# translation of tdelibs.po to # KDE: EUSKERA TRANSLATION # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2004, 2005. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:11+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Editore hautatzailea" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai lehenetsia. " "Sistema lehenetsia hautatzen baduzu, aplikazioak zure aldaketak " "Kontrol-zentruan gordeko ditu. Beste edozein aukerek ezarpen hau gainidatziko " "dute." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Ziurtagiria" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Txandakatu lasterbidea:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Lasterbide nagusia:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Unean ezarritako lasterbidea, edo sartzen ari zaren lasterbidea, hemen " "bistaratuko da." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Garbitu lasterbidea" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Tekla-anitzeko modua" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Gaitu tekla-anitzeko lasterbideen sarrera" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Hautatu kontrol-laukia tekla-anitzeko lasterbideen sarrerak gaitzeko. " "Tekla-anitzeko lasterbideak 4 tekla arteko sekuentzia du. Adibidez, letra-tipo " "lodiari \"Ktrl+F,B\" eta azpimarratuari \"Ktrl+F,U\" teklak eslei dezaiekezu." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Jokua" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Aldatu lekuz" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Laster-&markak" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Lasterbidea:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Hitz ezezaguna:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko hiztegian hitzari " "buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako hitz bat izan daiteke. " "

\n" "

Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu " "Gehitu hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin edo " "Ez ikusi egin guztiei.

\n" "

Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu beheko " "zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan idatzi eta " "egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "gaizki idatzia" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Hitz ezezaguna" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... testuinguruan erakutsi den gaizki idatzitako hitza..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere testuinguruan. " "Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin klik gainbegiratzen " "ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa eta itzuli hona berriro " "gainbegiratzen jarraitzeko.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Gehitu hiztegian" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago." "
\n" "Egin klik hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu eta " "etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi baduzu, " "hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo " "Ez ikusi egin guztiei.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ordeztu d&enak" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko " "edizio-koadroko testuarekin ordezteko.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Iradokitutako hitzak" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Iradokizunen zerrenda" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko egokirik ez " "balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.

\n" "

Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik zuzendu " "nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu nahi " "badituzu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "O&rdeztu" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " "ordezteko.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ordeztu &honekin:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko zerrendatik " "hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.

\n" "

Egin klik Ordezturen gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, edo " "Ordeztu denak gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ez ikusi egin" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.

\n" "

Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz " "ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.

\n" "

Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz " "ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "I&radokizuna" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Ingelera" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Hizkuntzaren hautapena" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Markoa" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript erroreak" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak dira. " "Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. Lehenengoa dela " "uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena dela uste baduzu, bete " "erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde.org/ gunean. Arazoa azaltzen " "duen proba eskertzekoa da." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Garbitu" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentuaren datuak" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URLa:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Azken aldaketa:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP goiburuak" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propietatea" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Hau siintaxia egiaztatzaileak erabiliko duen hizkuntza lehenetsia da. " "Goitibehera-koadroak dauden hizkuntzen hiztegiak bistaratuko ditu." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Gaitu sintaxia &bigarren planoan zuzenketzea" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Hautatuta badago, \"idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea\" modua " "aktiboa da eta gaizki idatzitako hitz guztiak nabarmenduko dira automatikoki." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Hautatuta badago, maiuskulaz idatzitako hitzak ez dira egiaztatuko. Hau " "lagungarria da akronimo asko badituzu, KDE adibidez." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Hautatua badago, beste hitzekin hitz konposatuak ez dira egiaztatuko. Hau " "hizkuntza batzuetan lagungarria da." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ez ikusi egin hitz hauek" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Ez ikusi nahi duzun hitz bat gehitzeko, idatzi goiko editatze-eremua eta klik " "egin Gehitu-n. Hitz bat kentzeko, nabarmendu zerrendan eta klik egin Kendu-n" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-zuzendu" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Arakatu sare lokala" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Egia bada .local domeinua arakatuko da. Hau beti esteka-lokala da multicast DNS " "erabiliz." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Domeinu bilaketa errekurtsiboa" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Kenduta KDE 3.5.0-n" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Hautatu argitaratzea LAN-en (mulicast) edo WAN-en (unicast, DNS zerbitzari bat " "behar du)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Hau ezartzen du: Argitaratzea esteka-lokala multicast DNS (LAN) erabiliz izan " "behar duen lehenetsiz edo 'area zabalekoa' DNS zerbitzari normal bat erabiliz " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "WAN-en argitaratzeko domeinu izen lehenetsia" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Argitaratzeko domeinu izena 'area-zabala' (DNS normala) ZeroConf-erako. Honek " "/etc/mdnsd.conf-en adierazitakoarekin bat etorri behar du. Balore hau " "PublishType WAN-en ezarrita badago erabiltzen da.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfiguratu" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Aldatu" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Aldatu" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Zabalera" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altuera" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Goia" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Behea" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Behea" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mugitu" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu dena" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu dena" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Z&ooma" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Gaizki osatutako URLa" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Karaktere-jokoa" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Gorde fitxategia" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Honi &buruz" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Honi b&uruz" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Aktibatu" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Desaktibatu" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "A&plikatu" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "A&ukerak" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Leiho &berria..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Leiho berria..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Leiho &berria" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Joku berria" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Joku &berria" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Ireki fitxategia" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "I&reki..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "E&baki" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "A&urreko planoaren kolorea" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "A&tzeko planoaren kolorea" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Gorde &honela..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "I&nprimatu..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalki konektatua" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietateak..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Hasi" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Gelditu" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Letra-tamaina" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Letra-tipoak" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Birkargatu" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Eguneratu" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Puntuaziorik onena" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ikuspegi berria" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ordeztu..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Lehenespenak" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Edukia" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki oraintsukoa" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Ireki &oraintsukoa" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Gehitu laster-marka" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editatu laster-markak..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Erakutsi &menu-barra" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Erakutsi &tresna-barra" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfiguratu te&klen loturak..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Hurrengoa" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Maius" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Kontrol" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Ezkerreko parentesia" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Eskuineko parentesia" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Izartxoa" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Koma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Puntua" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Marra" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Bi puntu" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Puntu eta koma" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Txikiagoa" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Berdina" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Handiagoa" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Galdera ikurra" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ezkerreko kortxetea" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Eskuineko kortxetea" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum-a" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Azpimarra" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Ezkerreko komatxoa" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ezkerreko giltza" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Eskuineko giltza" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTildea" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofea" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Eta-ikurra" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Harridura" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Zenbaki signoa" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Erdi-lodia" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Argala" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Argala etzana" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Erdi-lodi etzana" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Zeiharra" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Liburua" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Liburu zeiharra" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ez itsaskorra" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Balio lehenetsirik ez" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Ebaluazio-errorea" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Barruti-errorea" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Erreferentzi-errorea" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaxi-errorea" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Mota-errorea" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-errorea" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Zehaztu gabeko balioa" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null balioa" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Erreferentzi-oinarri baliogabea" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ezin da aldagaia aurkitu: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Oinarria ez da objektu bat" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintaxi-errorea parametroen zerrendan" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistema lehenetsia (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ezin da \"%1\" motaren KScript Runner lortu." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript errorea" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ezin da \"%1\" script-a aurkitu." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE script-ak" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bideoaren tresna-barra" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Pantaila osoko &modua" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Tamaina &erdia" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Tamaina &normala" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Tamaina &bikoitza" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ezin da '%1' baliabidea kargatu" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Mota ezezaguna" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Eremu ezezaguna" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Dena" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Maiz" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabe" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Desgaitu abiarazte-automatikoa saioa hastean" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Gainidatzi dauden sarrerak" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Ez da %1 helbide-liburuaren fitxategia aurkitu. Ziurtatu helbide-liburu " "zaharra hor dagoela eta fitxategia irakurtzeko baimena duzula." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab-etik Kabc-era bihurtzailea" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea kargatzean." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea gordetzean." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Baliabidearen hautapena" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc-en errorea" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Helb. elektronikoen zerrenda" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: guztiak blokeatu dira unekoa izan ezik." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: huts egin du guztiak blokeatzean." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Hobetsia" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Etxea" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Lana" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mezularia" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Zenbaki hobetsia" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Ahotsa" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Posta-kutxa" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modema" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automobila" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Bilagailua" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Etxeko faxa" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Lantokiko faxa" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfiguratu posta-zerrendak" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Hautatu helb. elektronikoa" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Helb. elektronikoak" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Zerrenda berria..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Berrizendatu zerrenda..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Ezabatu zerrenda" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Helbide eskuragarriak:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Izena" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Helb. el. hobetsia" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Gehitu sarrera" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Erabili hobetsiak" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Aldatu helb. el..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ezabatu sarrera" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Posta-zerrenda berria" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Sartu &izena:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Posta-zerrenda" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Aldatu i&zena:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Ezabatu '%1' posta-zerrenda?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Hautatutako helbideak:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1'(e)an hautatutako helbideak:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dk." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "An." #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Jn." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "An." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Irak." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Jn." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Zonaldea:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP bertsioa:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Tamaina muga:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Denbora muga:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Query zerbitzaria" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimoa" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Sinplea" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mekanismoa" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP galdera" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Posta kutxa" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Helbide informazio gehigarria" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Herria" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Herrialdea" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Posta kutxa" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Estatua" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Banaketa txartela" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Hobetsia" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Etxekoa" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postala" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Partzela" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Etxea" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Lantokia" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Helbide hobetsia" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ezin ireki blokeo-fitxategia." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "'%1' helbide liburua %2 aplikazioak blokeaturik dago.\n" "Hau zuzena ez dela uste baduzu, aski duzu lock fitxategia '%3'(e)teik kentzea" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Desblokeatzeak huts egin du: beste prozesu bat da blokeatutako fitxategiaren " "jabea: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ezin gorde '%1' baliabidean. Blokeatuta dago." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Hautau helbidea" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Desautatu" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Zerrenda berria" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Aldatu helb. el." #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Mesedez sartu izena:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard formatua" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Azalpen eskuragarririk ez." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identifikazio bakarra" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Izen formatuduna" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Deiturak" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Emandako izena" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Izen gehiago" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Aurrizki honorifikoak" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Atzizki honorifikoak" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Goitizena" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Jaoiteguna" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Etxeko kalea" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Etxeko hiria" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Etxeko kalea" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Etxeko posta kutxa" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Etxeko estatua" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Etxeko labela" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Laneko kalea" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Laneko estatua" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Laneko estatua" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Laneko posta kutxa" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Laneko estatua" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Laneko labela" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Laneko telefonoa" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mugikorra" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Laneko faxa" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Kotxeko telefonoa" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Helb. elektronikoa" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Posta-bezeroa" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Denbora zonaldea" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Kokapen geografikoa" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamilera" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Saila" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktuaren identifikazioa" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Berrikuspen data" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Katea ordenatu" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Hasierako orrialdea" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Segurtasun klasea" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logoa" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Argazkia" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agentea" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Sarrerako fitxategia" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Irteerako data UTF-8an, kodeketa lokalean ordez" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n" "menu-id-a" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n" "menu izena (izenburua)" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Nabarmendu sarrera menuan" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ez egiaztatu sycoca datubasea eguneratua dagoen." #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Bilatu behar den menu sarreraren id-a" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "'%1' menu elementua ezin da nabarmendu." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE Menu kontsulta-tresna.\n" "Tresna hau aplikazio zehatz bat zein menutan erakusten den aurkitzeko erabili " "daiteke.\n" "\"--highlight\" aukera erabili daiteke erabiltzailearen kokalekua bisualki " "adierazteko." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menua" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Aplikazio-id bat sartu behar duzu 'kde-konsole.desktop' adibidez" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Gutxienez hauetatik bat zehaztu behar duzu: --print-menu-id, --print-menu-name " "edo --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "'%1' menu sarrerarik ez." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "'%1' menu sarrera ez da aurkitu menuan." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Ostalari izen zaharra" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Ostalari izen berria" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Errorera: HOME inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Errorera: DISPLAY inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "KDE-ri ostalari izenaren aldaketak jakinarazten dizkio." #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE deabrua" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errorea '%1' datubasea sortzean.\n" "Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errorea '%1' datubasean idaztean.\n" "Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Sortu datu base globala." #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Isila - leihorik eta stderr-ik gabe funtzionatzen du" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Erakutsi progresio informazioa ('isil' modua piztuta badago ere)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Berkargatzen KDE konfigurazioa, mesedez itxaron..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE konfigurazio kudeatzailea" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "KDE konfigurazioa berkargatu nahi duzu?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "&Ez birkargatu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfigurazioko datuak ongi birkargartu dira." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Tresnaren i&kuspegiak" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI modua" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Goi-mailako modua" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Ume-markoaren modua" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Fit&xa-orrialdearen modua" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI modua" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Atrakatze-tresnak" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Aldatu goian atrakatzea" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Aldatu ezkerrean atrakatzea" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Aldatu eskuinean atrakatzea" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Aldatu behean atrakatzea" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Aurreko tesnaren ikuspegia" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Hurrengo tresnaren ikuspegia" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ezkutatu %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Desatrakatu" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Atrakatu" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Eragiketak" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Itxi &dena" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizatu dena" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI modua" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Lauza moduan" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Leihoak &kaskadan" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskada &maximizatua" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Zabaldu &bertikalki" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Zabaldu &horizontalki" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Teilakatu-&gabeko lauzak" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "&Teilakatutako lauzak" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Lauzak &bertikalki" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Atrakatu/desatrakatu" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Izen gabea" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Aldatu tamaina" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Mi&nimizatu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Maximizatu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Ma&ximizatu" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "M&inimizatu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Aldatu lekuz" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Aldatu tamaina" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desatrakatu" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Gainjarri" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 liburutegiak ez du %2 funtzioa eskaintzen." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "%1 liburutegiak ez du KDErekin bateragarria den faktoriarik." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\"(r)en liburutegiak ez dira bide-izenetan aurkitu." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Errorea gertatu da KDEren prozesuen arteko komunikazioak konfiguratzean. " "Sistemak honako mezua itzuli du:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Egiaztatu \"dcopserver\" programa exekutatzen ari dela." #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP komunikazioetan errorea (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" "instalatzea bultzatzen du." #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" "ari bada" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" "erabili -dograb gainditzeko" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "atzeko planoko kolorea eta aplikazioaren\n" "kolore-paleta ezartzen du (argiak eta itzalak\n" "kalkulatzen dira)." #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" "erabiltzera behartzen du." #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" "dira." #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "desgaitu XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Erabili 'ikonoa' titulu-barrako ikono gisa." #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Erabili 'zerbitzaria'k dioen DCOP zerbitzaria." #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi 'man X' argumentuen " "formaturako" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Ez da %1 estiloa aurkitu\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "aldatua" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ezin izan posta-bezeroa abiarazi" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da posta-bezeroa abiarazi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ezin izan da arakatzailea abiarazi" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da arakatzailea abiarazi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ezin izan da DCOP-ekin erregistratu.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Ezin izan da KLauncher-era iritsi DCOPen bidez.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1 mahaigaina" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ez da konfigurazioa gordeko.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "\"%1\" konfigurazio-fitxategian ezin idatzi.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' falta da." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2(e)k idatzi du" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik zuzenean " "egileei.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " "zerrendatzeko." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[aukerak] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-aukerak]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Erabilera: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Aukera orokorrak" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Erakutsi aukera guztiak" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Aukeren bukaera" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 aukera" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Aukerak:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentuak:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1(e)ko %2 ataka" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Desgaitu egiaztapen automatikoa" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Lasterbideak aldatu dira

