комірки" #: pmpatternedit.cpp:66 msgid "Crackle" msgstr "Потріскування" #: pmpatternedit.cpp:68 msgid "Density File" msgstr "Файл щільності" #: pmpatternedit.cpp:69 msgid "Dents" msgstr "Заглиблення" #: pmpatternedit.cpp:70 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: pmpatternedit.cpp:71 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: pmpatternedit.cpp:72 msgid "Julia" msgstr "Юлія" #: pmpatternedit.cpp:73 msgid "Leopard" msgstr "Леопард" #: pmpatternedit.cpp:74 msgid "Mandel" msgstr "Мандель" #: pmpatternedit.cpp:75 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: pmpatternedit.cpp:76 msgid "Onion" msgstr "Цибулина" #: pmpatternedit.cpp:78 msgid "Quilt" msgstr "Ковдра" #: pmpatternedit.cpp:79 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: pmpatternedit.cpp:80 msgid "Ripples" msgstr "Брижі" #: pmpatternedit.cpp:83 msgid "Spiral1" msgstr "Спіраль1" #: pmpatternedit.cpp:84 msgid "Spiral2" msgstr "Спіраль2" #: pmpatternedit.cpp:85 msgid "Spotted" msgstr "Заплямований" #: pmpatternedit.cpp:86 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: pmpatternedit.cpp:87 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: pmpatternedit.cpp:88 msgid "Wrinkles" msgstr "Зморшки" #: pmpatternedit.cpp:101 msgid "Form:" msgstr "Форма:" #: pmpatternedit.cpp:107 msgid "Metric:" msgstr "Метричний:" #: pmpatternedit.cpp:111 pmtextedit.cpp:62 pmwarpedit.cpp:68 msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: pmpatternedit.cpp:114 msgid "Solid:" msgstr "Суцільний:" #: pmpatternedit.cpp:122 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: pmpatternedit.cpp:129 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: pmpatternedit.cpp:132 msgid "Trilinear" msgstr "Трилінійний" #: pmpatternedit.cpp:137 msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #: pmpatternedit.cpp:142 msgid "Complex number:" msgstr "Комплексне число:" #: pmpatternedit.cpp:150 msgid "Magnet" msgstr "Магніт" #: pmpatternedit.cpp:153 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: pmpatternedit.cpp:154 msgid "Type 2" msgstr "Тип 2" #: pmpatternedit.cpp:171 msgid "Exterior type:" msgstr "Тип екстер'єру:" #: pmpatternedit.cpp:173 pmpatternedit.cpp:186 msgid "0: Returns Just 1" msgstr "0: повертає тільки 1" #: pmpatternedit.cpp:174 msgid "1: Iterations Until Bailout" msgstr "1: Повторень до переривання" #: pmpatternedit.cpp:175 pmpatternedit.cpp:188 msgid "2: Real Part" msgstr "2: Дійсна частина" #: pmpatternedit.cpp:176 pmpatternedit.cpp:189 msgid "3: Imaginary Part" msgstr "3: Уявна частина" #: pmpatternedit.cpp:177 pmpatternedit.cpp:190 msgid "4: Squared Real Part" msgstr "4: Квадратна дійсна частина" #: pmpatternedit.cpp:178 pmpatternedit.cpp:191 msgid "5: Squared Imaginary Part" msgstr "5: Квадратна уявна частина" #: pmpatternedit.cpp:179 msgid "6: Absolute Value" msgstr "6: Абсолютне значення" #: pmpatternedit.cpp:184 msgid "Interior type:" msgstr "Тип внутрішньої частини:" #: pmpatternedit.cpp:187 msgid "1: Absolute Value Smallest" msgstr "1: Абсолютне значення найменше" #: pmpatternedit.cpp:192 msgid "6: Absolute Value Last" msgstr "6: Абсолютне значення останнє" #: pmpatternedit.cpp:200 msgid "Quilt controls:" msgstr "Контр. точки:" #: pmpatternedit.cpp:218 msgid "Low slope:" msgstr "Низький нахил:" #: pmpatternedit.cpp:222 msgid "High slope:" msgstr "Високий нахил:" #: pmpatternedit.cpp:228 msgid "Altitiude" msgstr "Висота" #: pmpatternedit.cpp:234 msgid "Low altitude:" msgstr "Мала висота:" #: pmpatternedit.cpp:238 msgid "High altitude:" msgstr "Велика висота:" #: pmpatternedit.cpp:245 msgid "Spiral number:" msgstr "Кількість спіралей:" #: pmpatternedit.cpp:257 msgid "Use Global Setting" msgstr "Вживати глобальні параметри" #: pmpatternedit.cpp:269 pmwarpedit.cpp:117 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: pmphotons.cpp:100 msgid "photons" msgstr "фотони" #: pmphotonsedit.cpp:45 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: pmphotonsedit.cpp:46 msgid "Spacing multiplier:" msgstr "Множник інтервалу:" #: pmphotonsedit.cpp:50 msgid "Refraction" msgstr "Заломлення" #: pmphotonsedit.cpp:52 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: pmphotonsedit.cpp:53 msgid "Pass through" msgstr "Проходить наскрізь" #: pmpigment.cpp:72 msgid "pigment" msgstr "пігмент" #: pmplane.cpp:68 msgid "plane" msgstr "площина" #: pmplane.cpp:217 msgid "Distance" msgstr "Дистанція" #: pmpluginsettings.cpp:46 msgid "loaded" msgstr "завантажено" #: pmpluginsettings.cpp:48 msgid "deactivated" msgstr "вимкнено" #: pmpluginsettings.cpp:59 msgid "Installed Plugins" msgstr "Встановлені втулки" #: pmpluginsettings.