# Translation of tdeprint to Spanish
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# traducción de tdeprint.po a Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Nota: Puede ocurrir que se conecte con éxito con el servidor remoto "
"CUPS y que no obtenga una lista de impresoras. Si ocurre esto fuerce KDEPrint "
"para que recargue sus archivos de configuración. Para recargar los archivos de "
"configuración, o bien inicie kprinter de nuevo o seleccione otro sistema de "
"impresión y seleccione de nuevo CUPS. El sistema de impresión se puede hacer a "
"través de una selección en el menú desplegable en el fondo de este diálogo "
"cuando se expande totalmente. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) "
"
"
" "
"
"
"
Resulta especialmente útil en entornos de empresas con muchas impresoras. " "La opción predeterminada es mostrar todas las impresoras.
" "Para crear una lista filtrada de impresoras, pulse sobre el botón " "'Opciones de sistema' en la parte inferior de este diálogo. Después en el " "nuevo diálogo seleccione Filtro (columna izquierda en el diálogo " "Configuración de impresión de KDE) y configure su selección.
" "Aviso: Si pulsa este botón sin haber creado con anterioridad una " "'lista de vista selectiva' puede que ocasione que las impresoras " "desaparezcan de la vista. (Para reactivar todas las impresoras, simplemente " "pulse el botón de nuevo.)
" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "This button starts the KDE Add Printer Wizard.
" "Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.
" "Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)
Este botón inicia el asistente de adición de impresoras de KDE.
" "Use el asistente (con \"CUPS\" o \"RLPR\"" ") para añadir impresoras definidas localmente en su sistema.
" "Nota: El asistente de adición de impresoras de KDE no " "funcionará y este botón estará desactivado si usa \"LPD genérico" "\", \"LPRng\", o \"Imprimir a través de un programa externo" "\".)
Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.
Example: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
a2ps -P <printername> --medium=A3.
This button shows or hides additional printing options.
This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "
If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.
" "Si marca esta casilla, el diálogo de impresión permanece abierto después de " "que usted pulse el botón Imprimir
. " "Esto resulta especialmente útil si necesita probar diferentes opciones de " "impresión (como ajuste de color para impresoras de chorro de tinta) o si desea " "enviar su trabajo a múltiples impresoras (uno tras otro) para acabar antes.
" "This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here.
Nota: La propiedad de previsualización (y por tanto su casilla) sólo " "es visible para trabajos de impresión creados dentro de las aplicaciones de " "KDE. Si desea iniciar kprinter desde la línea de órdenes, o si desea usar " "kprinter como una orden de impresión para aplicaciones que no son de KDE (como " "Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), la previsualización de impresión no " "estará disponible.
Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.)
Nota: (El botón sólo es visible si la casilla " "Opciones de sistema --> General --> Miscelanea: " "\"Predefinidas según la última impresora usada en la aplicación\" " "está desactivada.)
Print Job Billing and Accounting
" "Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "
It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\"
Imprimir facturación de trabajos y cuentas
" "Inserte aquí una cadena que tenga sentido para asociar el trabajo de impresión " "actual a una cierta cuenta. Esta cadena aparecerá en la \"page_log\" de CUPS " "como ayuda en la contabilidad de la impresión en su organización. (Déjelo " "vacío si no lo necesita)." "Es útil para gente que imprime por cuenta de diferentes \"clientes\" como " "las oficinas de servicios de impresión, tiendas de cartas, compañías de prensa " "y prepublicaciones, o secretarias que trabajan para diferentes jefes, etc.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o job-billing=... # example: \"Departamento de " "mercadoctenia\" o \"Juan_Nadie\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Impresión planificada
" "La impresión planificada le permite controlar el momento de su impresión " "mientras envía su trabajo ahora." "
La opción \"Nunca (mantener indefinidamente)\" es especialmente útil. Le " "permite aparcar su trabajo hasta que llegue el momento en el que usted (o el " "administrador de impresora) decida enviarlo manualmente." "
Esta opción es necesaria en entornos empresariales, donde normalmente no se " "le permite acceder directa e inmediatamente a las inmensas impresoras de " "producción del departamento central de reprografía" ". Sin embargo si se admite el envío de trabajos a la cola que está bajo el " "control de operadores( quienes al fin y al cabo se aseguran de que las 10000 " "hojas de papel entintado que precisa el departamento de mercadotecnia estén " "disponibles y cargadas en su correspondiente bandeja para un trabajo " "particular.).
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " "de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" o \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Etiquetas de páginas
" "Las etiquetas de páginas son imprimidas por CUPS en la parte superior e " "inferior de cada página. Aparecen en las páginas en un pequeño recuadro." "
Contienen cualquier cadena que usted introduzca en el campo de entrada.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " "de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o page-label=... # example: \"Confidencial de la empresa\" " "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Prioridad de trabajos
" "CUPS imprime frecuentemente todos los trabajos por cola de acuerdo con el " "principio \"FIFO\" : First In, First Out (primero que entra, primero " "que sale). " "
La opción de prioridad en el trabajo le permite reordenar la cola de " "acuerdo con sus necesidades." "
Funciona en ambas direcciones: puede aumentar y reducir prioridades. " "(Usualmente sólo puede controlar sus propios trabajos). " "
Como la prioridad predeterminada de los trabajos es \"50\", cualquier " "trabajo enviado, con una prioridad de por ejemplo, \"49\" sólo será impreso " "después de que todos los demás hayan finalizado.Del mismo modo un trabajo con " "prioridad de \"51\" o superior se situará en el principio de la cola (si no hay " "trabajos con prioridad más alta ya presentes).
