# translation of kdesktop.po to Azerbaijani Turkish # kdesktop.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 20:36+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Birinci Arxa Plan Rəngi Olaraq Tə'yin Et" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "İkinci Arxa Plan Rəngi Olaraq Tə'yin Et" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Masa Üstünə &Qeyd Et..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Divar kağızı olaraq tə'yin et" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Rəsm üçün altda bir ad verin:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "rəsm.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Masa üstü" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Əmr İşə Sal" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vəzifə İdarəçisini Göstər" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Pəncərə Siyahısını Göstər" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Lock Session" msgstr "Ekranı Qıfılla" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Ekranı Qıfılla" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Sadəcə olaraq ekran qoruyucusunu başlat" #: kdesktopbindings.cpp:44 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "İclası Sonlandır" #: kdesktopbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Təsdiqləmədən İclası Sonlandır" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Təsdiqləmədən Kompüteri Söndür" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Təsdiqləmədən Kompüteri Yenidən Başlat" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Yenidən adlandır" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Zibilə &Daşı" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Əmr İşə Sal..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Masa Üstünü Quraşdır..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Masa Üstü Menyusunu İşlətmə" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Pəncərələri Nizamla" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Pəncərələri Döşə" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Böyüklüyə Görə" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Növə Görə" #: krootwm.cpp:166 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Ada Görə" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Əvvəlcə Qovluqlar" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Üfüqi Olaraq Düz" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Şaquli Olaraq Düz" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Qəfəsə Uyğunlaşdır" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Masa Üstünü Yenilə" #: krootwm.cpp:199 #, fuzzy msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" iclasını sonlandır..." #: krootwm.cpp:205 #, fuzzy msgid "Start New Session" msgstr "Yeni &İclas Başlat" #: krootwm.cpp:209 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Yeni &İclas Başlat" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Timsalları Sırala" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Timsalları Düz" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Masa Üstü Menyusunu İşlət" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Timsallar" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Pəncərələr" #: krootwm.cpp:498 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Ekranı Qıfılla" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Yeni" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" #: krootwm.cpp:914 #, fuzzy msgid "Warning - New Session" msgstr "Yeni İclas Başlat" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "Yeni &İclas Başlat" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE Masa Üstü." #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Masa Üstü Qıfıllayıcısı" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 #, fuzzy msgid "The session is locked
" msgstr "
Ekran qıfıllıdır
" #: lock/lockdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Ekran %1 tərəfindən qıfıllanıb
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Qıfıl açıla bilmədi" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Xəbərdarlıq: Caps Lock düyməsi fəaldır" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Yeni &İclas Başlat" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:826 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Ekranı Qıfılla" #: lock/lockdlg.cpp:827 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Ekranı Qıfılla" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:862 #, fuzzy msgid "Start &New Session" msgstr "Yeni &İclas Başlat" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Ekran qıfıllanmayacaqdır, çünki qıfılın açılması qeyri mümkündür:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass başladıla bilmir." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" #: lock/main.cpp:207 #, fuzzy msgid "Force session locking" msgstr "Ekranı qıfıllamaya məcbur et" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Sadəcə olaraq ekran qoruyucusunu başlat" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Sadəcə olaraq boş ekran qoruyucusu işlət" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Masa Üstü Qıfıllayıcısı" #: lock/main.cpp:229 #, fuzzy msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop üçün ekran qıfıllayıcısı" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Masa Üstünü Yenilə" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Vəzifə İdarəçisini Göstər" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE Masa Üstü." #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Masa üstü pəncərəsinin həqiqi pəncərə kimi görünməsini istəyirsinizsə, bunu " "işlədin" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "kded proqramının mə'lumat bazasını hazırlamasını gözləyin" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Seçimlər>>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&İşə sal" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "%1 istifadəçisi sistemdə mövcud deyil." #: minicli.cpp:463 #, fuzzy msgid "You do not exist.\n" msgstr "Siz mövcud deyilsiniz!\n" #: minicli.cpp:488 #, fuzzy msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Səhv şifrə! Xahiş edirik, yenidən sınayın." #: minicli.cpp:599 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Bu əmri işə salmaq üçün səlahiyyətləriniz yoxdur!" #: minicli.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Bildirilən əmr icra edilə bilmədi!" #: minicli.cpp:639 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Bildirilən əmr mövcud deyil!" #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Seçimlər<<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Xəbərdarlıq - Əmr İşə Salınması" #: minicli.cpp:1004 #, fuzzy msgid "&Run Realtime" msgstr "&Yenidən adlandır" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Əvvəlcə Qovluqlar" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pəncərə Siyahısını Göstər" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Timsalları Sırala" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Masa Üstü Qıfıllayıcısı" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Sadəcə olaraq ekran qoruyucusunu başlat" #: kdesktop.kcfg:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Sadəcə olaraq boş ekran qoruyucusu işlət" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Həqiqi zamanlı &vaxtlaşdırma ilə" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Buradan proqramın vaxtlaşdırılmasını qura bilərsiniz. Sistem bununla " "gedişatı istiqamətləndirər. İki vaxtlaşdırma mövcuddur:
  • Normal: Standart paylayan vaxtlaşdırmadır. Mənbələri gedişatlar arasında " "ədalətli olaraq bölüşdürər.
  • Canlı: Proqramı işlədəcənin " "üst səbiyyəsinə çatdırana qədər kəsilmədən davam etdirər. Bu, təhlükəli ola " "bilər. Proqramı işlədicini məşğul edərəksistemi dondura bilər. Bunun üçün " "ali istifadəçi paroluna ehtiyacınız var." #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "İstifadəçi &adı:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Proqramı icra edəcək istifadəçi adını buraya daxil edin." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Yuxarıda bildirilən istifadəçinin şifrəsini buraya daxil edin." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Şifrə:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Terminal pəncərəsində işə sal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Proqramın mətn modu tə'minatı kimi işləməyini istəyirsinizs., bunu " "işarətləyin. Tə'minat o zaman terminalda işləyəcəkdir." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Ü&stünlük:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Fərqli ü&stünlüklə işə sal" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Proqramı fərqli üstünlüklə icra etmək üçün bunu seçin. Yüksək üstünlük " "sistemə bu proqram üçün daha çox vaxt ayırmağını söyləyər." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Yüksək" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Fərqli &istifadəçi olaraq işə sal" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Proqramı fərqli bir istifadəçi olaraq icra etmək istəyirsinizsa, bunu " "işarətləyin. Hər gedişatın öz istifadəçisi vardır. Bu id ilə səlahiyyətlər " "müəyyənləşdirilir." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ə&mr:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "İşə salmaq istədiyiniz proqramın adını ya da görmək istədiyiniz URL-nin " "ünvanını daxil edin. Bu, \"www.azitt.com\" kimi uzaq URL ya da \"~/.tderc\" " "kimi yerli bir ünvan ola bilər." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ekranı Qıfılla" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Avtomatik başlanğıc qovluğunu fəaliyyətdən salmaq üçün bunu işlədin" #, fuzzy #~ msgid "&Start New Session..." #~ msgstr "Yeni İclas Başlat" #, fuzzy #~ msgid "Start New Session..." #~ msgstr "Yeni İclas Başlat" #, fuzzy #~ msgid "&Lock current session" #~ msgstr "Ekranı Qıfılla" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ekranı Qıfılla" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "&Yox Et"