# translation of kcmcrypto.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Sung-Du Hong , 2003,2004. # 유규형 , 2004. # kyuhyong Yoo , 2004. # Kyuhyong , 2004. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:25+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 ( %3 비트의 %2)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

암호

이 모듈은 개인적인 인증과 잘 알려진 인증 권한 을 관리할 뿐만 아니라, 대부분의 KDE 응용 프로그램에서 이용하는 " "SSL을 설정 합니다." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 암호 설정 모듈" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "서버가 지원가능하면, TLS 지원 가능(&T)" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS는 SSL프로토콜의 최신 개정판입니다. 이것은 다른 프로토콜로 더 좋게 완성시키고, POP3와 SMTP와 같은 프로토콜로 SSL을 " "대신합니다." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv2 이용(&2)" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v2 는 SSL 프로토콜의 두번째 개정판입니다. 대부분 v2 와 v3 를 사용합니다." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv3 가능 사용(&3)" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v3는 SSL 프로토콜의 세번째 개정판입니다. 대부분 v2 와 v3 를 사용합니다." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "사용할 SSL v2 암호" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL v2 프로토콜을 이용할 때, 사용하려는 암호를 선택하십시오. 사용되는 실제 프로토콜은 연결시간에 따라 서버와 절충될 것입니다. " #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "SSL 암호는 이 모듈이 OpenSSL과 연결되어 있지 않기 때문에 설정할 수 없습니다. " #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "사용할 SSL v3 암호" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL v3 프로토콜을 사용할 때, 사용하려는 암호를 선택하십시오. 사용되는 실제 프로토콜은 연결시간에 따라 서버와 절충될 것입니다." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "암호 마법사" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "보다 쉬운 SSL 암호화 설정을 위해 이 버튼을 사용하십시오. 다음 모드 중에서 선택할 수 있습니다.
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "가장 호환성 있음" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • 가장 호환성 있음:가장 호환성 있는 설정 선택하기
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "US 암호만" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "
    • US 암호만: US 스트롱(>= 128 bit) 암호만 선택.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "암호만 내보내기" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "
    • 암호만 내보내기: 약한 (<= 56 bit) 암호만 내보내기 선택.
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "모두 활성화" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • 모두 활성화:모든 SSL 암호와 방법 선택
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL 모드로 들어갈 때 경고(&E)" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "SSL이 실행중인 사이트에 들어갈 때 경고 할지를 선택합니다." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL 모드를 나올때 경고(&L)" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "SSL 기반의 사이트를 나올 때, 경고 할지를 선택합니다." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "암호화 되지 않은 자료 전송시 경고(&U)" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "웹 브라우저를 통해 암호화되지 않은 데이터를 보내기 전에 경고할지를 선택합니다." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL과 SSL 모드가 아닌 페이지가 혼합되었을 때 경고( &M)" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "암호화 되어있는 부분과 암호화 되어있지 않은 부분 모두를 가진 페이지를 볼때 경고할지를 선택합니다." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 공유 라이브러리 경로" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "테스트(&T)" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD 사용" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "엔트로피 파일 사용" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD 경로:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "OpenSSL이 pseudo-무작위 숫자 발생기를 초기화 하기 위하여 엔트로피 수집 데몬(EGD)의 사용여부를 물을지를 선택합니다." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "OpenSSL이 pseudo-무작위 숫자 발생기를 초기화 하기 위하여 특정 파일의 사용여부를 물을지를 선택합니다." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "여기에 데몬(또는 엔트로피 파일)을 엔트로피 수집에 의해 창조된 소켓 경로를 입력하십시오." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD 소켓 파일을 찾으려면, 여기를 클릭하십시오. " #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 인증서에 대한 내용을 보여줍니다. 여기에서 이러한 인증서를 쉽게 관리할 수 있습니다." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "일반 이름" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "이메일 주소" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "가져오기(&I)..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "삭제(&V)" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "해제(&U)" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "확인(&Y)" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "비밀번호 변경(&G)..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "이것은 인증서 소유자에 대해 알려진 정보입니다." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "이것은 인증서 발행자에 대해 알려진 정보입니다. " #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "유효 시점(~부터):" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "유효 기한(~까지):" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "이 인증서는 이 날이 시작될 때, 유효합니다. " #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "이 인증서는 이 날짜까지 유효합니다." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 다이제스트:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "인증서의 유효여부는 빠르게 확인하는데 사용되는 해시" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL 모드로 연결..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "기본 인증서 사용(&U)" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "연결된 목록(&L)" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "인증서를 사용하지 않음(&D)" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "SSL 인증서는 이 모듈이 OpenSSL과 연결되어 있지 않기 때문에, 관리할 수 없습니다." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "기본 인증 인증서" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "기본 동작" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "전송(&S)" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "프롬프트(&P)" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "전송하지 않음(&N)" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "기본 인증서" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "호스트 인증:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "호스트" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "인증서" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "정책" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "호스트:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "인증서:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "동작" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "전송" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "프롬프트" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "보내지 않음" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "새로운(&W)" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 사이트와 개인 인증서를 보여줍니다. 