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " "de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o job-priority=... # ejemplo: \"10\" o \"66\" o \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Seleccione los rótulos predeterminados asociados con esta impresora. Estos " "rótulos se insertarán antes y/o después de cada trabajo de impresión enviado a " "la impresora. Si no desea usar rótulos, seleccione ninguno.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar controlador de impresora a clientes de Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Servidor Samba
Los archivos de controlador de Adobe Windows " "PostScript más el PPD del controlador de CUPS serán exportados al recurso " "compartido especial [print$] del servidor Samba (para cambiar el " "servidor original de CUPS, utiliceSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Nombre de usuario de Samba
El usuario precisa permiso de acceso al " "recurso compartido [print$] del servidor de Samba. [print$] " "mantiene los controladores de impresora preparados para descargar clientes de " "Windows. Este diálogo no funciona para servidores de Samba configurados con " "security = shared (pero funciona con security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Contraseña de Samba
La opción de Samba " "cifrar contraseñas = si (predefinido) precisa el uso previo de la orden " "smbpasswd -a [username], para crear una contraseña cifrada de Samba " "que Samba pueda reconocer." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creando carpeta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Subiendo '%1'" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalando controlador para %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalando impresora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Controlador exportado correctamente" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operación fallida. Los posibles motivos son: permiso denegado o configuración " "de Samba incorrecta (ver la página de manual " "cupsaddsmb para obtener información detallada, necesita CUPS versión 1.1.11 o superior). Puede " "intentarlo de nuevo con otro usuario/contraseña." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operación abortada (proceso matado)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Está a punto de exportar el controlador %1 para ser un recursor " "compartido para clientes de Windows a través de Samba. Esta operación requiere " "el " "Controlador PostScript de Adobe, una versión 2.2.x reciente de Samba y un " "servicio SMB en ejecución en el servidor de destino. Pulse Exportar " "para iniciar la operación. lea la página de manual " "cupsaddsmb en Konqueror o introduzca man cupsaddsmb " "en una ventana de consola para conocer más sobre esta funcionalidad." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Faltan algunos archivos de controladores. Puede obtenerlos en el servidor web " "de Adobe. Vea la página de manual de cupsaddsmb para más detalles (necesita CUPS versión 1.1.11 o superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparando la carga del controlador a la máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "El controlador para la impresora %1 no se encontró." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparandose para instalar el controlador en la máquina %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selección de impresora remota IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Debe seleccionar una impresora." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "No tiene acceso para el recurso solicitado." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "No dispone de autorización para acceder al recuso solicitado." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "La operación solicitada no se pudo completar." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "El servicio solicitado no está disponible actualmente." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La impresora de destino no acepta trabajos." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La petición IPP falló por motivos desconocidos." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periodo:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Tamaño límite (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Límite de &página:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Cuotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Preferencias de cuotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sin cuota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor remoto IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Introduzca la información referente al sevidor remoto IPP propietario de la " "impresora de destino. Este asistente consultará al servidor antes de " "continuar.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nombre de servidor vacío." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número incorrecto de puerto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Caracteres por pulgada
" "Esta opción controla el tamaño horizontal de los caracteres cuando se " "imprime un archivo de texto.
" "El valor por omisión es 10, indicando que el tipo de letra se escala de tal " "modo que se imprimen 10 caracteres por pulgada.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o cpi=... # ejemplo: \"8\" o \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Líneas por pulgada
" "Esta opción controla el tamaño vertical de los caracteres cuando se imprime " "un archivo de texto.
" "El valor predefinido es 6, indicando que el tipo de letra se escala de modo " "que se imprimen 6 líneas por pulgada.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o lpi=... # ejemplo \"5\" o \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Columnas
" "Esta opción controla cuantas columnas de texto se imprimirán en cada página " "cuando se imprimen archivos de texto.
" "El valor predeterminado es 1, indicando que sólo se imprimirá una columna de " "texto por página.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o columns=... # ejemplo: \"2\" o \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formatos de texto
" "Esta opción controla el aspecto del texto en la impresión. Sólo son válidos " "para archivos de texto o entradas directamente a través de kprinter.
" "Nota: Estas opciones no tienen efecto para otros formatos de entrada " "diferentes del texto o para impresión de aplicaciones tales como KATE (KDE " "Advanced Text Editor). Las aplicaciones en general envían PostScript al sistema " "de impresión y 'kate' en particular tiene sus propios controles para configurar " "la salida de impresión.
. " "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o cpi=... # ejemplo: \"8\" o \"12\" " "
-o lpi=... # ejemplo: \"5\" o \"7\" " "
-o columns=... # ejemplo: \"2\" o \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Márgenes
" "Esta opción controla los márgenes de las hojas impresas en papel. No es " "válida para trabajos que se originan en aplicaciones que definen su propio " "diseño de página internamente y envían el PostScript a KDEPrint (como KOffice o " "OpenOffice.org).
" "Al imprimir desde aplicaciones KDE tales como KMail y Konqueror, o un " "archivo de texto ASCII a través de kprinter, puede elegir sus opciones de " "márgenes aquí.
" "Los márgenes pueden configurarse individualmente para cada borde del papel. " "La lista desplegable del fondo le permite modificar las unidades de medida " "entre Pixels, milímetros, centímetros y pulgadas.
" "Puede incluso usar el ratón para arrastrar un margen y llevarlo a la " "posición deseada. (vea la previsualización de la derecha).
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o page-top=... # ejemplo: \"72\" " "
-o page-bottom=... # ejemplo: \"24\" " "
-o page-left=... # ejemplo: \"36\" " "
-o page-right=... # ejemplo: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Activar impresión de texto con resaltado de sintáxis (Impresión " "embellecida)
" "Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando " "esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de " "cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo " "(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C " "y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.
" "Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.
" "Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque " "el filtro previo enscript en la pestaña de Filtros.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:" "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Desactivar la impresión de texto con resaltado de sintáxis (impresión " "embellecida)
" "La impresión de texto ASCII con esta opción desactivada origina que la " "página se imprima sin cabecera y sin resaltado de sintáxis. (usted puede " "ajustar todavía los márgenes de las páginas).
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Imprimir texto con resaltado de sintáxis (Impresión embellecida)
" "Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando " "esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de " "cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo " "(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C " "y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.
" "Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.
" "Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque " "el filtro previo enscript en la pestaña de Filtros.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Pestañas adicionales
Puede enviar órdenes adicionales al servidor " "CUPS a través de esta lista editable. Esto tiene tres fines: " "Opciones estándar de trabajos de CUPS: Puede encontrar una lista " "completa de las opciones estándar de trabajos de CUPS en el Manual del usuario de CUPS" ". Las asociaciones de los widgets del interfaz gráfico de kprinter con las " "opciones respectivas de CUPS se mencionan en los elementos de ayuda " "¿Qué es esto?.