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Назва" #: pmpluginsettings.cpp:70 msgid "Status" msgstr "Стан" #: pmpluginsettings.cpp:74 pmpluginsettings.cpp:130 pmpluginsettings.cpp:144 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: pmpluginsettings.cpp:128 pmpluginsettings.cpp:142 msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: pmpolynom.cpp:109 msgid "quadric" msgstr "квадратний" #: pmpolynom.cpp:111 msgid "cubic" msgstr "кубічний" #: pmpolynom.cpp:113 msgid "quartic" msgstr "четв. степеня" #: pmpolynom.cpp:114 msgid "polynom" msgstr "поліном" #: pmpolynomedit.cpp:45 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: pmpolynomedit.cpp:51 msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #: pmpovray31format.cpp:142 msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov, *.inc)" msgstr "Файли POV-Ray 3.1 (*.pov, *.inc)" #: pmpovray31format.cpp:149 msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov)" msgstr "Файли POV-Ray 3.1 (*.pov)" #: pmpovray31format.cpp:150 msgid "POV-Ray 3.1 Include Files (*.ini)" msgstr "Файли POV-Ray 3.1 (*.ini), які включаються" #: pmpovray35format.cpp:89 msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov, *.inc)" msgstr "Файли POV-Ray 3.5 (*.pov, *.inc)" #: pmpovray35format.cpp:96 msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov)" msgstr "Файли POV-Ray 3.5 (*.pov)" #: pmpovray35format.cpp:97 msgid "POV-Ray 3.5 Include Files (*.ini)" msgstr "Файли POV-Ray 3.5 (*.ini), які включаються" #: pmpovraymatrix.cpp:56 msgid "matrix" msgstr "матриця" #: pmpovrayparser.cpp:186 msgid "Boolean expression expected" msgstr "Очікувався булевий вираз" #: pmpovrayparser.cpp:399 msgid "Found turbulence without a pattern." msgstr "Знайдено турбулентність без візерунка." #: pmpovrayparser.cpp:548 msgid "Invalid list member." msgstr "Невірний член списку." #: pmpovrayparser.cpp:791 msgid "identifier" msgstr "ідентифікатор" #: pmpovrayparser.cpp:968 msgid "Float, color or vector identifier expected." msgstr "Очікувався float, ідентифікатор кольору або ідентифікатор вектора." #: pmpovrayparser.cpp:974 msgid "Undefined identifier \"%1\"." msgstr "Невизначений ідентифікатор \"%1\"." #: pmpovrayparser.cpp:1043 msgid "Bad operands for period operator." msgstr "Невірні операнди для оператора крапки." #: pmpovrayparser.cpp:1072 pmpovrayparser.cpp:1097 pmpovrayparser.cpp:1122 #: pmpovrayparser.cpp:1141 pmpovrayparser.cpp:1555 msgid "Float or vector expression expected" msgstr "Очікувався вираз float або вектора" #: pmpovrayparser.cpp:1150 pmpovrayparser.cpp:1160 pmpovrayparser.cpp:1170 #: pmpovrayparser.cpp:1181 pmpovrayparser.cpp:1191 pmpovrayparser.cpp:1234 #: pmpovrayparser.cpp:1252 pmpovrayparser.cpp:1577 msgid "Float expression expected" msgstr "Очікувався вираз float" #: pmpovrayparser.cpp:1330 pmpovrayparser.cpp:1344 msgid "You can't multiply a vector with a color" msgstr "Неможливо помножити вектор на колір" #: pmpovrayparser.cpp:1390 msgid "You can't divide a vector by a color" msgstr "Неможливо поділити вектор на колір" #: pmpovrayparser.cpp:1404 msgid "You can't divide a color by a vector" msgstr "Неможливо поділити колір на вектор" #: pmpovrayparser.cpp:1446 msgid "You can't add a vector and a color" msgstr "Неможливо додати вектор до кольору" #: pmpovrayparser.cpp:1460 msgid "You can't add a vector with a color" msgstr "Неможливо додати вектор до кольору" #: pmpovrayparser.cpp:1502 pmpovrayparser.cpp:1516 msgid "You can't subtract a vector and a color" msgstr "Неможливо відняти колір від вектора" #: pmpovrayparser.cpp:1609 pmpovrayparser.cpp:1620 msgid "Color expression expected" msgstr "Очікувався вираз кольору" #: pmpovrayparser.cpp:1995 msgid "The threshold value has to be positive" msgstr "Значення порогу має бути додатним" #: pmpovrayparser.cpp:2187 msgid "height field type" msgstr "тип поля висоти" #: pmpovrayparser.cpp:2192 msgid "height field file" msgstr "файл поля висоти" #: pmpovrayparser.cpp:2234 msgid "The water level has to be between 0 and 1" msgstr "Рівень води має бути між 0 та 1" #: pmpovrayparser.cpp:2269 msgid "font file name" msgstr "назва файла шрифту" #: pmpovrayparser.cpp:2279 msgid "string of text" msgstr "рядок тексту" #: pmpovrayparser.cpp:2430 msgid "Maximum iterations are less than 1, fixed" msgstr "Максимальна кількість ітерацій - 1, виправлено" #: pmpovrayparser.cpp:2441 msgid "Precision is less than 1.0, fixed" msgstr "Точність менше, ніж 1.0, виправлено" #: pmpovrayparser.cpp:2576 msgid "The polynom order has to be between 2 and 7 inclusive" msgstr "Порядок полінома має бути між 2 та 7 включно" #: pmpovrayparser.cpp:2589 msgid "%1 coefficients are needed for a polynom with order %2" msgstr "Потрібно %1 коефіцієнтів для полінома з порядком %2" #: pmpovrayparser.cpp:2645 msgid "Patch type has to be 0 or 1" msgstr "Тип латки має бути 0 або 1" #: pmpovrayparser.cpp:2885 msgid "At least %1 points are needed for that spline type" msgstr "Принаймні %1 точок потрібно мати для цього типу поверхні" #: pmpovrayparser.cpp:2889 msgid "Bezier splines need 4 points for each segment" msgstr "Поверхні Безьє потребують 4 точки для кожного відрізка" #: pmpovrayparser.cpp:3013 pmpovrayparser.cpp:3032 msgid "Linear splines need at least 4 points." msgstr "Лінійні поверхні потребують принаймні 4 точки." #: pmpovrayparser.cpp:3029 msgid "Linear spline not closed" msgstr "Лінійну поверхню не закрито" #: pmpovrayparser.cpp:3058 msgid "Quadratic splines need at least 5 points." msgstr "Квадратична поверхня потребує принаймні 5 точок." #: pmpovrayparser.cpp:3074 msgid "Quadratic spline not closed" msgstr "Квадратичну поверхню не закрито" #: pmpovrayparser.cpp:3092 msgid "Cubic splines need at least 6 points." msgstr "Кубічна поверхня потребує принаймні 6 точок." #: pmpovrayparser.cpp:3114 msgid "Cubic spline not closed" msgstr "Кубічну поверхню не закрито" #: pmpovrayparser.cpp:3132 pmpovrayparser.cpp:3155 msgid "Bezier spline not closed" msgstr "Поверхню Безьє не закрито" #: pmpovrayparser.cpp:3219 msgid "At least 4 points are needed for the surface of revolution" msgstr "Для поверхні обертання потрібно принаймні 4 точки" #: pmpovrayparser.cpp:3233 msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different; fixed" msgstr "Координати v точок %1 та %2 повинні різнитися, виправлено" #: pmpovrayparser.cpp:3246 msgid "The v coordinates must be strictly increasing; fixed" msgstr "Координати v мають строго збільшуватись; виправлено" #: pmpovrayparser.cpp:3300 msgid "The east-west exponent must be greater than 0.001" msgstr "Експонент схід-захід мусить бути більший 0.001" #: pmpovrayparser.cpp:3305 msgid "The north-south exponent must be greater than 0.001" msgstr "Експонент північ-південь мусить бути більший 0.001" #: pmpovrayparser.cpp:3376 msgid "Wrong number of matrix values." msgstr "Невірна кількість значень матриці." #: pmpovrayparser.cpp:3748 pmpovrayparser.cpp:4413 pmpovrayparser.cpp:4485 #: pmpovrayparser.cpp:4543 pmpovrayparser.cpp:4599 pmpovrayparser.cpp:4652 #: pmpovrayparser.cpp:4952 pmpovrayparser.cpp:5008 pmpovrayparser.cpp:5373 #: pmpovrayparser.cpp:5490 pmpovrayparser.cpp:5526 pmpovrayparser.cpp:5634 #: pmpovrayparser.cpp:5760 pmpovrayparser.cpp:5888 pmpovrayparser.cpp:5924 #: pmpovrayparser.cpp:6012 pmpovrayparser.cpp:6158 pmpovrayparser.cpp:6648 msgid "Wrong declare type" msgstr "Невірний тип оголошення" #: pmpovrayparser.cpp:3846 pmpovrayparser.cpp:4742 pmpovrayparser.cpp:4868 #: pmpovrayparser.cpp:5102 msgid "Expecting a file name." msgstr "Очікується назва файла." #: pmpovrayparser.cpp:4222 msgid "Expecting a warp type" msgstr "Очікується тип викривлення" #: pmpovrayparser.cpp:4734 pmpovrayparser.cpp:4860 pmpovrayparser.cpp:5094 msgid "Unknown bitmap type" msgstr "Невідомий тип зображення" #: pmpovrayparser.cpp:6247 msgid "Using Old Reflection Syntax" msgstr "Вживаючи старий синтаксис відбиття" #: pmpovrayparser.cpp:6618 msgid "One graphical object expected" msgstr "Очікувався один графічний об'єкт" #: pmpovrayrenderwidget.cpp:72 msgid "Can't render an empty scene.\n" msgstr "Неможливо відтворювати порожню сцену.\n" #: pmpovrayrenderwidget.cpp:82 msgid "Couldn't write the scene to a temp file.\n" msgstr "Неможливо записати сцену в тимчасовий файл.\n" #: pmpovrayrenderwidget.cpp:141 msgid "" "Couldn't call povray.\n" "Please check your installation or set another povray command." msgstr "" "Неможливо викликати povray.\n" "Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію або встановіть іншу команду povray." #: pmpovraysettings.cpp:50 msgid "Povray Command" msgstr "Команда Povray" #: pmpovraysettings.cpp:54 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: pmpovraysettings.cpp:64 msgid "Povray User Documentation" msgstr "Документація користувача Povray" #: pmpovraysettings.cpp:68 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: pmpovraysettings.cpp:78 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: pmpovraysettings.cpp:87 msgid "Library Paths" msgstr "Шляхи до бібліотек" #: pmpovraysettings.cpp:97 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: pmpovraysettings.cpp:104 pmrendermodesdialog.cpp:61 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: pmpovraysettings.cpp:108 pmrendermodesdialog.