# translation of tdefilereplace.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 19:59+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Riga %3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Cartella del progetto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Devi riempire le caselle combinate (posizione e filtro) prima di continuare." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Alcune caselle di modifica sono vuote nella pagina del proprietario." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "La dimensione minima è più grande della dimensione massima." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Cartella iniziale" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Parte del modulo TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autore della shell, creatore della KPart, corresponsabile" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Responsabile attuale, pulizia del codice e riscrittore" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Autore originale dello strumento KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Impossibile aprire il file %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Stringhe sostituite" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Numero totale di occorrenze" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Rapporto di KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Ricerca/sostituzione della tabella delle stringhe" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Cerca" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabella dei risultati" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Dimensione originale" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nuova dimensione" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Utente proprietario" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Gruppo proprietario" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Creato da" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Occorrenze totali" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Impossibile trovare il componente KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 byte\n" "%n byte" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 e caricare l'elenco delle stringhe. " "Questo file pare non essere un vecchio file kfr valido, o è danneggiato." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Impossibile leggere dati." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esaurita." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Ricerca completata." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Hai selezionato %1 come codifica dei file.
Selezionare la " "codifica corretta è molto importante, perché se hai dei file che hanno una " "codifica diversa da quella selezionata, con una sostituzione potresti " "danneggiarli.