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Lasterbideak kendu dira

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Berria" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Itsasi hautapena" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Desautatu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Ezabatu hitza aurreruntz" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Hasiera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Lerroaren hasiera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Lerroaren amaiera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Hurrengoa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Joan lerrora" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Gora" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Laster-menuaren testuingurua" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Hitza atzera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Hitza aurrera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Pantaila osoko modua" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Zer da hau" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Testu-osaketa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Azpikatearen osaketa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Urt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Ots" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Api" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Eka" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Uzt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Abu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Ira" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Urr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Abe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Apirila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maiatza" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Iraila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Urria" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Abendua" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Urt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Ots." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Api." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mai." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Eka." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Uzt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Abu." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Ira." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Urr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Aza." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Abe." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Urtarrilaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Otsailaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Martxoaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Apirilaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Maiatzaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Ekainaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Uztailaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Abuztuaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Irailaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Urriaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Azaroaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Abenduaren" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "Errorerik ez" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistemaren errorea" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SisEsk" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Blok.maius." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Blok.zenb." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Blok.Korr." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Orri gora" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Orri behera" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Berriro" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Prop." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Aurre" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europako Mendebaldekoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Ipar Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" "amaierara iritsi zara.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" "aurkitu baitira.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ez dago pareko elementurik.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-taldeen " "laguntzaz.

" "

KDEren internazionalizazioari buruz gehiago jakiteko zoaz http://l10n.kde.org-era