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: pmpovraysettings.cpp:111 pmrendermodesdialog.cpp:65 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: pmpovraysettings.cpp:190 msgid "Povray only supports up to 20 library paths." msgstr "Povray підтримує тільки до 20 шляхів бібліотек." #: pmpovraysettings.cpp:203 pmpovraysettings.cpp:257 msgid "The list of library paths already contains this path." msgstr "Список шляхів бібліотеки вже містить цей шлях." #: pmpovraywidget.cpp:70 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: pmpovraywidget.cpp:73 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: pmpovraywidget.cpp:175 msgid "running" msgstr "працює" #: pmpovraywidget.cpp:211 msgid "suspended" msgstr "призупинено" #: pmpovraywidget.cpp:257 msgid "" "Unknown image format.\n" "Please enter a valid suffix." msgstr "" "Невідомий формат зображення.\n" "Будь ласка, введіть вірний суфікс." #: pmpovraywidget.cpp:264 msgid "Format is not supported for writing." msgstr "Запис у цей формат не підтримується." #: pmpovraywidget.cpp:305 msgid "" "Couldn't correctly write the image.\n" "Wrong image format?" msgstr "" "Неможливо правильно записати зображення.\n" "Невірний формат зображення?" #: pmpovraywidget.cpp:309 msgid "" "Couldn't write the image.\n" "Permission denied." msgstr "" "Неможливо записати зображення.\n" "Відмовлено в доступі." #: pmpovraywidget.cpp:331 msgid "finished" msgstr "завершено" #: pmpovraywidget.cpp:336 msgid "" "Povray exited abnormally.\n" "See the povray output for details." msgstr "" "Povray вийшов з помилкою.\n" "Дивіться вивід povray щодо подробиць." #: pmpovraywidget.cpp:408 msgid "running, %1 pixels/second" msgstr "працює, %1 пікселів в секунду" #: pmpreviewsettings.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: pmpreviewsettings.cpp:50 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: pmpreviewsettings.cpp:55 msgid "Rendered Objects" msgstr "Відтворені об'єкти" #: pmpreviewsettings.cpp:66 msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: pmpreviewsettings.cpp:70 msgid "Enable wall" msgstr "Ввімкнути стіну" #: pmpreviewsettings.cpp:73 pmpreviewsettings.cpp:88 msgid "Color 1:" msgstr "Колір 1:" #: pmpreviewsettings.cpp:76 pmpreviewsettings.cpp:91 msgid "Color 2:" msgstr "Колір 2:" #: pmpreviewsettings.cpp:81 msgid "Floor" msgstr "Підлога" #: pmpreviewsettings.cpp:85 msgid "Enable floor" msgstr "Ввімкнути підлогу" #: pmpreviewsettings.cpp:96 pmrendermodesdialog.cpp:321 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: pmpreviewsettings.cpp:100 msgid "Enable antialiasing" msgstr "Ввімкнути згладжування" #: pmpreviewsettings.cpp:181 msgid "At least one object has to be selected." msgstr "Потрібно вибрати принаймні один об'єкт." #: pmprism.cpp:189 msgid "prism" msgstr "призма" #: pmprism.cpp:626 msgid "Height 1" msgstr "Висота 1" #: pmprism.cpp:630 msgid "Height 2" msgstr "Висота 2" #: pmprism.cpp:648 pmprism.cpp:681 msgid "Point %1.%2" msgstr "Точка %1.%2" #: pmprismedit.cpp:62 msgid "Sweep type:" msgstr "Тип згину:" #: pmprismedit.cpp:64 msgid "Linear Sweep" msgstr "Лінійний згин" #: pmprismedit.cpp:65 msgid "Conic Sweep" msgstr "Конічний згин" #: pmprismedit.cpp:75 msgid "Height 1:" msgstr "Висота 1:" #: pmprismedit.cpp:80 msgid "Height 2:" msgstr "Висота 2:" #: pmprismedit.cpp:209 msgid "Sub prism %1:" msgstr "Під-призма %1:" #: pmprismedit.cpp:222 msgid "Add sub prism" msgstr "Додати під-призму" #: pmprismedit.cpp:232 msgid "Remove sub prism" msgstr "Видалити під-призму" #: pmprismedit.cpp:271 msgid "New sub prism" msgstr "Нова під-призма" #: pmprismedit.cpp:283 msgid "Append sub prism" msgstr "Доточити під-призму" #: pmprismedit.cpp:403 msgid "Linear splines need at least 3 points." msgstr "Лінійні поверхні потребують принаймні 3 точки." #: pmprismedit.cpp:411 msgid "Quadratic splines need at least 4 points." msgstr "Квадратичні поверхні потребують принаймні 4 точки." #: pmprismedit.cpp:419 msgid "Cubic splines need at least 5 points." msgstr "Кубічні поверхні потребують принаймні 5 точок." #: pmprismedit.cpp:427 msgid "Bezier splines need 3 points for each segment." msgstr "Поверхні Безьє потребують 3 точки для кожного відрізка." #: pmprismedit.cpp:555 msgid "Sub prisms do not work with bezier splines in POV-Ray 3.1." msgstr "В POV-Ray 3.1 під-призми не працюють з поверхнями Безьє." #: pmprojectedthrough.cpp:49 msgid "projected through" msgstr "проекція наскрізь" #: pmprototypemanager.cpp:114 pmprototypemanager.cpp:115 msgid "object declaration" msgstr "оголошення об'єкту" #: pmprototypemanager.cpp:116 pmprototypemanager.cpp:133 msgid "texture declaration" msgstr "оголошення текстури" #: pmprototypemanager.cpp:117 msgid "pigment declaration" msgstr "оголошення пігментації" #: pmprototypemanager.cpp:118 msgid "normal declaration" msgstr "звичайне оголошення" #: pmprototypemanager.cpp:119 msgid "finish declaration" msgstr "оголошення