" "Opciones personalizadas de trabajos de CUPS: " "Los servidores de impresión de CUPS pueden ser personalizados con filtros de " "impresión y terminales que entienden las opciones personalizadas de trabajos. " "Puede especificar tales opciones de trabajos personalizadas aquí. Si tiene " "dudas pregunte al administrador del sistema.
" "" "
Mensajes de operador: Puede enviar mensajes adicionales a los " "operadores de las impresoras de producción (p. ejemplo en su " "Departamento central de reprografía
) Los mensajes pueden ser leídos por los " "operadores (o por usted) viendo el \"Informe IPP del trabajo\" " "para el trabajo. Ejemplos:" "Una opción estándar de CUP:" "" "
(Nombre) number-up -- (Valor) 9 " "
" "
Una opción personalizada para filtros CUPS o terminales:" "
(Nombre) DANKA_watermark -- " "(Valor) Company_Confidential " "
" "
Un mensaje a los operadores:" "
(Nombre) Entregar_despues_de_finalizar -- " "(Valor) al_dpto_de_mercadotecnia." "
Nota: los campos no deben incluir espacios, tabuladores o comillas. " "Puede que necesite pulsar dos veces sobre un campo para editarlo.
" "Aviso: No use nombres de opciones estándar de CUPS que también se " "pueden usar en el interfaz gráfico de KDEPrint. Los resultados pueden ser " "impredecibles si entran en conflicto o se envían varias veces. Para todas las " "opciones soportadas por el GUI, use el GUI. Cada elemento del GUI '¿Que es " "esto?' menciona el nombre de la opcion de CUPS
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Cola de impresión en servidor CUPS remoto
" "Utilice esta opción para una cola de impresión instalada en un servidor " "remoto ejecutando un servidor CUPS. Esto permite utilizar impresoras remotas " "cuando la navegación CUPS está desactivada.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Impresora de Red IPP
" "Utilice esta opción para impresoras de red que empleen el protocolo IPP. Las " "impresoras modernas de buena calidad pueden utilizar este modo. Utilice este " "modo, en lugar del TCP, si su impresora soporta ambos.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Impresora Fax/Modem
" "Utilice esta opción para una impresora fax/modem. Esto requiere la " "instalación del terminal " "fax4CUPS. Los documentos envíados a esta impresora se enviarán a su vez por " "fax al número telefónico de destino que se haya configurado.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Otra impresora
" "Utilice esta opción para cualquier tipo de impresora. Para usar esta opción, " "debe conocer la URI de la impresora que desea instalar. Consulte la " "documentación de CUPS para más información sobre la URl de la impresora. Esta " "opción es útil para impresoras que utilizan terminales de terceras partes que " "no están contempladas por las otras posibilidades.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Clase de impresoras
" "Utilice esta opción para crear una clase de impresoras. Cuando envía un " "documento a una clase, el documento se envía a la primera impresora disponible " "(ociosa) en la clase. Consulte la documentación de CUPS para obtener más " "información sobre clases de impresoras.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Seleccione el dispositivo al que está conectado su fax/modem.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Debe seleccionar un dispositivo" #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteca libcupsdconf no encontrada. Compruebe su instalación." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Símbolo %1 no encontrado en biblioteca libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Informe IPP de &impresora" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Informe IPP para %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose. Error: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la petición IPP falló por motivos desconocidos." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "máquina no encontrada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "lectura fallida (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose. Error: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
La opción 'impresión en negro' especifica que todos los lápices deberían " "imprimir sólo en negro: El comportamiento predeterminado es usar los colores " "definidos en el archivo de dibujo, o los colores de las plumillas definidas en " "el manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett Packard.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
La opción 'ajustar página' especifica que la imagen HP-GL debería escalarse " "para rellenar exactamente la página con el tamaño (definido en otro lugar) del " "medio elegido.
" "El valor predeterminado 'ajuste de página desactivada'. El valor " "predeterminado usará por tanto las distancias absolutas especificadas en el " "archivo de dibujo. (Debería ser consciente de que los archivos HP-GL son con " "frecuencia dibujos CAD para plotters de gran formato. En impresoras estándar de " "oficina el dibujo se repartirá entre múltiples páginas.)
" "Nota:Esta propiedad depende de una orden de tamaño exacto (PS) en el " "archivo HP-GL/2. Si no se da un tamaño de dibujo en el archivo el filtro " "conversor de HP-GL a PostScript asume que el dibujo es de tamaño ANSI E.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Aquí se puede fijar la anchura de la plumilla en caso de que el archivo " "HP-GL original no lo haga. El valor se especifica en micras. El valor " "predefinido de 1000 produce líneas de 1000 micras == 1 milímetro de anchura. Si " "especifica una anchura de 0 las líneas serán de 1 pixel de ancho.
" "Nota: La opción de anchura fijada aquí es ignorada si las anchuras de " "las plumillas ya están definidas en el propio dibujo.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o penwidth=... # ejemplo: \"2000\" o \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Todas las opciones de esta página son sólo aplicables si usa KDEPrint para " "enviar archivos HP-GL y HP-GL/2 a una de sus impresoras.
" "HP-GL y HP-GL/2 son lenguajes de descripción de páginas desarrollados por " "Hewlett-Packard para controlar sus dispositivos de dibujo con plumillas.
" "KDEPrint puede (con la ayuda de CUPS) convertir el formato de archivo HP-GL " "e imprimirlo en la impresora instalada.
" "Nota 1: Para imprimir archivos HP-GL, inicie 'kprinter' y simplemente " "cargue el archivo en el kprinter en ejecución.
" "Nota 2: El parámetro 'ajuste de página' proporcionado en este diálogo " "también funciona con archivos PDF (si su versión de CUPS es más reciente que " "1.1.22).
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: "
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS"
"
-o fitplot=... # ejemplos: \"true\" o \"false\" "
"
-o penwidth=... # ejemplos: \"true\" o \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Introduzca directamente la URI de la impresora o use la característica de " "monitorización de red.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Informe &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Debe introducir una URL de impresora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "No se encontró ninguna impresora en esta dirección/puerto." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Introduzca la URI correspondiente a la impresora a instalar. Ejemplos:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Establezca aquí la cuota de la impresora. Utilizando límites de 0 "
"significa que no se utilizará ninguna cuota. Esto es equivalente a establecer "
"el periodo de cuotas a
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Brillo: Deslizador para controlar el brillo de todos los colores " "usados.