Nel caso che tu non conosca la codifica dei tuoi file, " "seleziona utf8 e abilita la creazione dei file di copia di " "sicurezza. Questa impostazione rileverà automaticamente i file utf8 e " "utf16, ma i file cambiati saranno convertiti a utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Avvertimento sulla codifica dei file" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Sostituzione file (simulazione)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Stringhe sostituite (simulazione)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Sostituzione file..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Stringhe sostituite" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Interruzione..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Non ci sono risultati da salvare: l'elenco dei risultati è vuoto." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Salva rapporto" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella o un file di nome %1." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Stringhe di KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Carica stringhe dal file" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Impossibile aprire le cartelle." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Corresponsabile attuale, creatore della KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Traduttore tedesco originale" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Spiacente, attualmente il componente di KFileReplace funziona solo per i " "file locali." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "File non locali" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizza la sessione di ricerca e sostituzione..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "S&imula" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "Interrom&pi" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&a file di rapporto..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Aggiungi stringa..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Elimina stringa" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Elenco delle stringhe &vuote" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Modifica la stringa selezionata..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Salva l'elenco delle stringhe in un file..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Carica &l'elenco delle stringhe da un file..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Carica i fi&le delle stringhe recenti" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverti la stringa corrente (cerca <--> sostituisci)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverti tutte le stringhe (cerca <--> sostituisci)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Includi sottocartelle" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crea dei file di &copia di sicurezza" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Di&stingui maiuscole" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Abilita &i comandi nella stringa di sostituzione: [$comando:opzione$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Abilita le espressioni ®olari" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Configura &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Modifica in Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Apri cartella &genitore" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&spandi albero" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Riduci albero" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Informazioni su KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Manuale di KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "Segnala e&rrore" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Vuoi sostituire la stringa %1 con la stringa %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Conferma la sostituzione" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non sostituire" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Riga:%2, Col:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 e caricare l'elenco delle stringhe." "" #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Il file %1 pare non essere scritto nel nuovo formato kfr. Ricorda " "che il vecchio formato kfr sarà abbandonato presto. Puoi convertire i vecchi " "file di regole semplicemente salvandoli con tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Il formato dei file krf è stato cambiato; cerco di caricare %1. " "Vedi il manuale di KFileReplace per i dettagli. Vuoi caricare un elenco di " "stringhe da cercare e sostituire?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Carica" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Non caricare" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Non ci sono stringhe da cercare e sostituire." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "La cartella principale del progetto %1 non esiste." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Accesso negato nella cartella principale del progetto:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Impossibile invertire la stringa %1, perché la stringa di ricerca " "potrebbe essere vuota." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Il file %1 non può essere aperto. Potrebbe essere un problema DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Non ci sono stringhe da salvare perché l'elenco è vuoto." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Stringhe di KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Salva stringhe nel file" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Il file %1 non può essere salvato." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "&Apri con..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Mostra le statistiche delle operazioni. Nota che i contenuti delle colonne " "cambiano a seconda di quale operazione stai facendo." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Mostra un elenco di stringhe da cercare (e se l'hai specificato, un elenco " "di stringhe con cui sostituirle). Usa la finestra \"Aggiungi stringhe\" per " "modificare il tuo elenco di stringhe o fai doppio clic su una stringa." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Cartella base per le operazioni di ricerca e sostituzione. Inserisci a mano " "qui la stringa del percorso o usa il pulsante di ricerca." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Caratteri jolly come quelli della shell. Per esempio: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Inserisci la dimensione minima del file che vuoi cercare, o lasciala non " "segnata se non vuoi un limite minimo per la dimensione." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Inserisci la dimensione massima del file che vuoi cercare, o lasciala non " "segnata se non vuoi un limite massimo per la dimensione." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Inserisci il valore minimo per la data di accesso ai file da cercare, o " "lascialo non segnato se non vuoi un limite minimo." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Inserisci il valore massimo per la data di accesso ai file da cercare, o " "lascialo non segnato se non vuoi un limite massimo." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Seleziona \"Scrittura\" se vuoi usare la data dell'ultima modifica, o " "\"Lettura\" per usare la data di ultimo accesso in lettura." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Valore minimo per la data di accesso." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Valore massimo per la data di accesso." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Inserisci qui la stringa da cercare." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Inserisci qui la stringa con cui sostituire." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Abilita questa opzione se la tua ricerca deve distinguere le maiuscole." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Abilita questa opzione per cercare anche nelle sottocartelle." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Abilita questa opzione quando cerchi una stringa e ti interessa solo sapere " "se la stringa è presente o meno nel file." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Se KFileReplace trova un collegamento simbolico, lo tratta come una cartella " "o un file normale." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Abilita questa opzione per ignorare i file e le cartelle nascoste." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, KFileReplace mostrerà anche i nomi dei file " "in cui non è stata trovata o sostituita nessuna stringa." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Ti permette di applicare espressioni regolari simili a quelle di Qt nella " "stringa di ricerca. Nota che un'espressione regolare complessa potrebbe " "avere effetti deleteri sulla velocità di elaborazione." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Abilita i \"Comandi\". Per esempio: se la stringa di ricerca è \"user\" e la " "stringa di sostituzione è il comando \"[$user:uid$]\", KFileReplace " "sostituirà \"user\" con l'identificativo dell'utente." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Abilita questa opzione se vuoi lasciare intatti i file originali." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che ti sia chiesta conferma per ogni " "sostituzione di stringhe." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Abilita questa opzione per effettuare una sostituzione simulata, cioè senza " "effettuare cambiamenti nei file." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Modalità di sola ricerca." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Inserisci qui una stringa da cercare." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Inserisci qui una stringa che KFR userà per sostituire la stringa cercata." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserisci stringhe di ricerca/sostituzione" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Scegli la modalità di aggiunta delle stringhe" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Modalità di sola ricerca" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Cerca" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Cerca e sostituisci nei file" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Cerca ora" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Cerca più tardi" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opzioni della cartella di avvio" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Inserisci qui un percorso di ricerca. Puoi usare il pulsante del percorso di " "ricerca." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Includi sottocartelle" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cerca/sostituisci stringhe" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Abilita le espressioni ®olari" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fai una copia di &sicurezza invece di sovrascrivere" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Distingui &maiuscole" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Abilita i co&mandi nella stringa di sostituzione" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Suffisso della copia di sicurezza:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codifica dei file:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzate" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtraggio per proprietà" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Numero)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Uguale a" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Non è" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtraggio per data di accesso" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Date valide per:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Accessi dopo:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Accessi prima di: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Ultimo accesso in scrittura" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Ultimo accesso in lettura" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtraggio per dimensione" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Dimen&sione minima:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KByte" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Abilita i comandi nelle stringhe di sostituzione" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Not&ifica in caso di errori" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Ricorsivo (cerca/sostituisci in tutte le sottocartelle)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Abilita le e&spressioni regolari" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Fai co&pia di sicurezza" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignora i file e le cartelle nascoste" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Segui i collegamenti s&imbolici" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Durante la ricerca, fermati alla prima stringa trovata (più veloce ma senza " "dettagli)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Non mostrare il file se non sono trovate o sostituite stringhe" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Visualizza finestra di conferma" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Conferma prima di sostituire ogni stringa" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Valori pre&definiti" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Ce&rca/Sostituisci" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Stringhe" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Risultati" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale di KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Stringhe trovate" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa pronto" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Giallo significa attendi il riordinamento dell'elenco" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Attendi il riordinamento dell'elenco" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rossi significa scansione dei file" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "File scansionati:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "&Salva l'elenco delle stringhe in un file..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "Carica &l'elenco delle stringhe da un file..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Riga:%2, Col:%3 - \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "Rapporto di KFileReplace" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Carica stringhe dal file" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 e caricare l'elenco delle " #~ "stringhe." #, fuzzy #~| msgid "File: %1" #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "File: %1" #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Non ci sono risultati da salvare: l'elenco dei risultati è vuoto." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Salva stringhe nel file" #, fuzzy #~| msgid "The %1 item is already present in the list." #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." #~ msgstr "L'elemento %1 è già presente nell'elenco." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la dimensione massima del file che vuoi cercare, o lasciala non " #~ "segnata se non vuoi un limite massimo per la dimensione." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Inserisci qui la stringa da cercare." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "File scansionati:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "File:" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "File:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina stringa" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avanzate" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Stringhe" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "KFileReplaceViewWdg" #~ msgstr "KFileReplaceViewWdg" #~ msgid " captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 " #~ msgstr "" #~ " testo catturato \"%1\" sostituito con \"%2\" alla riga: %3, colonna: %4 " #~ msgid " first captured text \"%1\" at line: %2, column: %3" #~ msgstr " primo testo catturato \"%1\" alla riga: %2, colonna: %3" #~ msgid " captured text \"%1\" at line: %2, column: %3" #~ msgstr " testo catturato \"%1\" alla riga: %2, colonna: %3" #~ msgid "Alt+I" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Quick Search/Replace" #~ msgstr "Ricerca/sostituzione rapida" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "Searching files..." #~ msgstr "Ricerca nei file..." #~ msgid "KFileReplace for TDE 3" #~ msgstr "KFileReplace per TDE 3" #~ msgid "" #~ "