кінця" #: pmprototypemanager.cpp:120 msgid "texture map declaration" msgstr "оголошення карти текстури" #: pmprototypemanager.cpp:121 msgid "pigment map declaration" msgstr "оголошення карти пігментації" #: pmprototypemanager.cpp:122 msgid "color map declaration" msgstr "оголошення карти кольорів" #: pmprototypemanager.cpp:123 msgid "normal map declaration" msgstr "оголошення звичайної карти" #: pmprototypemanager.cpp:124 msgid "slope map declaration" msgstr "оголошення карти нахилу" #: pmprototypemanager.cpp:125 msgid "density map declaration" msgstr "оголошення карти щільності" #: pmprototypemanager.cpp:126 msgid "interior declaration" msgstr "оголошення внутрішньої властивості" #: pmprototypemanager.cpp:127 msgid "media declaration" msgstr "оголошення носія" #: pmprototypemanager.cpp:128 msgid "sky sphere declaration" msgstr "оголошення небозводу" #: pmprototypemanager.cpp:129 msgid "rainbow declaration" msgstr "оголошення райдуги" #: pmprototypemanager.cpp:130 msgid "fog declaration" msgstr "оголошення туману" #: pmprototypemanager.cpp:131 msgid "material declaration" msgstr "оголошення матеріалу" #: pmprototypemanager.cpp:132 msgid "density declaration" msgstr "оголошення щільності" #: pmquickcolor.cpp:57 msgid "quick color" msgstr "швидкий колір" #: pmradiosity.cpp:141 msgid "radiosity" msgstr "дифузне відбиття" #: pmradiosityedit.cpp:54 msgid "Always sample" msgstr "Завжди по зразку" #: pmradiosityedit.cpp:87 msgid "Maximum sample:" msgstr "Макс. зразок:" #: pmradiosityedit.cpp:111 msgid "Pretrace start:" msgstr "Запуск попереднього трасування:" #: pmradiosityedit.cpp:117 msgid "Pretrace end:" msgstr "Закінчення попереднього трасування:" #: pmrainbow.cpp:144 msgid "rainbow" msgstr "райдуга" #: pmrainbowedit.cpp:83 msgid "Arc angle:" msgstr "Кут дуги:" #: pmrainbowedit.cpp:88 msgid "Falloff angle:" msgstr "Кут спадання:" #: pmrainbowedit.cpp:204 msgid "Arc angle is smaller than falloff angle in rainbow." msgstr "Кут дуги менший ніж кут спадання райдуги." #: pmrainbowedit.cpp:210 msgid "Direction vector is zero." msgstr "Нульовий вектор напряму." #: pmrainbowedit.cpp:216 msgid "Up vector is zero." msgstr "Верхній вектор дорівнює нулю." #: pmrainbowedit.cpp:223 msgid "Direction and up vectors are co-linear." msgstr "Вектор напрямку і верхній вектор - лінійні." #: pmraw.cpp:59 msgid "raw povray" msgstr "код povray" #: pmrawedit.cpp:38 msgid "Povray code:" msgstr "Код povray:" #: pmrendermanager.cpp:1317 msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: pmrendermanager.cpp:1320 msgid "approximated" msgstr "апроксимовано" #: pmrendermanager.cpp:1517 msgid "left" msgstr "ліворуч" #: pmrendermanager.cpp:1520 msgid "right" msgstr "праворуч" #: pmrendermanager.cpp:1523 msgid "bottom" msgstr "знизу" #: pmrendermanager.cpp:1526 msgid "top" msgstr "зверху" #: pmrendermanager.cpp:1529 msgid "front" msgstr "спереду" #: pmrendermanager.cpp:1532 msgid "back" msgstr "ззаду" #: pmrendermode.cpp:51 msgid "New mode" msgstr "Новий режим" #: pmrendermodesdialog.cpp:228 msgid "0, 1: Quick colors, full ambient lighting only" msgstr "0, 1: швидкі кольори, тільки розсіяне світло" #: pmrendermodesdialog.cpp:229 msgid "2, 3: Show specified diffuse and ambient light" msgstr "2, 3: Показувати вказане дифузно-розсіяне освітлення" #: pmrendermodesdialog.cpp:230 msgid "4: Render shadows, but no extended lights" msgstr "4: Відтворювати тіні, але без розширеного освітлення" #: pmrendermodesdialog.cpp:231 msgid "5: Render shadows, including extended lights" msgstr "5: Відтворювати тіні, включно з розширеним освітленням" #: pmrendermodesdialog.cpp:232 msgid "6, 7: Compute texture patterns" msgstr "6, 7: Розрахувати взірці текстури" #: pmrendermodesdialog.cpp:233 msgid "8: Compute reflected, refracted, and transmitted rays" msgstr "8: Розрахувати відбиті, переламані та переміщені промені" #: pmrendermodesdialog.cpp:234 msgid "9: Compute media" msgstr "9: Розрахування носія" #: pmrendermodesdialog.cpp:235 msgid "10: Compute radiosity but no media" msgstr "10: Розрахувати дифузне відбиття, але без носія" #: pmrendermodesdialog.cpp:236 msgid "11: Compute radiosity and media" msgstr "11: Розрахувати дифузне відбиття і носій" #: pmrendermodesdialog.cpp:269 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: pmrendermodesdialog.cpp:284 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: pmrendermodesdialog.cpp:289 msgid "Start column:" msgstr "Перший стовпчик:" #: pmrendermodesdialog.cpp:293 msgid "End column:" msgstr "Останній стовпчик:" #: pmrendermodesdialog.cpp:297 msgid "Start row:" msgstr "Перший рядок:" #: pmrendermodesdialog.cpp:301 msgid "End row:" msgstr "Останній рядок:" #: pmrendermodesdialog.cpp:311 