" "El valor del brillo puede oscilar entre 0 y 200. Valores mayores que 100 " "harán la impresión más clara. Valores menores oscurecerán la impresión.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o brightness=... # usar rango desde \"0\" a \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Tinte: Deslizador para controlar el valor del tinte para la rotación " "del color.
" "El avlor del tinte es un número entre -360 y 360 y representa la rotación " "del tinte del color. La siguiente tabla resume el cambio que usted verá para " "los colores básicos: " "
Original | " "tinte=-45 | " "tine=45 |
---|---|---|
Rojo | " "Morado | " "Amarillo anaranjado |
Verde | " "Amarillo verdoso | " "Azul verdoso |
Amarillo | " "Naranja | " "Verde amarillento |
Azul | " "Azul celeste | " "Morado |
Magenta | " "Indigo | " "Púrpura |
Cián | " "Azule verdoso | " "azul marino claro |
Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico concuerda con el parámetro de la línea de órdenes de " "trabajos de CUPS: " "
-o hue=... # usar rango desde \"-360\" hasta \"360\"" "
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Saturación: Deslizador que controla el valor de la saturación para " "todos los colores usados.
" "Los valores de saturación ajustan la saturación de los colores en una " "imagen, de modo similar al control de su televisión. La saturación del color " "puede variar entre 0 y 200. En impresoras de chorro de tinta, un valor de " "saturación alto usa más tinta. En impresoras laser un valor mayor usa más " "toner. Una saturación de color de 0 produce una impresión en blanco y negro, " "mientras que un valor de 200 produce colores muy intensos..
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o saturation=... # usar rango desde \"0\" a \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Deslizador para controlar el valor gamma de la correción del " "color.
" "El valor gamma puede variar entre 1 y 3000. Valores gamma mayores que 1000 " "aclaran la impresión. Un valor gamma inferior a 1000 lo oscurece. El valor " "predeterminado es 1000.
" "Nota:
el ajuste del valor de gamma no es visible en la " "previsualización minituarizada. " "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o gamma=... # usar rango desde \"1\" a \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Opciones de impresión de imágen
" "Todas las opciones controladas en esta página sólo se aplican a las imágenes " "impresas. Se soportan la mayor parte de los formatos, por ejemplo JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Las opciones " "que alteran el color en las impresiones son: " "
Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, " "por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles.
" "Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Previsualización miniaturizada de color
" "La previsualización miniaturizada de color indica el cambio de la coloración " "de la imagen por diferentes opciones. Las opciones que lo alteran son: " "
Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, " "por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Tamaño de la imagen: Menú desplegable para controlar el tamaño de la " "imagen en el papel impreso. El menú desplegable funciona conjuntamente con el " "deslizador de debajo. Las opciones de desplegado son:.
" "Cosnejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " "órdenes de trabajos de CUPS:: " "
-o natural-scaling=... # rango en % es 1....800 " "" "
-o scaling=... # rango en % es 1....800 " "
-o ppi=... # rango en ppp es 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Miniatura de previsualización de la posición
" "Esta miniatura con la previsualización de la posición indica la posición de " "la imagen en la hoja de papel. " "
Pulse sobre los botones de selección excluyente horizontales y verticales " "para mover la imagen por el papel. Las opciones son:" "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Reiniciar a valores predeterminados
" "Reiniciar todas las opciones de coloración a los valores predefinidos. Los " "valores predefinidos son: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Posición de la imagen:
" "Seleccione un par de botones de selección excluyente para mover la imagen a " "la posición que desee en el papel. El valor predeterminado es 'centrar'.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o position=... # ejemplos: \"top-left\" o \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Mensaje de error recibido del administrador:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Error interno (sin mensaje de error)" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Imposible reiniciar el servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Reiniciando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Imposible configurar el servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Imposible iniciar la herramienta de impresora. La posibles razones son: " "impresora no seleccionada, la impresora seleccionada no tiene un dispositivo " "local definido (puerto de impresora), o la biblioteca de herramientas no se " "encontró." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Imposible recuperar la lista de impresora." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Preferencias de órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/crear órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Los objetos de órdenes realizan conversiones desde la entrada a la salida"
"
Se utilizan como base para crear tanto filtros de impresora como "
"impresoras especiales. Son descritos por una cadena de orden, un conjunto de "
"opciones, un conjunto de requisitos y tipos MIME asociados. Aquí puede crear "
"nuevos objetos de orden y editar algunos existentes. Todos los cambios serán "
"sólo efectivos para usted.