KFileReplace is an application which allows you to replace " #~ "multiple strings in all files of a directory, with some powerful options. " #~ "For example, you can search for the string \"www.old-site.com/info.html\" " #~ "and replace it with \"www.new-site.org/\" in all \"*.html\" files of a " #~ "directory. Then it is very useful when updating a link which has changed " #~ "in all web pages of a website. But it can make win a lot of time in other " #~ "situations. For example, when porting an application from TDE 1.x to TDE " #~ "2.x, you have a lot of functions names or files names to change, as " #~ "\"kmsgbox.h\" with \"tdemessagebox.h\".

There are very powerful " #~ "options in the new version: the wildcards and the variables support.

The wildcards (* for an expression, and ? for a single character) " #~ "can be used in the search and in the replace strings.

The variables " #~ "can be the date, or the current filename, in the format you want.

" #~ msgstr "" #~ "

KFileReplace è un'applicazione che ti permette di sostituire " #~ "stringhe multiple in tutti i file di una cartella, con alcune potenti " #~ "opzioni. Per esempio, puoi cercare la stringa \"www.vecchio-sito.com/info." #~ "html\" e sostituirla con \"www.nuovo-sito.org/\" in tutti i file \"*.html" #~ "\" di una cartella. Questo può essere particolarmente utile quando " #~ "aggiorni un collegamento che è cambiato in tutte le pagine di un sito " #~ "Web. Ma può farti guadagnare molto tempo anche in altre situazioni. Per " #~ "esempio, trasferendo un'applicazione da TDE 1.x a TDE 2.x, ci sono molti " #~ "nomi di funzioni o file da cambiare, tipo \"kmsgbox.h\" con " #~ "\"tdemessagebox.h\".

Ci sono opzioni molto potenti in questa nuova " #~ "versione: il supporto per i caratteri jolly e le variabili.

I " #~ "caratteri jolly (* per un'espressione, e ? per un singolo carattere) " #~ "possono essere utilizzati nella ricerca e nella sostituzione di stringhe." #~ "

Le variabili possono essere la data, o il nome file corrente, nel " #~ "formato che vuoi.

" #~ msgid "" #~ "

Everyone is welcome to contribute to this project. You do not " #~ "have to be a developer to do it. You can do many things:
- Write the " #~ "SGML documentation in English;
- Translate the SGML documentation, or " #~ "the program strings (in PO files);
- Write some C++ code to add new " #~ "features;
- Send ideas about new features which would be useful;
- " #~ "Send bug reports to the author;
- Draw new icons.

" #~ "

Please, contact the author if you want to work to help this " #~ "project, then we will check the work is not already done, or being " #~ "done. You also need to download the last version before writing anything: " #~ "do not translate an old documentation version! You can look at the TODO " #~ "file to have more details about things to do in the project.

" #~ msgstr "" #~ "

Chiunque è benvenuto ad aiutare questo progetto. Non devi " #~ "essere uno sviluppatore per farlo. Puoi fare molte cose:
- Scrivere " #~ "la documentazione SGML in inglese;
- Tradurre documentazione SGML, o " #~ "le stringhe del programma (nei file PO);
- Scrivere del codice C++ per " #~ "aggiungere nuove funzioni;
- Inviare idee che potrebbero essere utili;" #~ "
- Segnalare errori all'autore;
- Disegnare nuove icone.

" #~ "

Per piacere, contatta l'autore se vuoi lavorare per aiutare questo " #~ "progetto, poi controlleremo che il lavoro non sia stato già fatto o " #~ "in corso. Devi inoltre scaricare l'ultima versione prima di scrivere " #~ "qualcosa: non tradurre una vecchia versione della documentazione! Puoi " #~ "guardare al file TODO per avere molti dettagli su cosa c'è da fare nel " #~ "progetto.

" #~ msgid "" #~ "

KFileReplace is distributed under the GNU GPL (General " #~ "Public License) license.
Please, report all bugs you find to the " #~ "author.

" #~ msgstr "" #~ "

KFileReplace è distribuito secondo la licenza GNU GPL " #~ "(General Public License).
Per piacere, segnala all'autore tutti " #~ "gli errori che trovi.

" #~ msgid "&What KFileReplace Does" #~ msgstr "&Cosa fa KFileReplace" #~ msgid "&Contribute" #~ msgstr "&Contribuisci" #~ msgid "Aut&hors" #~ msgstr "Aut&ori" #~ msgid "Main author and French translator" #~ msgstr "Autore principale e traduttore francese" #~ msgid "KPartification, integration with Quanta Plus" #~ msgstr "KPartification, integrazione con Quanta Plus" #~ msgid "&License" #~ msgstr "&Licenza" #~ msgid "" #~ "You must fill the text to find (and Replace) before clicking on 'OK'." #~ msgstr "" #~ "Devi riempire il testo per trovare (e sostituire) prima di fare clic su " #~ "'OK'." #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartella: %1" #~ msgid "Cannot access directory %1." #~ msgstr "Impossibile accedere alla cartella %1." #~ msgid "Cannot access file %1 for writing." #~ msgstr "Impossibile accedere al file %1 in scrittura." #~ msgid "Replace File Confirmation" #~ msgstr "Conferma della sostituzione file" #~ msgid "" #~ "There is not enough disk free space to replace in the file %1." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Non c'è abbastanza spazio libero sul disco per compiere le " #~ "sostituzioni nel file %1." #~ msgid "" #~ "Directory: %1
Full path: %2/%3