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Al" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Ar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Az" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Og" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Or" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "La" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Ig" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS bezeroa" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS bezeroa" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Direktorioa (fitxategiak bertan sortzeko)" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Sarrerako kcfg XML fitxategia" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kode sorrera-aukeren fitxategia" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg konpilatzailea" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig konpilatzailea" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "bandera baliogabeak" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "errore ezezaguna" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemako errorea: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "errorik ez" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "izen bilaketak huts egin du" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket-a lehendik sortua dago" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket-a ez dago lotuta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket-a ez da sortu" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "sareak huts egin du" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "eragiketa ez dago onartuta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "%1 familia ezezaguna" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partekatu gai berriak" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Helb. el." #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Argitalpena:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lizentzia:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Aurreikusi URLa:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Laburpena:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Jarri izen batean." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Bete" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ez bete" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 fitxategia lehendik badago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda arakatzean" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Lortu gai berriak" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorria" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Puntuazio onenak" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Gehien deskargatuak" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Azkenak" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Argitaratze-data" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Izena: %1\n" "Egilea: %2\n" "Lizentzia: %3\n" "Berstioa: %4\n" "Argitalpena: %5\n" "Puntuazioa: %6\n" "Deskargak: %7\n" "Argitaratze-data: %8\n" "Laburpena: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Aurrebista: %1\n" "Edukia: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Ongi instalatu da." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalazioa" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalazioak huts egin du." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Ez dago aurrebistarik." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Deskargatu %1 berria" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Gai berria ongi instalatu da." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Huts egin du gai berria instalatzean." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ezin da kargatzeko fitxategia sortu." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Kargatuko diren fitxategiak hemen sortu dira:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datuen fitxategia: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Aurreikusi irudia: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Edukiaren informazioa: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Fitxategi hauek orain karga daitezke.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Kontutan hartu edonork edonoiz eskura ditzakeela." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Kargatu fitxategiak" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Mesedez igo fitxategiak eskuz." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Kargatu datuak" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Kargatu" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Gai berriak ongi kargatu dira." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Deskargatu gai berriak" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Errorea gertatu da deskargatutako tar artxiboan. Baliteke artxiboa hondatuta " "egotea edo artxiboaren direktorio-egitura baliogabea izatea." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Baliabidearen instalazioko errorea" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ez da gakorik aurkitu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Egiaztapenak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM egiaztapenak huts egin du, artxiboa agian hondatuta dago." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Sinadura txarra da, artxiboa agian hondatuta edo aldatuta dago." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Baliozko sinadura da, baina ez da fidagarria" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Sinadura ezezaguna." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "0x%1 gakorekin sinatu da baliabidea, %2 <%3>(r)ena izanez." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Arazo bat dago deskargatutako artxiboarekin. Erroreak honakoak dira: " "%1 " "
%2 " "
" "
Baliabidea instalatzea gaitzesten da. " "
" "
Instalazioarekin aurrera jarraitzea nahi duzu?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Baliabide-fitxategiak arazoak ditu" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Sakatu 'Ados' instalatzeko.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Baliozko baliabidea" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Sinadurak huts egin du, arazo ezezagunengatik" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Ez dago sinatzeko gako erabilgarririk edo ez duzu pasaesaldia ongi idatzi.\n" "Jarraitu baliabidea sinatu gabe?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu gpg " "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako baliabideak " "egiaztatu." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Sartu 0x%1 gakoaren pasaesaldia, dagokiona: " "
%2<%3>(r)i dagokiona:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " "baliabideak egiaztatu." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg " "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Lortu gai berriak:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Erakutsi mota honetako euskarriak bakarrik" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Hornitzaileen zerrenda (erabiltzeko)" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Gai berrien hornitzaileak" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla konbinazioa " "(adib., Ktrl+C) hemen idatziz." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden ekintza " "(adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio (adib. " "Ktrl+V) arteko loturak." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Txandakatu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Hautatutako ekintzaren lasterbidea" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Hautatutako ekintza ez da tekla batekin elkartuko." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Lehenetsia" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Tekla lehenetsia hautatutako ekintzarekin lotuko du (normalean arrazoizko " "aukera)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Pertsonalizatu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Aukera hautatzen baduzu hautatutako ekintzaren tekla-konbinazio pertsonala sor " "dezakezu beheko botoiak erabiliz." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Erabili botoi hau lasterbidea berria sortzeko. Klik egindakoan sakatu tekla " "konbinazioa hautatutako ekintzarekin lotzeko." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tekla lehenetsia:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "'%1' tekla lasterbidea bezala erabiltzeko, Meta, Alt, Ktrl edo Maius tekleekin " "konbinatu behar duzu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Lasterbidearen tekla baliogabea" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' tekla-konbinazio jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza estandarrekin lotuta dago.\n" "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n" "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tekla gatazka" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n" "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Lotu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Itxi fitxa hau" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Hautatu irudiaren eremua" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Aplikazio-soinuak" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Hiztegia:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodeketa:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Nazioarteko Ispell-a" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Bezeroa:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alemaniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilgo portugesa" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Alemaniera (Suitza)" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna." #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell lehenetsia" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell lehenetsia" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Lehenetsia - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " "alda dezakezu." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez alda " "dezakezu." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "E&gilea" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "E&gileak" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Erabili http://bugs.kde.org " "gunea erroreen berri emateko; ez bidali postarik egileei zuzenean.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Bidali erroreei buruzko berriak hona: %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Mila Esker" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Itzulpena" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lizentzia kontratua" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipo mota" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Letra-tipo estiloa:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Erregularra" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Lodia italikoa" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Letra-tipoaren tamaina" "
finkoaedoerlatiboa" "
inguruarekiko." #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki kalkulatuko " "zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, paperaren " "tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak testatzeko " "testua alda dezakezu nahi izanez gero." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Oraingo letra-tipoa" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Eskuragarria:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Hautatuta:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kode-puntua: U+%3" "
(Hamartarrean: %4)" "
(Karakterea: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Taula:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kode-puntua:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1-(r)i buruz" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Goitibehera zerrenda" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automatiko motza" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "KDE mahaigaina KDE taldeak garatu eta mantendu egiten du, munduak " "osatzen duen biztanlegoaren sareko software-ingenieruek Free Software " "garapenera bidalitakoa." "
" "
Ez erakunde, ez talde, ez enpresek ez dute KDEren iturburua kontrolatzen. " "Guztiok zarete ongi etorriak KDEn parte hartzeko. " "
" "
KDE proiektuari buruzko informazio gehiagorako http://www.kde.org/ bisitatu." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea prest dago horretarako. Hala ere, " "zuk (erabiltzailea zaren horrek) zerbait behar den bezala ez dabilen esan " "beharko zeniguke. " "
" "
KDE mahaingainak programen arazoak jarraitzeko sistema bat du. Joan http://bugs.kde.org " "helbidera edo erabili \"Laguntza\" menuko \"Eman erroreen berri\" " "elkarrizketa-koadroa." "
" "
Iradokizunik baduzu, erabili aurreko helbidea nahi duzuna jakinarazteko. " "Ziurtatu larritasun maila bezala \"Wishlist\" jartzen duzula." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide izateko. Itzulpen " "taldeen kide izan zaitezke eta honez gain grafikoak, soinuak, eta dokumentazio " "hobea eskein ditzakezu. Zuk duzu hitza! " "
" "
Joanhttp://www.kde.org/jobs/ " "helbidera parte hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko." "
" "
Informazio edo dokumentazio gehiago behar baduzu, joan http://developer.kde.org helbidera." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE doan eskura daiteke, baina KDE egitea ez da doaneko zerbait." "
" "
Beraz, KDE taldeak KDE e.V. sortu du, irabazi-asmorik gabeko erakunde bat " "Tuebingen-en, alemanian. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezten du finantza " "eta gai legaletan. Ikusi " "http://www.kde-ev.org KDE e.V-ri buruzko informazio gehiagorako." "
" "
KDE taldeak dirulaguntza behar du. Diru gehiena kideak ordaindu eta beste " "gastuak ordaintzeko erabiltzen da. Eskertuko genizuke KDEri dirulaguntzen bidez " "ere lagunduko bazenu hemen deskribatutako bideak erabiliz: http://www.kde.org/support/." "
" "
Eskerrik asko zure laguntzagatik." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "KDE - %1 bertsioa" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Honi buruz" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Sartu KDE taldean" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Lagundu KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan egin diren aldaketa guztiak " "baztertuko dira." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Gorde datuak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ez gorde" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ez gorde daturik" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &honela..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikatu aldaketak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Aplikatu botoian klik egitean ezarpenak\n" "programan aplikatu egingo dira, leihoa itxi gabe ordea.\n" "Erabili konfigurazio ezberdinak probatzeko." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratzaile &modua..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Sartu administratzaile moduan" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Administratzaile moduan klik egitean administratzailearen (root " "erabiltzailearen) pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten " "aldaketak egiteko." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Garbitu sarrera" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Laguntza" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Atzera" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Joan urrats bat atzera" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "A&urrera" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Joan urrats bat aurrera" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Jarraitu eragiketa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Ezabatu elementua(k)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "A&zken orrialdea" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea " "desgaitu da." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Testurik ez dago." #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edizioa desgaituta" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edizioa gaituta" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu tresna-barra" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Tresna-barrak" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. astea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Hurrengo urtea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Aurreko urtea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hilabetea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hilabetea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Hautatu astea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Hautatu hilabetea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Hautatu urtea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Hautatu uneko eguna" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Definitu gabe" "
Trepeta honek ez du \"Zer da hau\" laguntzarik. Lagundu gaitzakezu trepeta " "deskribatuz, horretarako bidali \"Zer da hau\" " "deskribapena." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfiguratu lasterbidea" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- lerro bereizlea ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- bereizlea ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak berehala " "aplikatu egingo dira." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Berrasieratu" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tresna-barra:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Uneko ekintzak:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Aldatu &ikonoa..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1 batu>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen baduzu " "ez zara gai izango berriro gehitzeko." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Azkeneko koloreak *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Berrogei kolore" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Ostadar-koloreak" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Errege-koloreak" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web koloreak" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Kolore izendunak" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ezin da X11-eko rgb koloreak irakurri. Fitxategien honako kokalekuakaztertu " "dira:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Kolore lehenetsia" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-lehenetsia-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-izen gabea-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Hasiera" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Erakutsi menu-barra

Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ezkutatu &menu-barra" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Ezkutatu menu-barra" "

Menu-barra ezkutatzen du. Saguaren eskuineko botoia leihoan erabiliz " "berreskura dezakezu." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Erakutsi egoera-barra" "

Egoera-barra erakusten du, egoeraren informazioa azaltzeko erabiltzen den " "lehioaren beheko aldeko barra da." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ezkutatu egoera-&barra" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ezkutatu egoera-barra " "

Egoera-barra ezkutatzen du, egoeraren informazioa azaltzeko erabiltzen den " "lehioaren beheko aldeko barra da." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Mantendu pasahitza" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Egiaztatu:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren segurtasunaren " "neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n" " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n" " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " "pasahitz hau erabili nahi duzu?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Pasahitza ez da segurua" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Pasahitza hutsik dago" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Pasahitzak gutxienez karaktere bat izan behar du\n" "Pasahitzak gutxienez %n karaktere izan behar ditu" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Pasahitzak bat datoz" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Egiaztatu ortografia" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Amaituta" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Garbitu &historia" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Ez dago elementu gehiagorik historian." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Saiatu" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ados botoia sakatuz gero, aldaketa\n" "guztiak erabiltzeko prest geldituko dira." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Onartu ezarpenak" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Aplikatu botoian klik egitean, konfigurazioak\n" "programan aplikatu egingo dira, baina elkarrizketa-koadroa ez da itxiko.\n" "Erabili hau konfigurazio ezberdinak probatzeko." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplikatu ezarpenak" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Eskuratu laguntza..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Eraman &gora" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Eraman &behera" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bidali erroreen berri" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' botoia " "aldatzeko" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Nork:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguratu helb. elek..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Nori:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Bidali" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Bidali errorearen berri." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, erabili " "aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplikazioa: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ez dago bertsiorik (programatzailearen errorea)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SE:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Konpilatzailea:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Larritasuna" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritikoa" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Larria" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normala" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Nahien zerrenda" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Gaia: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren mantentzaileari\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Erroreari buruz mezua bidaltzeko, egin klik beheko botoian.\n" "Honek web-arakatzaile bat irekiko du http://bugs.kde.org gunean. Bertan " "betetzeko inprimaki bat izango duzu.\n" "Behean ikusten den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ezezaguna" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau honako " "egoeran erabiltzen dela:

" "
    " "
  • sistemako erlaziorik gabeko software-a (edo sistema osoa) hondatzen " "duenean
  • " "
  • datuen galera larriak sortzen dituenean
  • " "
  • paketea instalatzean sisteman segurtasun zulo sortzen duenean
\n" "

Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela ez " "bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Larritasun Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau honeko " "egoeran erabiltzen dela:

" "
    " "
  • paketea erabilgaitz edo ia erabilgaitz bihurtzen duenean
  • " "
  • datuen galerak sortzen dituenean
  • " "
  • paketea instalatzean paketea erabiltzen duen erabiltzailearen kontuetan " "segurtasun zuloa sortzen duenean
\n" "

Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela ez " "bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ezin da errorearen berri bidali .\n" "Bidali errorearen berri eskuz...\n" "Xehetasun gehiagorako ikusi honako gunea: http://bugs.kde.org" #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Itxi eta baztertu\n" "editatutako mezua?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Itxi mezua" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Irudi-eragiketak" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Finkatu" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Atrakatu" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Askatu" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 e&skuliburua" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Zer da hau" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Eman errorearen berri..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1-(r)i &buruz" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "&KDEri buruz" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Irten pantaila osoko &modutik" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Pantaila osoko m&odua" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Bilatu &zutabeak" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgai denak" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "%1. zutabea" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko aholkua" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Bazenekien...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Tresna-barra menua" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Goian" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ezkerran" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Eskuinean" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Behean" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Mugikorra" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Laua" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Testua bakarrik" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testua ikonoen alboan" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Txikia (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Ertaina (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Handia (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Itzela (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Testuaren posizioa" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Zeregina" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3 erabiltzen)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Beste laguntzaileak:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Irudia falta da" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Area" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n" "Jarraitu hasieratik?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n" "Jarraitu amaieratik?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Maiuskula/&minuskula" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Bilatu &atzerantz" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ordeztu &guztiak" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Joan lerrora:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Antolatu lehioak" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Leihoak kaskadan" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Mahaigain guztietan" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Leihorik ez" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Egiaztatu ortografia..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Baimendu tabulazioak" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografia zuzentzailea" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia zuzentzailea" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desegin: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Berregin: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desegin: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Berregin: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiatu testua" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Bilatu %1 %2(e)n" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Bilatu %1 hemen:" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Ireki '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Gelditu animazioak" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiatu helb. elek." #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gorde esteka honela..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ireki leiho &berrian" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Ireki leiho &honetan" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ireki &fitxa berrian" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Birkargatu markoa" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokeatu markoa..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Ikusi markoaren iturburua" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Ikusi markoaren informazioa" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Inprimatu markoa..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gorde &markoa honela..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Gorde irudia honela..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Bidali irudia..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiatu irudia" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ikusi irudia (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokeatu irudia..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Saiatu berriro instalatzen \n" "\n" "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%%1" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

\"Inprimatu irudiak\"

" "

Kontrol-laukia gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. " "Inprimaketak denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.

" "

Kontrol-laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko " "da, irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " "erabiliko du.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

\"Inprimatu goiburua\"

" "

Kontrol-laukia gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat " "izango du orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, " "inprimatutako orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.