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Seleccione un puerto detectado válido, o introduzca directamente la URI " "correspondiente en el campo de edición del fondo.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URl vacía." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "La URl local no se corresponde con un puerto detectado. ¿Continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccionar un puerto válido" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Imposible detectar puertos locales." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impresora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias del interfaz" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impresora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impresora local USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impresora local paralela" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impresora local serie" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impresora de red (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impresoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impresora de archivos" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impresora serie fax/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Dirección:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Clase implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Clase remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Clase local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impresora remota" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) impresora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconocida" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composición de clase" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impresoras disponibles:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impresoras de clase:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Debe seleccionar al menos una impresora." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de impresora:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Monitoriz&ar" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Monitorización de red:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subred: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Está a punto de explorar una subred (%1.*) que no se corresponde con la subred " "actual de su computadora (%2.*). ¿Desea explorar dicha subred de cualquier " "modo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Explorar" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subred:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tiempo de espera (ms)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuración de exploración" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificación de subred errónea." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificación de tiempo de espera errónea." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificación de puerto errónea." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algunas de las opciones entran en conflicto. Debe resolver esos conflictosantes " "de continuar." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "La impresión se redirigirá a un archivo. Introduzca aquí el camino del " "archivo que desea utilizar para la redirección. Utilice un camino absoluto o el " "botón de examinar para realizar una selección gráfica.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir en archivo:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nombre de archivo vacío." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directorio no existe." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Preferencias de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizar programa externo de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Puede utilizar un programa externo de previsualización (visor PS) en lugar del " "sistema de previsualización de KDE. Advierta que si no se encuentra el visor PS " "predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intenta encontrar otro visor externo de " "PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prueba de impresora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Ahora puede probar la impresora antes de finalizar la instalación. Utilice " "el botón Preferencias para configurar el controlador de la impresora y " "el botón Probar para probar su configuración. Utilice el botón " "Atrás para cambiar el controlador (se descartará su configuración " "actual).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Este terminal puede requerir un usuario/contraseña para funcionar " "correctamente. Seleccione el tipo de acceso a usar y rellene las entradas " "correspondientes para los usuarios y contraseñas si fuera necesario.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Acceso:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sin usuario/contraseña)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Cuenta de &invitado (usuario=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Cuenta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione una opción" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "El nombre de usuario está vacío." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Información de la impresora de red" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Dirección de im&presora" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "Puert&o:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Debe introducir una dirección de impresora." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de puerto erróneo." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuración de impresión de KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selección del modelo de impresora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impresora en bruto" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Error interno: imposible encontrar el servidor." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ninguna impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas las impresoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Trabajos de impresión de %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID del trabajo" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamaño (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Mantener" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eliminar" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Rei&niciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover a impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Cambiar trabajos completados" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar sólo trabajos del usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ocultar sólo trabajos del usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleccionar impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Mantener ventana permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Imposible realizar la acción \"%1\" sobre los trabajos seleccionados. Error " "recibido del administrador:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Mantenido" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operación fallida." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Preferencias de trabajos de impresión" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Este tiempo controla los tiempos de refresco/actualización de varios " "componentes de la impresión KDE, como el administrador de impresora y el " "visor de trabajos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de prueba" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Especificar página personal de prueba" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vista previa..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar mensa&je de estado de impresión" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Predetermina a la úl&tima impresora utilizada en la aplicación" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La página seleccionada no es un archivo PostScript. Puede que no pueda volver a " "comprobar su impresora." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Terminal" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP de impresora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador de BD" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias de los tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Incrustar tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Ruta de los tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Incluir los tipos de l&etra en los datos PostScript al imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Abajo" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Directorio ad&icional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Estas opciones le permiten incluir tipos de letra al arhivo PostScript que no " "existen para la impresora. La inclusión de tipos de letra usualmente produce " "mejores resultados de impresión (más aproximados a lo que ve en la pantalla), " "pero también datos de impresión mayores." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Al usar tipos de letra empotrados puede seleccionar directorios adicionales " "donde KDE debería buscar archivos de tipos de letra empotrables. Por omisión, " "se usa la ruta de tipos de letra del servidor X, de modo que no es necesaria la " "adición de directorios. La ruta de búsqueda debería ser suficiente en la mayor " "parte de los casos." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Preferencias de impresora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Monitorizar" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabajo:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Usuario: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Introduzca la información referente a la cola remota LPD; este asistente los " "comproborá antes de continuar.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta información." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Imposible encontrar la cola %1 en el servidor %2 ¿Desea continuar?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Preferencias de filtrado de impresora" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impresora" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "El filtrado de impresora le permite visualizar sólo un conjunto de impresoras " "específicas en lugar de todas ellas. Esto puede resultar útil cuando hay muchas " "impresoras disponibles pero usted sólo utiliza algunas de ellas. Seleccione las " "impresoras que desea ver de la lista de la izquierda o introduzca un filtro de " "dirección (Ej: Group_1*). Ambos son acumulativos y se ignoran si están " "vacíos." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro de dirección:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selección de controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Se han detectado varios controladores para este modelo. Seleccione el " "controlador que desee utilizar. Tendrá la oportunidad de probarlo y de " "cambiarlo si fuera necesario.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Información del controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Debe seleccionar un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Sin información sobre el controlador seleccionado." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Bienvenido,
" "Este asistente le ayudará a instalar una nueva impresora en su ordenador. Le " "guiará a través de los diferentes pasos del proceso de instalación y de " "configuración de una impresora para su sistema de impresión. En cada paso, " "siempre puede retroceder utilizando el botón Atrás.
" "Esperamos que disfrute de esta herramienta
" "" "El equipo de impresión de KDE.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impresora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impresora en &bruto (no necesita controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Otros..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Imposible encontrar el controlador PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccionar controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Introduzca la información referente a su impresora o clase. El Nombre " "es obligatorio, la Dirección y la Descripción " "no lo son (incluso puede que no se utilicen en algunos sistemas).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Debe proporcionar al menos un nombre." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Habitualmente no es una buena idea introducir espacios en el nombre de una " "impresora. Puede que su impresora no funcione correctamente. Este asistente " "puede eliminar todos los espacios introducidos, denominandola en su lugar " "%1.¿Qué desea hacer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selección de terminal" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Debe seleccionar un terminal." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impresora &local (paralela, serie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Impresora conectada localmente
" "Utilice esta opción para una impresora conectada al ordenador a través de un " "cable paralelo, serie o USB.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Impresora compartida Windows
" "Utilice esta opción para una impresora instalada en un servidor Windows y " "compartida en la red utilizando un protocolo SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Cola remota en un servidor LDP
" "Utilice esta opción para una cola de impresión existente en un servidor " "remoto ejecutando el servidor de impresión LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Impresora de red TCP
Utilice esta opción para una impresora de red " "utilizando TCP (normalmente en el puerto 9100) como protocolo de comunicación. " "La mayor parte de las impresoras pueden utilizar este modo.The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "La orden utilizará un archivo de salida. Si se marca, asegurese de que la " "orden contiene una etiqueta de salida.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "La orden a ejecutar cuando se imprime con esta impresora especial. " "Introduzca la orden a ejecutar directamente, o asocie/cree el objeto de orden " "con/para esta impresora especial. El objeto de orden es el método preferido ya " "que proporciona soporte para preferencias avanzadas como comprobación de tipos " "MIME, opciones configurables y lista de requisitos (la orden simple sólo se " "proporciona para compatibilidad con versiones previas). Cuando utilice una " "orden sencilla, se reconocerán las siguientes etiquetas:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "La extensión MIME predeterminada del archivo de salida (p.ej: " "application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "La extensión predeterminada del archivo de salida (p.ej: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Debe proporcionar un nombre no vacío." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Preferencias inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurando %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Este botón llama al diálogo 'Abrir archivo' " "para permitirle seleccionar un archivo para imprimir. Advierta que " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " "cambiando efectivamente el orden de impresión de los archivos.
" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" "This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir.
" "Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos.
" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" "This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Este botón intenta abrir el archivo resaltado, de modo que pueda verlo o " "editarlo antes de enviarlo al sistema de impresión.
" "Si usted abre archivos, KDEPrint usará la aplicación a la que le corresponda " "el tipo MIME del archivo
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Esta lista muestra todos los archivos que usted ha seleccionado para " "imprimir. Puede ver el nombre del archivo(s), la ruta del archivo(s), y el tipo " "(MIME) del archivo tal y como los determina KDEPrint. El orden inicial de la " "lista es el orden inicial de su selección.
" "La lista será impresa en el mismo orden que como se muestre finalmente.
" "Nota: Puede seleccionar múltiples archivos. Los archivos pueden estar " "en múltiples direcciones y pueden ser de diferentes tipos MIME. Los botones en " "el lado derecho le permiten añadir más archivos, eliminar archivos ya " "seleccionados de la lista, reordenar la lista (subiendo o bajando archivos), y " "abrir archivos. Si abre archivos, KDEPrint usará la aplicación que corresponda " "con el tipo MIME del archivo.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
El panel superior de esta página de diálogo contiene todas las opciones de " "trabajos de impresión como figuran en el archivo de descripción de la impresora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Pulse sobre cualquier elemento de la lista y observe como se muestran los " "valores disponibles en el panel inferior de está página de diálogo.
" "Configure los valores como necesite. Entonces use uno de los botones de " "debajo para continuar:
" "Nota. El número de opciones de trabajos disponibles depende del " "controlador que use para su cola de impresión. Las colas 'en bruto' " "no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta " "pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
El panel inferior de esta página de diálogo contiene todos los valores " "posibles de las opciones de impresión resaltadas arriba, tal y como se " "encuentran en el archivo de descripción de la impresora (PostScript Printer " "Description == 'PPD')
" "Seleccione el valor que desee y continúe.
" "Después use uno de los botones de debajo y abandone el diálogo:
" "Nota. El número de opciones de trabajos disponibles depende del " "controlador que use para su cola de impresión. Las colas 'en bruto' " "no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta " "pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Imposible realizar la selección de página solicitada. El filtro " "psselect no se puede insertar en la cadena actual de fitlro. Para más " "información mire la pestaña Filtro en el diálogo de propiedades de la " "impresora.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "No se pudo cargar la descripción del filtro para %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Error al leer descripción del filtro para %1" ". Se recibió una línea de órdenes vacía.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "El tipo MIME %1 no está soportado como entrada de la cadena de filtros " "(esto puede ocurrir con encoladores que no sean CUPS al realizar selección de " "páginas en un archivo que no es PostScript). ¿Desea que KDE convierta este " "archivo a un formato soportado?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccionar formato de destino para la conversión:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operación abortada." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "No se encontró un filtro apropiado. Seleccione otro formato de destino." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"General\"
" "Esta página de diálogo contiene opciones de trabajos de impresión " "generales. Las opciones generales se aplican a la mayor parte de las " "impresoras, la mayor parte de los trabajos y la mayor parte de los tipos de " "trabajos." "
Para obtener más ayuda específica, active el cursor \"¿Qué es esto?\" y " "pulse en cualquiera de las etiquetas de texto o elementos gráficos de este " "diálogo.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Tamaño de página: Seleccione el tamaño del papel sobre el que " "imprimir del menú desplegable.
" "La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " "(\"PPD\") que usted haya instalado.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o PageSize=... # ejemplos: \"A4\" o \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Tipo de papel: Seleccione el tipo de papel sobre el que imprimir del " "menú desplegable.
" "La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " "(\"PPD\") que usted haya instalado.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o MediaType=... # ejemplo: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Fuente del papel: Seleccione la bandeja de la fuente de papel a " "imprimir del menú desplegable. " "
La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " "(\"PPD\") que usted haya instalado.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o InputSlot=... # ejemplos: \"Lower\" o \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Orientación de la imagen: La orientación de la imagen impresa en el " "papel se controla por los botones de selección excluyente. Por omisión, la " "orientación es Vertical " "
Puede seleccionar 4 alternativas: " "
Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o orientation-requested=... # ejemplos: \"landscape\" o " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Impresión duplex: Estos controles pueden quedar en gris si su " "impresora no soporta la impresión duplex (es decir imprimir por las " "dos caras de una hoja). estos controles están activos si su impresora soporta " "impresión duplex." "
Puede elegir 3 alternativas:
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " "órdenes de trabajos de CUPS: " "
-o duplex=... # ejemplos: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Página(s) de anuncio: Seleccione las páginas de anuncio para imprimir " "una o dos hojas especiales de papel antes o después de su trabajo principal. " "
" "Las páginas de anuncio pueden contener partes de información sobre el " "trabajo, como el nombre del usuario, la hora de impresión, el título del " "trabajo y más.
" "Las páginas de anuncio pueden ser útiles para separar diferentes trabajos " "más sencillamente, especialmente para entornos multiusuario.
" "Consejo: Puede diseñar sus propias páginas de anuncio. Para " "hacer uso de ellas, ponga el archivo de anuncio en el directorio con los " "anuncios estándar de CUPS (habitualmente " "\"/usr/share/cups/banner/\" Sus anuncios personalizados deben tener " "uno de los formatos de impresión soportados. Los formatos soportados son texto " "ASCII, PostScript, PDF y casi cualquier formato de imagen como PNG, JPEG o " "GIF. Sus páginas de anuncio aparecerán en el menú desplegable tras reiniciar " "CUPS.
" "CUPS incluye una selección de páginas de anuncio.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " "órdenes de trabajos de CUPS: " "
-o job-sheets=... # ejemplos: \"standard\" o \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Páginas por hoja: Puede elegir imprimir más de una página en cada " "hoja de papel. Esto es a veces útil para ahorrar papel.