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: pmrendermodesdialog.cpp:315 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: pmrendermodesdialog.cpp:329 msgid "Non Recursive" msgstr "Нерекурсивний" #: pmrendermodesdialog.cpp:330 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивний" #: pmrendermodesdialog.cpp:357 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: pmrendermodesdialog.cpp:360 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: pmrendermodesdialog.cpp:449 msgid "Please enter a description for the render mode." msgstr "Будь ласка, введіть опис для режиму відтворення." #: pmrotate.cpp:56 msgid "rotate" msgstr "обернути" #: pmrotatecontrolpoint.cpp:28 msgid "Rotation" msgstr "Обернення" #: pmscale.cpp:56 msgid "scale" msgstr "масштаб" #: pmscanner.cpp:579 msgid "Unexpected character '%1' after \"%2\"" msgstr "Неочікуваний символ \"%1\" після \"%2\"" #: pmscanner.cpp:582 msgid "Unexpected character %1 after \"%2\"" msgstr "Неочікуваний символ %1 після \"%2\"" #: pmscanner.cpp:626 msgid "Function statement not terminated" msgstr "Оголошення функції не закінчене" #: pmscanner.cpp:931 msgid "Unknown directive" msgstr "Невідома директива" #: pmscanner.cpp:953 pmscanner.cpp:982 msgid "String not terminated" msgstr "Рядок не завершено" #: pmscanner.cpp:1069 pmscanner.cpp:1091 pmscanner.cpp:1123 pmscanner.cpp:1174 msgid "Comment not terminated" msgstr "Коментар не завершено" #: pmscanner.cpp:1226 pmscanner.cpp:1269 pmscanner.cpp:1295 msgid "Raw povray not terminated" msgstr "Код povray не закінчений" #: pmscene.cpp:52 msgid "scene" msgstr "сцена" #: pmsettingsdialog.cpp:63 msgid "Povray" msgstr "Povray" #: pmsettingsdialog.cpp:64 msgid "Povray Options" msgstr "Опції Povray" #: kpovmodelerui.rc:295 pmsettingsdialog.cpp:70 pmsettingsdialog.cpp:78 #: pmsettingsdialog.cpp:87 pmsettingsdialog.cpp:95 #, no-c-format msgid "Graphical View" msgstr "Графічний вигляд" #: pmsettingsdialog.cpp:71 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: pmsettingsdialog.cpp:72 msgid "OpenGL Display Settings" msgstr "Налаштування відображення для OpenGL" #: pmsettingsdialog.cpp:80 msgid "Colors" msgstr "Зациклювати кольори" #: pmsettingsdialog.cpp:81 msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольорів" #: pmsettingsdialog.cpp:88 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: pmsettingsdialog.cpp:89 msgid "Grid Settings" msgstr "Налаштування ґратки" #: pmsettingsdialog.cpp:96 pmtreeview.cpp:59 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: pmsettingsdialog.cpp:97 msgid "Display Settings for Objects" msgstr "Налаштування відображення для об'єктів" #: pmsettingsdialog.cpp:103 msgid "Properties View" msgstr "Перегляд властивостей" #: pmsettingsdialog.cpp:105 msgid "Texture Preview" msgstr "Перегляд текстури" #: pmsettingsdialog.cpp:106 msgid "Display Settings for Texture Previews" msgstr "Налаштування перегляду текстур" #: pmsettingsdialog.cpp:113 msgid "Display Settings for View Layouts" msgstr "Налаштування розкладок перегляду" #: pmsettingsdialog.cpp:120 msgid "Object Libraries" msgstr "Бібліотеки об'єкта" #: pmsettingsdialog.cpp:121 msgid "Display Settings for Object Libraries" msgstr "Налаштування відображення для бібліотек об'єктів" #: pmsettingsdialog.cpp:129 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: pmsettingsdialog.cpp:130 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри втулків" #: pmshell.cpp:111 msgid "Show &Path" msgstr "Показати &шлях" #: pmshell.cpp:114 msgid "Hide &Path" msgstr "Ховати &шлях" #: pmshell.cpp:127 msgid "New Top View" msgstr "Новий вид з верху" #: pmshell.cpp:130 msgid "New Bottom View" msgstr "Новий вид з низу" #: pmshell.cpp:133 msgid "New Left View" msgstr "Новий вид з лівого боку" #: pmshell.cpp:136 msgid "New Right View" msgstr "Новий вид з правого боку" #: pmshell.cpp:139 msgid "New Front View" msgstr "Новий вид з переду" #: pmshell.cpp:142 msgid "New Back View" msgstr "Новий вид з заду" #: pmshell.cpp:145 msgid "New Camera View" msgstr "Новий вид камери" #: pmshell.cpp:149 msgid "New Object Tree" msgstr "Нове дерево об'єктів" #: pmshell.cpp:152 msgid "New Properties View" msgstr "Новий вид властивостей" #: pmshell.cpp:157 msgid "New Library Browser" msgstr "Новий переглядач бібліотек" #: pmshell.cpp:163 msgid "View Layouts" msgstr "Розкладки перегляду" #: pmshell.cpp:170 msgid "Save View Layout..." msgstr "Зберегти розкладку перегляду..." #: pmshell.cpp:405 pmshell.cpp:438 msgid "Povray Modeler Files (*.kpm)" msgstr "Файли Povray Modeler (*.kpm)" #: pmshell.cpp:406 pmshell.cpp:439 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: pmshell.cpp:426 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Зміни