여기에서 이러한 인증 서들을 쉽게 관리할 수 있습니다." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "기구" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "버튼을 눌러 선택된 인증서를 다양한 포맷의 파일로 내보낼 수 있습니다." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "버튼을 누르면 인증 캐시에서 선택된 인증서를 지웁니다." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "확인(&V)" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "버튼을 누르면 선택된 인증서의 유효성을 검사합니다 " #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "캐시" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "영구적으로(&Y)" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "다음 일시까지(&U)" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "영구적인 캐시 항목을 선택할 수 있습니다." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "일시적인 캐시 항목을 선택할 수 있습니다." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "인증서 캐시 항목이 만료될 날짜와 시간입니다." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "승인(&T)" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "거부(&J)" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "이 인증서는 항상 승인합니다." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "이 인증서는 항상 거부합니다." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "이 인증서를 받았을때 경고 받을지를 선택합니다." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 인증 권한을 보여줍니다. 여기에서 인증 권한을 쉽게 관리할 수 있습니다. " #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "구조적인 단위" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "복구(&T)" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "사이트 서명 승인" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "이메일 서명 승인" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "코드 서명 승인" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "자체 서명된 인증서나 알려지지 않은 CA를 경고(&S)" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "인증 기간이 만료되었을 때, 경고(&E)" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "취소된 인증일 때 경고(&V)" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "이 목록 상자는 인증서가 유효하지 않지만 사용자가 승인한 사이트 목록을 보여줍니다." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "이 모듈이 OpenSSL 과 연결되어 있지 않기 때문에 옵션을 설정할 수 없습니다. " #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "귀하의 인증서" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Peer SSL 인증서" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 서명자" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "인증 옵션" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "최소한 하나의 SSL 알고리즘을 선택하지 않으면, SSL이 동작하지 않거나 응용 프로그램이 적당한 기본값을 강제로 선택합니다." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "최소한 하나의 암호를 선택하지 않으면, SSLv2는 동작하지 않습니다." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 암호" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "최소한 하나의 암호를 선택하지 않으면, SSLv3는 동작하지 않습니다. " #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 암호" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "인증서를 열 수 없습니다." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "인증서를 가져오는 도중 오류가 발생하였습니다." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "이 인증서는 성공적으로 인증되었습니다." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "이 인증서가 검사를 통과하지 못했으므로 유효하지 않습니다." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "인증서 비밀번호" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다. 비밀번호를 다시 입력하시겠습니까? " #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "시도" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "시도 하지 않음" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "같은 이름을 가진 인증서가 존재합니다. 대체하시겠습니까? " #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "인증서 비밀번호 입력:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "암호 해독을 실패하였습니다. 다시 시도하십시오:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "내보내기 실패" #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "인증을 위해 기존 비밀번호를 입력하십시오. " #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "새 인증서 비밀번호를 입력하십시오. " #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "서명자 인증이 아닙니다." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "서명자 인증이 이미 설치되어 있습니다." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "인증서 파일을 읽어들일 수 없습니다." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "이 인증서를 KMail에서 사용가능하도록 하시겠습니까?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "사용가능하게 만듬" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "사용가능하게 만들지 않음" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "Kleopatra를 실행할 수 없습니다. tdepim 패키지를 설치하거나 업데이트 해야 합니다." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "인증서 서명자의 데이터베이스를 KDE 기본으로 되돌립니다.\n" "이 동작은 복구할 수 없습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "되돌림" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL을 읽을 수 없습니다." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl 이 없거나, 읽을 수 없습니다." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto 가 없거나, 읽을 수 없습니다." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL을 읽을 수 없습니다." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "엔트로피 파일 경로:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "개인적인 SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "서버 SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "개인적인 SSL 요청" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL 서버 요청" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "넷스케이프 SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "서버 CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "개인 CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "없음" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "x509 인증서 내보내기" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "형식" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "PEM(&P)" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "넷스케이프(&N)" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "DER/ASN1(&D)" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "텍스트(&T)" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "파일명:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "내부적인 오류가 발생하였습니다. kfm-devel@kde.org 으로 알려주십시오." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "요구된 형식으로 인증서를 변경하는데 오류가 발생하였습니다." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "출력을 위한 파일 열기 오류" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "날짜와 시간 선택기" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "시:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "분:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "초:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "보내지 않음" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"