" "

Hau desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik " "edukiko.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

\"Inprimagailuaren aldeko modua\"

" "

Kontrol-laukia gaitzean HTML dokumentua zuri-beltzean inprimatukoda, eta " "koloredun atzeko planoak zuri bihurtuko dira. Azkarrago inprimatuko eta tinta " "gutxiago erabiliko du.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML ezarpenak" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Inprimagailua modu adiskidetsuan (testua beltez, atzeko planorik gabe)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Inprimatu irudiak" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Inprimatu goiburua" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Gorde &atzeko planoko irudia honela..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Segurtasuna..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Segurtasun ezarpenak" "

Bistaratutako orriaren ziurtagiria erakusten du. Konexio seguru eta " "enkriptatu baten bidez bidalitako orriek bakarrik dute ziurtagiri bat." "

Argibidea: irudiak sarraila itxi bat erakusten badu, orria konexio seguru " "baten bidez bidali dela adierazten du." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Gelditu animazioak" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ezarri &kodeketa" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Erdi-automatikoa" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detekzio automatikoa" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Eskuz" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Erabili &estilo-orria" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Handitu letra-tipoa" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Handitu letra-tipoaren tamaina " "

Egin letra-tipo hau handiagoa leiho honetan. Klik egin eta mantendu menu " "bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri denekin." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Txikitu letra-tipoa" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Txikitu letra-tipoaren tamaina " "

Egin letra-tipo hau txikiagoa leiho honetan. Klik egin eta mantendu menu " "bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri denekin." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Bilatu testua " "

Agertzen den orrialdean elkarrizketa-koadro bat erakusten du testua bilatu " "ahal izateko" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Bilatu hurrengoa" "

Aurkitu Bilatu testua funtzioaren bidez aurkitutako testuaren " "hurrengo gertaera" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Bilatu aurrekoa" "

Aurkitu Bilatu testua funtzioaren bidez aurkitutako testuaren aurreko " "gertaera" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Bilatu testua idazten duzun heinean" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Bilatu estekak idazten duzun heinean" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Inprimatu markoa" "

Zenbait orrik hainbat marko dituzte. Marko bakar bat inprimatzeko, egin klik " "bertan eta erabili funtzio hau." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ezkutatu erroreak" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Errorea: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Errorea: nodoa %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Uneko konexioa %1 bit %2(e)k ziurtatua da." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Uneko konexioa ez da segurua." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Errorea %1 kargatzean" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Errorea gertatu da %1 kargatzean:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Arrazoi teknikoa:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URLa: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data eta ordua: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informazio osagarria: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Jatorri posibleak:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Konponbide posibleak:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Orrialdea kargatua." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Irudi 1etik %1 kargatuta\n" "%n iruditik %1 kargatuta." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (leiho berrian)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (esteka)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 byte)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (beste marko batetan)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Mezua nori: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Gaia: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:
%1
" "Esteka jarraitu nahi duzu?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Jarraitu" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Markoaren informazioa" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Propietateak]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Gorde atzeko planoko irudia honela" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Gorde markoa honela" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Bilatu markoan..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe itzultzen " "saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa ikus dezake.\n" "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Sareko transmisioak" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen ari " "da. Jarraitu nahi duzu?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Bidali posta elek." #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Inprimakia
%1(r)i
bidaliko zaio zure fitxategi-sistema " "lokalean.
Inprimakia bidali nahi duzu?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Bidali" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin du. " "Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Segurtasun oharra" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Konfidantza gabeko orri baten
%1(e)rako
sarrera ukatu da." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Segurtasun abisua" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " "erabiltzen ari da." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Itxi zorroa" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &araztailea" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu egin " "da.\n" "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" "edo laster-leihoa irekitzeko." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa\n" "Erakutsi blokeatutako %n laster-leiho" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Bilaketa gelditu da." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "HTML osagai kapsulagarria" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML analisi-errorea" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript errorea" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript araztailea" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Deiaren pila" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript kontsola" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Urratsa" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Jarraitu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Hurrengoa" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Urratsa" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" "\n" "%1 %2. lerroan:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" "Baimendu nahi duzu?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Leku honek Javascript erabiliz " "

%1

ireki nahi du.\n" "Baimendu nahi duzu?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ez baimendu" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Itxi leihoa?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Berrespena beharrezkoa" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " "gehitzea?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure " "bildumari gehitzea?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Debekatu" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Orri honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen jarraitzen badu, " "beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" "Script-a abortatu nahi duzu?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " "inprimakia bidaltzen ari da.\n" "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz " "

%1

ireki nahi du leiho berrian.\n" "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Bidali berrespena" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Bidali hala ere" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian zaude.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Bidali berrespena" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Bidali fitxategiak" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Gorde saio-hasieraren datuak" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Gorde" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Inoiz ez leku honetarako" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ez gorde" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko gaitasuna du. Zorroa " "desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira gune hau " "bisitatzean. Datuak gorde nahi dituzu?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko ahalmena du. Zorroa " "desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira %1 bisitatzean. " "Datuak gorde nahi dituzu?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Applet-aren parametroak" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Oinarrizko URLa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Artxiboak" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Applet-a kargatzen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Sinatzailea (balidazioa: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Xede baliogabea" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Bide-izena luzeegia" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Ziurtagiri baliogabea" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Iraungita" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Berak sinatua" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Errorea erroa irakurtzean" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Errebokatua" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ez da fidagarria" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Sinadurak huts egin du" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Ukatuta" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Gako pribatuak huts egin du" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ostalari baliogabea" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "honako baimenak" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Ukatu denak" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Baimendu denak" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ez da %1(e)n kudeatzailerik aurkitu." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin-a falta da" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ez deskargatu" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ezin da prozesu berria abiarazi.\n" "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki ditzakezun) " "kopururaino iritsi da." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ezin da prozesu berria sortu.\n" "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino iritsi " "da." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" "klauncher: tdeinit-ek automatikoki abiatzen du.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 abiarazten" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protokolo ezezaguna: %1.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Errorea '%1' kargatzean.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf eguneratzea" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 konfigurazioa" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak eraikitzen " "ditu." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Irteerako fitxategia" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Kapsulatu pixmap-ak iturburuko direktorio batetik" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "sortu kde trepetak" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web estiloko plugin-a" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle plugin-a" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDEko tresna instalatutako pixmap gai guztien katxe zerrenda eraikitzeko." #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil daitekeena)" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen badira." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili ohi da." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Interneten '%1' bilatu nahi duzu?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Interneteko bilaketa" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Exekutatu fitxategia?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Ireki '%2'?\n" "Mota: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Ireki '%3'?\n" "Izena: %2\n" "Mota: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Ireki '%1'(r)ekin" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Ireki honekin..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Bilatu testua" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Ordeztu testua" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Bilatzeko &testua:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Adierazpen &erregularra" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ordeztu honekin" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Ordezko testua:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Erabili leku-markak" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Txertatu lek&u-marka" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Maiuskula/minuskula" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Hitz &osoak bakarrik" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kurtsoretik" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Hautatutako testua" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Galdetu ordeztean" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Hasi ordezten" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua dokumentuan " "bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko dira." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Hasi bilaketa" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan bilatuko " "da." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, N" " zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin (\"parentesiko " "azpikatearekin\") ordeztuko da." "