для збереження відсутні" #: pmshell.cpp:459 msgid "Couldn't save the file." msgstr "Неможливо зберегти файл." #: pmshell.cpp:601 pmviewlayoutmanager.cpp:227 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: pmshell.cpp:652 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл за такою назвою вже існує\n" "Хочете перезаписати?" #: pmshell.cpp:652 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: pmskysphere.cpp:69 msgid "skysphere" msgstr "небозвід" #: pmslope.cpp:57 msgid "slope" msgstr "нахил" #: pmslopeedit.cpp:51 msgid "Slope:" msgstr "Нахил:" #: pmsolidcolor.cpp:55 msgid "solid color" msgstr "суцільний колір" #: pmsolidobjectedit.cpp:34 pmwarpedit.cpp:111 msgid "Inverse" msgstr "Інверсія" #: pmsolidobjectedit.cpp:35 msgid "Hollow" msgstr "Порожнина" #: pmsor.cpp:140 msgid "surface of revolution" msgstr "поверхня обертання" #: pmsor.cpp:435 msgid "Point %1 (yz)" msgstr "Точка %1 (yz)" #: pmsoredit.cpp:144 msgid "The surface of revolution object needs at least 4 points." msgstr "Для об'єкта поверхні обертання потрібно принаймні 4 точки." #: pmsoredit.cpp:162 msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different." msgstr "Координати v точок %1 та %2 повинна бути різною." #: pmsoredit.cpp:174 msgid "The v coordinates must be strictly increasing." msgstr "Координати v мусять строго збільшуватись." #: pmsphere.cpp:71 msgid "sphere" msgstr "куля" #: pmspheresweep.cpp:156 msgid "sphere sweep" msgstr "зв'язані кулі" #: pmspheresweep.cpp:437 #, c-format msgid "Center %1" msgstr "Центр %1" #: pmspheresweep.cpp:441 msgid "Radius %1 (x)" msgstr "Радіус %1 (x)" #: pmspheresweep.cpp:445 msgid "Radius %1 (y)" msgstr "Радіус %1 (y)" #: pmspheresweep.cpp:449 msgid "Radius %1 (z)" msgstr "Радіус %1 (z)" #: pmspheresweep.cpp:521 msgid "Add Sphere" msgstr "Додати кулю" #: pmspheresweep.cpp:525 msgid "Remove Sphere" msgstr "Вилучити кулю" #: pmspheresweepedit.cpp:51 msgid "B-Spline" msgstr "Бі-сплайн" #: pmspheresweepedit.cpp:62 msgid "Spheres:" msgstr "Кулі:" #: pmspheresweepedit.cpp:88 msgid "Tolerance" msgstr "Допуски" #: pmspheresweepedit.cpp:221 msgid "B-splines need at least 4 points." msgstr "В-сплайни потребують принаймні 4 точок." #: pmsqe.cpp:66 msgid "superquadric ellipsoid" msgstr "суперквадратичний еліпсоїд" #: pmsqeedit.cpp:42 msgid "Exponents:" msgstr "Експоненти:" #: pmsqeedit.cpp:46 msgid "East-west:" msgstr "Схід-захід:" #: pmsqeedit.cpp:48 msgid "North-south:" msgstr "Північ-південь:" #: pmtext.cpp:71 msgid "text" msgstr "текст" #: pmtextedit.cpp:43 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: pmtextedit.cpp:51 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: pmtexture.cpp:72 msgid "texture" msgstr "текстура" #: pmtexturemap.cpp:367 msgid "texture map" msgstr "карта текстур" #: pmtexturemap.cpp:413 msgid "pigment map" msgstr "карта пігментації" #: pmtexturemap.cpp:459 msgid "color map" msgstr "карта кольорів" #: pmtexturemap.cpp:505 msgid "normal map" msgstr "звичайна карта" #: pmtexturemap.cpp:551 msgid "slope map" msgstr "карта нахилу" #: pmtexturemap.cpp:597 msgid "density map" msgstr "карта щільності" #: pmtexturemapedit.cpp:39 msgid "Map values:" msgstr "Значення карти:" #: pmtexturemapedit.cpp:40 msgid "(No Child Objects)" msgstr "(без об'єктів-нащадків)" #: pmtexturemapedit.cpp:41 msgid "(Pure Link)" msgstr "(Строге посилання)" #: pmtexturemapedit.cpp:142 msgid "The map values have to be increasing." msgstr "Значення карти мають зростати." #: pmtorus.cpp:74 msgid "torus" msgstr "тор" #: pmtorus.cpp:155 msgid "Major radius (x)" msgstr "Старший радіус (x)" #: pmtorus.cpp:159 msgid "Major radius (z)" msgstr "Старший радіус (z)" #: pmtorus.cpp:165 msgid "Minor radius (y)" msgstr "Молодший радіус (y)" #: pmtorus.cpp:168 msgid "Minor radius (z)" msgstr "Молодший радіус (z)" #: pmtorusedit.cpp:48 msgid "Minor radius:" msgstr "Молодший радіус:" #: pmtorusedit.cpp:50 pmwarpedit.cpp:153 msgid "Major radius:" msgstr "Старший радіус:" #: pmtranslate.cpp:55 msgid "translate" msgstr "перекласти" #: pmtranslatecontrolpoint.cpp:25 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: pmtreeview.cpp:52 pmtreeview.cpp:817 msgid "Object Tree" msgstr "Дерево об'єктів" #: pmtriangle.cpp:195 msgid "smooth triangle" msgstr "згладжений трикутник" #: pmtriangle.cpp:196 msgid "triangle" msgstr "трикутник" #: pmtriangle.cpp:456 msgid "Point 1" msgstr "Точка 1" #: pmtriangle.cpp:460 msgid "Normal 1" msgstr "Нормаль 1" #: pmtriangle.cpp:463 msgid "Point 2" msgstr "Точка 2" #: pmtriangle.cpp:467 msgid "Normal 2" msgstr "Нормаль 2" #: pmtriangle.cpp:470 msgid "Point 3" msgstr "Точка 3" #: pmtriangle.cpp:474 msgid "Normal 3" msgstr "Нормаль 3" #: pmtriangleedit.cpp:58 