" "Nota 1: las imágenes de las páginas se escalan para que quepan 2 o 4 " "páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si imprime 1 página por " "hoja (opción por omisión.). " "
Nota 2: Si selecciona varias páginas por hoja aquí, el escalado y " "reconfiguración es gestionado por el sistema de impresión. Observe que algunas " "impresoras pueden imprimir por sí solas varias páginas por hoja. En ese caso " "encuentre la opción en el controlador de la impresora. Sea cuidadoso: si activa " "varias páginas por hoja en ambos lugares la impresión no saldrá como espera. " "
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint se corresponde con el parámetro de la línea " "de órdenes: " "
-o number-up=... # ejemplos: \"2\" o \"4\"
%2
" msgstr "Falló la ejecución de %1 con el mensaje:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Algunos de los archivos a imprimir no son legibles por el demonio de impresión " "de KDE. Esto puede ocurrir si está tratando de imprimir como un usuario " "diferente del que está en la cuenta. Para continuar imprimiendo, necesita " "suministrar la contraseña de root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Suministrar contraseña de root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estado de impresión - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impresión" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Falló la autentificación (nombre de usuario=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Marcas de página" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Selección de página
" "Aquí puede decidir imprimir una cierta selección del total de las páginas " "del documento.
Seleccione \"Todo\" para imprimir el documento completo. Como este es el " "comportamiento predeterminado, está preseleccionado.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Seleccione \"Actual\" si desea imprimir la página actualmente " "visible en su aplicación KDE.
" "Nota: este campo está desactivado si imprime desde aplicaciones no " "KDE como Mozilla o OpenOffice.org, porque KDEPrint no tiene modo de determinar " "qué página del documento está viendo actualmente.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Elija un \"Rango de páginas\" para seleccionar un subconjunto del total de " "las páginas del documento. El formato es \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
" "P. ej.: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "imprimirá las páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de su " "documento.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o page-ranges=... # ejemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Elija \"Todas las páginas\", \"Páginas impares\" o " "\"Páginas pares\" si desea imprimir una selección de páginas que se " "corresponda con ese criterio. El comportamiento predefinido es " "\"Todas las páginas\".
" "Nota: Si combina una selección de un \"Rango de páginas\" " "con \"Conjunto de páginas\" de \"Pares\" o " "\"Impares\", sólo obtendrá las páginas pares o impares del rango de " "páginas originalmente seleccionado. Esto es útil si desea imprimir un rango de " "páginas en una impresora sin doble cara. En este caso puede alimentar el papel " "en la impresora dos veces, en la primera pasada seleccione \"Pares\" o " "\"Impares\" (dependiendo del modelo de la ipresora), y en la segunda pasada " "seleccione la otra opción. Puede necesitar \"Invertir\" " "la salida en una de las pasadas (dependiendo del modelo de su impresora).
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o page-set=... # ejemplo: \"odd\" o \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
La opción 'Copias' es 1 por omisión.
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o copies=... # ejemplos: \"5\" o \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # ejemplo: \"reverse\" " "
-o Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o copies=... # ejemplos: \"5\" o \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Si la casilla \"Agrupar\" está activada (predefinido), la salida de " "un documento de múltiples páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" "Si la casilla \"Agrupar\" está desactivada, el orden de salida de " "un documento de múltiples páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Si la casilla \"Invertir\" está activada, el orden de salida para " "un doumento de múltiples páginas es \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", si " "además ha activado la casilla \"Agrupar\" (caso típico).
" "Si la casilla \"Invertir\" está activada, el orden de salida de un " "documento de múltiples páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si " "además ha desactivado la casilla \"Agrupar\".
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o outputorder=... # ejemplo: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Introduzca las páginas o rango de páginas a imprimir separadas por comas " "(1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configuración de salida" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Ordenar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&vertir" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas las páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas impares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "¿Desea continuar imprimiendo?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "El programa de previsualización %1 no se encuentra. Compruebe que el " "programa está correctamente instalado y en un directorio incluido en su " "variable de entorno PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Previsualización fallida: ni el visor interno de PostScript de KDE (KGhostView) " "ni ningún otro visor PostScript externo pudo ser encontrado." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Previsualización fallida: KDE no encontró ninguna aplicación para previsualizar " "los archivos del tipo %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Previsualización fallida: imposible iniciar el programa %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "¿Desea contnuar imprimiendo?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margen superior
. " "Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " "superior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " "internamente.
" "La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..
" "Nota:
esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " "KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " "esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " "porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " "internamente. " "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o page-top=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es " "igual a 1 pulgada.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margen inferior
. " "Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " "inferior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " "internamente.
" "La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..
" "Nota:
esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " "KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " "esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " "porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " "internamente. " "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o page-bottom=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es " "igual a 1 pulgada.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margen izquierdo
. " "Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " "izquierdo de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " "internamente.
" "La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..
" "Nota:
esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " "KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " "esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " "porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " "internamente. " "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o page-left=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es " "igual a 1 pulgada.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margen derecho
. " "Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " "derecho de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " "internamente.
" "La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..
" "Nota:
esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " "KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " "esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " "porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " "internamente. " "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "
-o page-right=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es " "igual a 1 pulgada.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Chambiar unidades de medida
. " "Puede cambiar las unidades de medida para los márgenes de las páginas aquí. " "Seleccione milímetros, centímetros pulgadas o píxels (1 pixel == 1/72 " "pulgadas).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Casilla de selección de márgenes personalizados
. " "Active esta casilla si desea modificar los márgenes de sus impresiones." "
Puede cambiar las opciones de los márgenes de 4 modos:" "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Arrastrar sus márgenes\"
. " "Use su ratón para arrastrar y configurar cada margen en esta pequeña ventana " "de previsualización.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Si activa esta opción puede imprimir posters de diferente tamaño. La " "impresión se producirá en forma de 'mosaico' " "en hojas de papel de tamaño menro, que usted puede pegar después. " "Si activa esta opción aquí, el 'Filtro de impresión de poster' " "se auto cargará en la pestaña 'Filtros' de este diálogo.
" "Esta pestaña sólo es visible si la utilidad externa 'poster' " "es descubierta por KDEPrint en su sistema. ['poster' " "es una utilidad de línea de órdenes para convertir los archivos PostScript en " "una impresión en mosaico que le permite generar hojas que luego puede pegar " "para generar el poster.]
" "Nota: La versión estándar de 'poster' no funcionará. Su sistema debe " "usar una versión parcheada. Solicite al vendedor de su sistema operativo que " "proporcione esa versión parcheada si no lo ha hecho ya
" "Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Una versión parcheada de 'poster' está disponible en la web de KDEPrint " "en http://printing.kde.org/downloads/" "a>. El enlace directo al código fuente comprimido es " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Este elemento gráfico no es sólo para ver " "sus selecciones: también le permite seleccionar interactivamente las hojas que " "desea imprimir.