Ordeztean \\N literal bat sartzeko jarri alderantzizko " "barra gehigarri bat aurretik, honela: \\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin ez du " "\"jOn\" aurkituko." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Bilatu atzerantz." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Edozein karaktere" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Lerroaren hasiera" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Karaktere-jokoa" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Aukerakoa" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Lerroberria" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Orga-itzulera" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Zuriunea" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Digitua" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Parekatze osoa" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Atzitutako testua (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Errorea gertatu da \"%1\" modulua kargatzean." "
" "
Mahaigaineko fitxategia (%2) eta liburutegia (%3) aurkitu dira baina ezin " "izan da modulua behar bezala kargatu. Litekeena da faktoriaren deklarazioa " "zuzena ez izatea, edo create_* funtzioa falta izatea.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Emandako %1 liburutegia ezin izan da aurkitu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Diagnostikoa:" "
Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "%1 modulua ezin izan da kargatu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 modulua ez da baliozko konfigurazioko modulua." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnostikoa:" "
Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegirik zehazten." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostikoa:" "
%1" "

Arrazoi posibleak:

" "
    " "
  • Errorea gertatu da zure KDE-ren azken eguneraketarekin eta kontrol-modulu " "bat umezurtz utzi du." "
  • Beste enpresen moduluak ere badituzu.
" "

Egiaztatu puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako " "modulua kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan " "banatzailearekin edo paketatzailearekin.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Dena" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Baztertu" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ez da testurik ordeztu." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Ordezkapen 1 egin da.\n" "%n ordezkapen egin dira." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Jarraitu" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Azalpena:%1
Egilea:%2
Bertsioa:%3
Lizentzia:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(plugin hau ez da konfiguragarria)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "baina zure ereduak atzipen bakarra definitzen du.\n" "baina zure ereduak %n atzipen definitzen ditu." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Zuzendu ezazu." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Parekatze 1 aurkitu da.\n" "%n parekatze aurkitu dira." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Jarraitu amaieratik?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Jarraitu hasieratik?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Atal honetako aldaketek 'root' ahalmenak behar dituzte.
" "Egin klik \"Administratzaile modua\" botoian aldaketak baimentzeko." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Atal honek baimen bereziak behar ditu, baliteke sistema-mailako aldaketentzako " "izatea. Beraz, beharrezkoa da root pasahitza erabiltzea moduluaren propietateak " "aldatzeko. Pasahitzik ez baduzu sartzen, modulua desgaituko egingo da." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Hautatu osagaiak" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Hautatu osagaiak..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "baliabidea" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ez dago baliabide eskuragarririk!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE baliabideen konfigurazioko modulua" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Baliabidearen konfigurazioa" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 baliabidearen ezarpenak" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Sartu baliabidearen izena." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Erabili estandar gisa" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Ez dago baliabide estandarrik. Hautatu bat." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Hautatu baliabide berriaren mota:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ezin da '%1' motako baliabidea sortu." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ezin duzu baliabide estandarra kendu. Hautatu baliabide estandar berria " "lehenago." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ezin duzu irakurtzeko soilik den baliabide bat estandar gisa erabili." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ezin duzu aktioboa ez den baliabide bat estandar gisa erabili." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ezin duzu desaktibatu baliabide estandarra. Baliabide estandar berri bat " "hautatu lehenago." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Ez dago balio duen baliabide estandarrik. Hautatu irakurtzeko soilik edo " "ez-aktiboa ez dagoen bat." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Izenburua" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Azpisaila" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Posta-kutxa" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Hiria" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Estatua" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Heina" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Izenaren aurrizkia" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Izena" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Lehen abizena" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Bigarren abizena" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Kontaktatzeko helbidea:" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefono zenbakia" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLak" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "1. erabiltzaile-eremua" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "2. erabiltzaile-eremua" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "3. erabiltzaile-eremua" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "4. erabiltzaile-eremua" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ezin dira aldagai lokalak hasieratu." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoriarik ez" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ezin da \"%1\" kab konfigurazioko fitxategi lokala sortu. kab-ek ezin izango du " "ongi funtzionatu hau gabe.\n" "Ziurtatu KDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde " "izan ohi da)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ezin da zure \"%1\" kab datu-base fitxategi estandarra sortu. kab-ek ezin " "izango du ongi funtzionatu hau gabe.\n" "Ziurtatu KDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde " "izan ohi da)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab-ek helbide-liburu estandarra sortu du\n" "\"%1\"(e)n" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ezin da babeskopiaren fitxategia sortu (baimena ukatua)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fitxategiko errorea" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ezin da babeskpiako fitxategia ireki idazteko (baimena ukatua)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Errore kritikoa:\n" "Baimenak aldatu dira direktorio lokalean." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fitxategia birkargatu da." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Unean kargatutako \"%1\" fitxategia ezin da birkargatu. kab-ek itxi edo gorde " "dezake.\n" "Gorde datu-fitxategia nahi gabe ezabatu baduzu.\n" "Itxi ezazu hau bada zure nahia.\n" "Lehenespenez fitxategia itxi egingo da." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Segurtasun kopia fitxategi errorean)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ezin da fitxategia gorde, orain itxiko da." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fitxategia ireki da." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ez dago halako fitxategirik." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "\"%1\" fitxategia ezin izan da aurkitu. Berria sortu?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ez dago halako fitxategirik" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Fitxategi berria." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab-eko barneko errorea)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(sarrera hutsik)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia birkargatu." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfigurazioko fitxategia birkargatuta." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fitxategia gorde da." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Baimena ukatua." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fitxategia itxi da." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Aldatu nahi zenuen fitxategia ezin da blokeatu.\n" "Baliteke beste aplikazio batek erabiltzea edo irakurtzeko soilik moduan egotea." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ezin da kab-en txantiloi fitxategia aurkitu.\n" "Ezin duzu fitxategi berririk sortu." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ezin da kab-en txantiloi fitxategia irakurri.\n" "Ezin duzu fitxategi berririk sortu." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatu errorea" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ezin da fitxategia sortu\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ezin izan da fitxategi berria sortu." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia aurkitu.\n" "kab ezin da konfiguratu." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia irakurri.\n" "kab ezin da konfiguratu." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ezin izan da konfigurazioko fitxategi berria sortu." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala kargatu\n" "Agian formatuko erroreak daude.\n" "kab ezin da konfiguratu." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala aurkitu.\n" "kab ezin da konfiguratu." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "finkoa" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "sakelekoa" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faxa" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modema" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "orokorra" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Negozioak" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datak" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Sarrera berria ezin izan da gehitu." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URLa irekitzeko" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTesta" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTesta" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Erakutsi errore mezua (lehenetsia)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Erakutsi abisuak" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Erakutsi informazio mezua" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Erakutsiko den mezu katea" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts-en errore-mezuak erakusteko tresna" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informatiboa" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ziurtagiri baliogabea." #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Sinatzaileak" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Inportatu &dena" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE ziurtagiri seguruak inportatu" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Katea:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Nork bidalia:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Fitxategi-formatua:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Balio-epea noiztik:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Balio-epea noiz arte:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serie zenbakia:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Egoera" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 laburpena:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sinadura:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sinadura" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Gako publikoa:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Gako publikoa" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kripto-kudeatzailea..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Inportatu" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Gorde..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Eginda" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Gordetzeak huts egin du." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Ziurtagiria inportatu" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Ez dirudi KDE SSL euskarriarekin konpilatu duzunik." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Ziurtagiria hutsik dago." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Ziurtatu pasahitza" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Ziurtagiri-fitxategia ezin izan da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Beste batekin saiatu" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Fitxategi hau ezin da ireki." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ez dakit nola kudeatu fitxategi mota hau." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Lekuaren ziurtagiria" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Izen berdineko ziurtagiri bat dago lehendik ere. Ziur zaude ordeztu nahi " "duzula?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Ziurtagiria ongi inportatu da KDEn\n" "KDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Ziurtagiriak ongi inportatu dira KDEn\n" "KDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu. " #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE ziurtagiri zatia" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Iragazki errorea" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Jadanik irekita dago." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Errorea fitxategia irekitzean." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ez da zorro-fitxategi bat." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Fitxategi-formatuaren berrikuspena ez da onartzen." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Enkriptazio-eskema ezezaguna." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Hondatutako fitxategia?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Errorea zorroaren osotasuna egiaztatzean. Litekeena hondatuta egotea." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Errorea irakurtzean - litekeena pasahitza baliogabea izatea." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Azalpeneko errorea" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Leheneratu" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Inprimatu a&urrebista..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Bidali &postaz..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Berregin" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "H&autatu dena" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Desau&tatu" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Bilatu a&urrekoa" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Uneko tamaina" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Doitu orrialdeari" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Doitu orrialde-&zabalerari" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Doitu orrialde-&altuerari" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &handiagotu" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &txikiagotu" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zooma..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Ber&margotu" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Aurreko orrialdea" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Hurrengo orrialdea" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Joan..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Joan orrialdera..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Joan lerrora..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Lehen orrialdea" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "A&zken orrialdea" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editatu liburu-markak..." #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gorde ezarpenak" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "K&onfiguratu %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Zer da hau?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Eguneko aholkua" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "zabaldu ${prefix} eta ${exec_prefix} irteeran" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|zakarrontzia|dokumentua" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentazioa" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime-motak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Modulu kargagarriak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt plugin-ak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Zerbitzu-motak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Aplikazio-soinuak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " "zehaztua)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako zehaztua)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - mota ezezaguna\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Itsatsi berezia..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Zer da hau?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Letra-est&iloa" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Tamaina" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Marratua" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Azpimarrat&ua" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Lagina" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt-a" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Ados" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Ados" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Utzi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Bai" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ez" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Saiatu berriro" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ez ikusi egin" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Bai denei" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ez denei" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt-ri buruz