msgid "Point %1:" msgstr "Точка %1:" #: pmtriangleedit.cpp:65 msgid "Normal %1:" msgstr "Звичайний %1:" #: pmtriangleedit.cpp:72 msgid "UV vector %1:" msgstr "Вектор UV %1:" #: pmtriangleedit.cpp:79 msgid "Invert Normal Vectors" msgstr "Інвертувати вектори нормалі" #: pmtriangleedit.cpp:236 msgid "Please enter a valid triangle." msgstr "Будь ласка, введіть вірний трикутник." #: pmtriangleedit.cpp:256 msgid "All normal vectors have to point to the same side of the triangle." msgstr "Всі вектори нормалі повинні вказувати на ту саму сторону трикутника." #: pmunknownview.cpp:28 msgid "Unknown view type \"%1\"" msgstr "Невідомий тип перегляду \"%1\"" #: pmviewlayoutmanager.cpp:151 pmviewlayoutmanager.cpp:225 msgid "Unknown dock position." msgstr "Невідома позиція швартування." #: pmviewlayoutmanager.cpp:208 msgid "Unknown view type." msgstr "Невідомий тип перегляду." #: pmviewlayoutmanager.cpp:713 pmviewlayoutmanager.cpp:752 msgid "Could not open the view layouts file." msgstr "Не вдалось відкрити файл розкладки перегляду." #: pmviewlayoutmanager.cpp:746 msgid "View layouts not found." msgstr "Розкладки перегляду не знайдено." #: pmviewlayoutmanager.cpp:871 msgid "Save View Layout" msgstr "Зберегти розкладку перегляду" #: pmviewlayoutmanager.cpp:882 msgid "Enter view layout name:" msgstr "Введіть назву розкладки перегляду:" #: pmwarp.cpp:106 msgid "warp" msgstr "викривлення" #: pmwarpedit.cpp:46 msgid "Warp type:" msgstr "Тип викривлення:" #: pmwarpedit.cpp:48 msgid "Repeat" msgstr "Повторити" #: pmwarpedit.cpp:49 msgid "Black Hole" msgstr "Чорна діра" #: pmwarpedit.cpp:72 msgid "Flip:" msgstr "Перегорнути:" #: pmwarpedit.cpp:101 msgid "Repeat:" msgstr "Повторити:" #: pmwarpedit.cpp:142 msgid "Orientation:" msgstr "Розташування:" #: pmwarpedit.cpp:149 msgid "Distance exponent:" msgstr "Експонент дистанції:" #: pmxmlparser.cpp:64 msgid "Could not load the documents data!" msgstr "Неможливо завантажити дані документа!" #: pmxmlparser.cpp:96 msgid "" "This document was created with a newer version of KPovModeler. The whole " "document may not be loaded correctly." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією KPovModeler. Весь документ може " "правильно не завантажитись." #: pmxmlparser.cpp:114 pmxmlparser.cpp:175 msgid "Wrong top level tag" msgstr "Невірна мітка верхнього рівня" #: pmxmlparser.cpp:146 #, c-format msgid "Unknown object %1" msgstr "Невідомий об'єкт %1" #: kpovmodelershell.rc:50 #, no-c-format msgid "Library Toolbar" msgstr "Пенал бібліотеки" #: kpovmodelerui.rc:18 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "Встав&лення" #: kpovmodelerui.rc:37 kpovmodelerui.rc:176 #, no-c-format msgid "Finite Solid Primitives" msgstr "Суцільні примітиви" #: kpovmodelerui.rc:60 #, no-c-format msgid "Finite Patch Primitives" msgstr "Площинні примітиви" #: kpovmodelerui.rc:66 #, no-c-format msgid "Infinite Solid Primitives" msgstr "Нескінченні суцільні примітиви" #: kpovmodelerui.rc:70 kpovmodelerui.rc:200 #, no-c-format msgid "Constructive Solid Geometry" msgstr "Стереометрія" #: kpovmodelerui.rc:117 kpovmodelerui.rc:217 #, no-c-format msgid "Atmospheric Effects" msgstr "Атмосферні ефекти" #: kpovmodelerui.rc:123 kpovmodelerui.rc:244 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: kpovmodelerui.rc:207 #, no-c-format msgid "Infinite and Patch Primitives" msgstr "Нескінченні і площинні примітиви" #: kpovmodelerui.rc:223 #, no-c-format msgid "Misc Objects" msgstr "Інші об'єкти" #: kpovmodelerui.rc:289 #, no-c-format msgid "Povray Rendering" msgstr "Відтворення Povray" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центр:" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Експортувати..." #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Вид з лівого боку" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "знизу" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "зверху" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Вид з заду" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити точку" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "працює" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Перегляд властивостей" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Витерти %1" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Рахунок" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Довіра:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Редагувати..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вставити помилки" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Тривимірний вигляд" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Налаштування ґратки" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Пенал бібліотеки"