" "Consejos " "
Nota 2: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que " "pueda imprimir debe seleccionar al menos una hoja.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Seleccione el tamaño del poster que desea de la lista desplegable de debajo. " "
Los tamaños disponibles son todos los tamaños de papel estándar hasta " "'A0'. [A0 es el mismo tamaño que 16 hojas de A4, o 84cm x 118.2cm'.] " "Observe, como cambia la pequeña ventana de previsualización cuando " "cambia el tamaño del poster. Le indica cuantas hojas es necesario imprimir para " "crear el poster, teniendo en cuenta el tamaño del papel.
" "Consejo: La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. " "Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas " "individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es " "necesario hacer 'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' " "significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con " "el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para " "el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " "impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como " "'Páginas de mosaico (a imprimir):'" "
Nota: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda " "imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Este campo indica el tamaño de las hojas del papel que componen un mosaico " "donde se imprimirá un poster. Para seleccionar un tamaño de papel diferente " "vaya a la pestaña 'General' de este diálogo y seleccione uno de la lista " "desplegable.
Los tamaños disponibles son tamaños de papel estándar " "soportados por su impresora. Los tamaños de papel soportados por su impresora " "se leen de la información del controlador de la impresora (tal y como aparece " "en la descripción del archivo 'PPD'). Puede que el 'Tamaño del " "papel' seleccionado no esté soportado por el 'poster' (por ejemplo: " "'Mediacarta') aunque puede que su impresora si lo soporte. " "Si se tropieza con ese obstáculo, simplemente use otro tamaño del papel como " "'A4' o 'Carta'. " "Observe como cambia la pequeña ventana de previsualización al cambiar " "el tamaño del papel. Se indica cuantas hojas es necesario imprimir para generar " "el poster teniendo en cuenta el tamaño del papel seleccionado y el tamaño del " "poster.
" "Consejo: La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. " "Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas " "individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es " "necesario hacer 'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' " "significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con " "el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para " "el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " "impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como " "'Páginas de mosaico (a imprimir):'" "
Nota: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda " "imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
El deslizador y la caja incremental le permite determinar un " "'margen de corte' que se imprimirá en cada pieza del mosaico del poster " "para ayudar a cortar las piezas como se precisa..
" "Advierta, como la pequeña previsualización de superior cambia con su " "cambio de los márgenes de corte. Indica cuanto espacio se llevarán los margenes " "de corte en cada pieza. " "
Asegurese, de que los márgenes de corte necesitan ser iguales o " "mayores que los márgenes que usa su impresora. Las propiedades de la impresora " "están descritas en la palabra clave del 'ImageableArea' " "de su archivo de control PPD.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Este campo muestra y configura los mosaicos individuales a imprimir así como " "su orden de impresión.
Puede utilizar dos métodos:" "Cuando edite el campo, puede usar una sintáxis '3-7' en lugar de una del " "tipo '3,4,5,6,7'.
" "Ejemplos:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Este botón llama a un pequeño diálogo que le permite seleccionar un filtro " "aquí.
" "Nota 1: Puede encadenar diferentes fitlros siempre y cuando se " "asegure de que la salida del uno es la entrada del otro. (KDEPrint comprueba " "su cadena de filtrado y le avisará si a usted le olvida).
" "Nota 2: Los filtros que usted defina aquí se aplican sobre su trabajo " "del archivo antes de que sea utilizado más tarde en su " "subsistema de impresión y de encolado de trabajos (p.ej. CUPS, LPRng, LPD).
" "This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Este botón elimina el archivo resaltado de la lista de filtros.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " "hacia el comienzo de la cadena de filtrado.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " "hacia el final de la cadena de filtrado.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Este botón le permite configurar el filtro resaltado actualmente. Abre un " "diálogo separado.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Este campo muestra información general sobre el filtro seleccionado. Entre " "ellos están: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Este campo muestra qué filtros están actualmente seleccionados para que " "actuen como 'filtros previos' de KDEPrint. Los filtros previos procesan los " "archivos de impresión antes de que se envíen al subsistema real de " "impresión.
" "La lista que se muestra en este campo puede estar vacía (por omisión).
" "Los filtros previois actuan sobre el trabajo de impresión en el orden en el " "que se listan (desde arriba a abajo). Esto se hace actuando como una " "cadena de filtrado donde la salida de un filtro actúa como entrada del " "siguiente. Si coloca los filtros en un orden erróneo, puede hacer fallar la " "cadena de filtrado. Por ejemplo, si su archivo es texto ASCII, y desea que la " "salida sea procesada por el filtro 'Varias páginas por hoja', el primer filtro " "debe ser el que procesa ASCII a PostScript.
" "KDEPrint puede usar cualquier programa externo de filtrado que " "usted encuentre útil a través de su interfaz.
" "KDEPrint se distribuye preconfigurado con coporte para una selección de " "filtros comunes. Estos filtros sin embargo necesitan ser instalados " "independientemente de KDEPrint. estos filtros previos funcionan " "con todos los subsistemas de impresión soportados por KDEPrint (como CUPS, " "LPRng y LPD), porque no dependen de ellos.
." "Entre los filtros preconfigurados que se distribuyen con KDEPrint están: " "
" "Por favor pulse sobre los otros elementos de este diálogo para aprender más " "acerca de los filtros previos de KDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "La cadena de filtro es incorrecta. El formato de salida de al menos uno de " "los filtros no está soportado por el siguiente. Para más información consulte " "la pestaña Filtros.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
La lista exacta de elecciones depende del controlador de la impresora " "(\"PPD\") que haya instalado.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Nota 1: las imágenes de las páginas se escalan para poder imprimir 2 " "o 4 páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si usted imprime 1 " "página por hoja (predeterminado). " "
Nota 2: Si selecciona varias páginas por hoja, el sistema de " "impresión hace el escalado y remaquetado antes. " "
Nota 3, respecto a \"Otro\": No puede seleccionar Otro " "como número de páginas a imprimir en una página. \"Otro\" sólo se marca a " "título informativo." "
Para seleccionar 8, 9, 16 u otro número de páginas por hoja:" "
You can select 2 alternatives: " "
Puede seleccionar 2 alternativas: " "