" "

Programa honek Qt-ren %1 bertsioa erabiltzen du.

" "

Qt plataforma anitzetarako C++ GUI eta aplikazio garapenerako tresna-kit bat " "da.

" "

Qt tresna-kitak iturburu-bakarreko moldamena eskeintzen du MS Windows, " "Mac OS X, Linux, eta Unix komertzial nagusien artean." "
Qt ere erabilgarri dago gailu kapsulatuentzat.

" "

Qt Trolltech-en produktu bat da. Ikusi http://www.trolltech.com/qt/ " "informazio gehiagorako.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt-ri buruz" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ez dago definituta" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Zalantzazko \"%1\" ez da kudeatu" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latina" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grekoa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Errunikoa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Oghama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Tarte aldatzaileak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Konbinazioko markak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Siriarra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujeratiarra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannadera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laosera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Birmaniera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khemerera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopiarra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadako aborigena" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Dibisa ikurrak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letra gisako ikurrak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Zenbaki formak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematikako eragileak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Ikur teknikoak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Ikur geometrikoak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Inguratuak eta karratua" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalogera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhida" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana zabalera erdiko letra-tipoekin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japoniera)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Txinera soildua)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Txinera tradizionala)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreera)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script ezezaguna" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Zuriunea" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Ihes" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Atzerako tabulazioa" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Itzuli" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Sartu" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Txert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Ezab" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pausatu" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Inprimatu" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SisEskak" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Hasiera" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Amaiera" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Ezkerrera" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Gora" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Eskuinera" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Behera" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "OrriGora" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "OrriBehera" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "BlokMaius" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "BlokZenb" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "BlokKorr" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menua" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Laguntza" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Atzera" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Aurrera" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Gelditu" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Freskatu" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Jeitsi bolumena" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Mututu bolumena" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Igo baxuak" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Jeitsi baxuak" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Igo altua" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Jeitsi altua" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Euskarri-erreprodukzioa" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Gelditu euskarria" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Aurreko euskarria" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Hurrengo euskarria" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Grabatu euskarria" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Bilatu" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Egonean" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Abiarazi posta" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Abiarazi euskarria" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Abiarazi (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Abiarazi (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Abiarazi (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Abiarazi (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Abiarazi (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Abiarazi (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Abiarazi (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Abiarazi (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Abiarazi (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Abiarazi (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Abiarazi (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Abiarazi (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Abiarazi (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Abiarazi (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Abiarazi (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Abiarazi (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Inprimatu pantaila" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Orri gora" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Orri behera" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Blok. maius." #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Blok. zenb." #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Blok. zenb." #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Blok. korr." #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Txertatu" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Ezabatu" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Ihes" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Sistemaren eskakizunak" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Maius" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Eragiketa erabiltzaileak geldituta" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Egiazkoa" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Lerroa gora" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemaren menua" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Bildu" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Zabaldu" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Zer da hau?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Bai denei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Ados denei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ez denei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Utzi bertan behera dena" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " denei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ez" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Leheneratu" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Aldatu lekuz" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizatu" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizatu" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Egon &gainean" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Bildu" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Leheneratu behera" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Zabaldu" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "errorerik ez" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "errorea kontsumitzaileak eraginda" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ustegabeko fitxategiaren amaiera" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "dokumentu mota definizio bat baino gehiago" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "errorea elementua analizatzean" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "etiketa ez dator bat" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "errorea edukia analizatzean" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "ustegabeko karakterea" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "izen baliogabea instrukzioa prozesatzeko" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML deklarazioa irakurtzean espero zen bertsioa" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "deklarazio autonomoaren balio okerra" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "kodeketa deklarazioa edo deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa " "irakurtzean" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa irakurtzean" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "errorea gertatu da dokumentu motaren definizioa prozesatzean" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "letra espero da" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "errorea gertatu da iruzkina analizatzean" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "errorea gertatu da erreferentzia prozesatzean" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "barneko entitate orokorraren erreferentzia ez da DTD-n onartzen" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta " "atributuen balioan" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta " "DTD-n" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "prozesatu gabeko entitate erreferentzia testuinguru okerrean" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "Entitate errekurtsiboak" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "errorea kanpoko entitate baten testu-deklarazioan" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Enplegua"