Do you want to " #~ "replace strings in files of this directory?
" #~ msgstr "" #~ "Cartella: %1
Percorso completo: %2/%3

Vuoi " #~ "sostituire le stringhe nei file di questa cartella?
" #~ msgid "Replace Directory Confirmation" #~ msgstr "Conferma sostituzione cartella" #~ msgid "Cannot read the access rights for file%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere i diritti di accesso per il file%1" #~ msgid "Cannot set the access rights for file%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare i diritti di accesso per il file%1" #~ msgid "Cannot map file %1 for reading." #~ msgstr "Impossibile mappare il file %1 in lettura." #~ msgid "Cannot list tree items." #~ msgstr "Impossibile elencare gli elementi dell'albero." #~ msgid "Operation canceled." #~ msgstr "Operazione annullata." #~ msgid "File skipped." #~ msgstr "File saltato." #~ msgid "Directory skipped." #~ msgstr "Cartella saltata." #~ msgid "Cannot write data in %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere dati in %1." #~ msgid "" #~ "You want to insert wildcard number %1 with [#%2#], but there are only " #~ "%3 wildcards. The first is [#0#] and not [#1#]. Then the last is [#%4#]." #~ msgstr "" #~ "Vuoi inserire numeri con caratteri jolly %1 con [#%2#], ma ci sono " #~ "solo %3 caratteri jolly. Il primo è [#0#] e non [#1#]. L'ultimo è [#%4#]." #~ "" #~ msgid "%.2f TB" #~ msgstr "%.2f TByte" #~ msgid "" #~ "KFileReplace part currently works only for local files. Do you still want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il componente KFileReplace attualmente funziona solo per i file locali. " #~ "Vuoi ancora continuare?" #~ msgid "New Search Project..." #~ msgstr "Nuovo progetto di ricerca..." #~ msgid "Save &Results As..." #~ msgstr "Salva &risultato con nome..." #~ msgid "Enable &Wildcards" #~ msgstr "Abilita i caratteri &jolly" #~ msgid "Disable &Wildcards" #~ msgstr "Disabilita i caratteri &jolly" #~ msgid "Disable &Variables in Replace String: [$name:format$]" #~ msgstr "" #~ "Disabilita le &variabili nella sostituzione stringhe: [$nome:formato$]" #~ msgid "&Open in Quanta" #~ msgstr "&Apri in Quanta" #~ msgid "" #~ "The replacing operation is already running. You must finish it before." #~ msgstr "L'operazione di sostituzione è già in corso. Devi prima terminarla." #~ msgid "" #~ "The maximum expression wildcard length is not valid (should be between 2 " #~ "and 10000)" #~ msgstr "" #~ "La lunghezza massima del jolly per espressioni non è valida (dovrebbe " #~ "essere tra 2 e 10000)" #~ msgid "" #~ "You cannot use the same character for expression wildcard and " #~ "for character wildcard." #~ msgstr "" #~ "Non puoi utilizzare lo stesso carattere per jolly per espressioni e per jolly per caratteri." #~ msgid "Creating new document..." #~ msgstr "Creazione nuovo documento..." #~ msgid "" #~ "_n: %n string found\n" #~ "%n strings found" #~ msgstr "" #~ "%n stringa trovata\n" #~ "%n stringhe trovate" #~ msgid "" #~ "_n: (in %n file)\n" #~ " (in %n files)" #~ msgstr "" #~ " (in %n file)\n" #~ " (in %n file)" #~ msgid "" #~ "_n: %n file found\n" #~ "%n files found" #~ msgstr "" #~ "%n file trovato\n" #~ "%n file trovati" #~ msgid "" #~ "_n: %n string successfully replaced\n" #~ "%n strings successfully replaced" #~ msgstr "" #~ "%n stringa sostituita con successo\n" #~ "%n stringhe sostituite con successo" #~ msgid "" #~ "_n: %n file successfully replaced\n" #~ "%n files successfully replaced" #~ msgstr "" #~ "%n file sostituito con successo\n" #~ "%n file sostituiti con successo" #~ msgid "" #~ "*.xhtml|XHTML Files (*.xhtml)\n" #~ "*|All Files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.xhtml|File XHTML (*.xhtml)\n" #~ "*|Tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 for writing the save results." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 per scrivere i risultati del " #~ "salvataggio." #~ msgid "KFileReplace Results File" #~ msgstr "File dei risultati di KFileReplace" #~ msgid "Creation date: %1" #~ msgstr "Data di creazione: %1" #~ msgid "Old size:" #~ msgstr "Dimensione originale:" #~ msgid "--> New size:" #~ msgstr "--> Nuova dimensione:" #~ msgid "Number of replaced strings: %1" #~ msgstr "Numero di stringhe sostituite: %1" #~ msgid "" #~ "*.kfr|KFileReplace Strings (*.kfr)\n" #~ "*|All Files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kfr|Stringhe KFileReplace (*.kfr)\n" #~ "*|Tutti i file (*)" #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "Impossibile leggere dati." #~ msgid "Unable to have more than %1 items to search or replace." #~ msgstr "Impossibile avere più di %1 elementi da cercare o sostituire." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Successo" #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Conferma di eliminazione" #~ msgid "Some edit boxes are empty" #~ msgstr "Alcune caselle di modifica sono vuote" #~ msgid "The dates must be in the YYYY-MM-DD format." #~ msgstr "Le date devono essere nel formato YYYY-MM-DD." #~ msgid "" #~ "The accessed after date is after the accessed before " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "La data di Accessi dopo è successiva alla data diAccessi " #~ "prima di." #~ msgid "must be" #~ msgstr "deve essere" #~ msgid "" #~ "You must type the symbols for expressions and for characters before " #~ "clicking on 'OK'." #~ msgstr "" #~ "Devi digitare il simbolo per le espressioni e per i caratteri prima di " #~ "fare clic su 'OK'." #~ msgid "" #~ "You cannot use the same character for expression wildcard and for " #~ "character wildcard." #~ msgstr "" #~ "Non puoi utilizzare lo stesso carattere per jolly per espressioni " #~ "e per jolly per caratteri." #~ msgid "" #~ "The maximum wildcard expression length must be a valid number (between 2 " #~ "and 10000)." #~ msgstr "" #~ "La lunghezza massima dei jolly per espressioni deve essere un numero " #~ "valido (tra 2 e 10000)." #~ msgid "Replacing Rules" #~ msgstr "Regole di sostituzione" #~ msgid "Replace First String with Second?" #~ msgstr "Sostituire la prima stringa con la seconda?" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Cartella:" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Skip File" #~ msgstr "Salta file" #~ msgid "Replaced Items" #~ msgstr "Elementi sostituiti" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Risultato" #~ msgid "Enable &wildcards" #~ msgstr "Abilita caratteri &jolly" #~ msgid "&Replace with:" #~ msgstr "&Sostituisci con:" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Ignore whitespaces (\\n,\\r,\\t,multi-spaces) (useful in HTML code)" #~ msgstr "" #~ "Ignora gli spazi bianchi (\\n, \\r, \\t, spazi multipli) (utile nel " #~ "codice HTML)" #~ msgid "All strings must be found" #~ msgstr "Tutte le stringhe devono essere trovate" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "Caratteri jolly" #~ msgid "Enable wildcards" #~ msgstr "Abilita caratteri jolly" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboli" #~ msgid "For a single char (default='?'):" #~ msgstr "Per un singolo carattere (predefinito='?'):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "For an expression (default:'*'):" #~ msgstr "Per un'espressione (predefinito: '*'):" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Maximum length of a wildcard expression:" #~ msgstr "Lunghezza massima di un'espressione jolly:" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Use wildcards in the replace string" #~ msgstr "Usa caratteri jolly nella stringa di sotituzione" #~ msgid "Backup: Create a copy into a .OLD file before replacing strings" #~ msgstr "" #~ "Copia di sicurezza: crea una copia in un file .OLD prima di sostituire le " #~ "stringhe" #~ msgid "Confirm Before Replacing" #~ msgstr "Conferma prima di sostituire" #~ msgid "Confirm before replacing in a folder" #~ msgstr "Conferma prima di sostituire in una cartella" #~ msgid "Confirm before replacing in a file" #~ msgstr "Conferma prima di sostituire in un file" #~ msgid "" #~ "The list which shows all the results of the last operation. You can see " #~ "all the files which were successfully found/replaced in green, and files " #~ "where there was an error in red. You can see in the Result column, " #~ "the number of strings found/replaced for each file. In blue, there is the " #~ "general string which was found, and in yellow, if you are using wildcards " #~ "or variables, you can see the real text which was found from a string " #~ "with wildcards" #~ msgstr "" #~ "La lista che mostra tutti i risultati della scorsa operazione. Puoi " #~ "vedere tutti i file che sono stati trovati/sostituiti con successo in " #~ "verde e i file con errori in rosso. Puoi vedere la colonna Risultato, il numero di stringhe trovate/sostituite per ogni file. In blu c'è la " #~ "stringa generale trovata e in giallo, se utilizzi i caratteri jolly o le " #~ "variabili, trovi il testo reale trovato dalla stringa con caratteri jolly" #~ msgid "" #~ "In the strings list, the user must add all the strings which must be " #~ "searched and replaced inside the files. If you are searching, you can add " #~ "no string in this list. Then all files of the directory, will be shown if " #~ "the filter is valid (*.htm* for example). This list is managed by the " #~ "Strings menu. Before making any replace, and sometimes before the " #~ "search, you need to add string in this list. You can use the + " #~ "icon of the toolbar to do it. You can delete a string, empty the list, " #~ "save the strings of the list into a file, and load them from a file. This " #~ "last option is very useful when you makes the same search/replace " #~ "operation all the time, and you need to reuse the same strings. You can " #~ "use wildcards and variables options in the strings. Please, read help for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Nella lista delle stringhe, l'utente deve aggiungere tutte le stringhe " #~ "che devono essere cercate e sostituite dentro i file. Se la ricerca è in " #~ "corso non puoi aggiungere stringhe alla lista. Allora tutti i file della " #~ "directory, saranno mostrati se il filtro è valido (*.htm* per esempio). " #~ "Questa lista è gestita dal menu Stringhe. Prima di fare qualsiasi " #~ "sostituzione, e qualche volta prima di cercare, devi aggiungere stringhe " #~ "alla lista. Puoi utilizzare l'icona + nella barra degli strumenti " #~ "per farlo. Puoi eliminare una stringa, svuotare la lista, salvare il file " #~ "delle stringhe e caricarli da un file. Quest'ultima opzione è veramente " #~ "utile quando fai la medesima operazione di ricerca/sostituzione tutte le " #~ "volte e devi riutilizzare le medesime stringhe. Puoi utilizzare le " #~ "opzioni per i caratteri jolly e le variabili nelle stringhe. Per piacere, " #~ "leggi la guida per maggiori dettagli." #~ msgid "" #~ "This is the directory where the search or the replace operation will be " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Questa è la directory dove le operazioni di ricerca o sostituzione " #~ "saranno compiute." #~ msgid "" #~ "Fix the filter of the files you want to search. For example, write \"*.htm" #~ "\" to search or replace all web pages. You can put more than an only " #~ "filter, when using ';'. For example \"*.html;*.txt;*.xml\"" #~ msgstr "" #~ "Fissa il filtro dei file che vuoi cercare. Per esempio, scrivi \"*.htm\" " #~ "per cercare o sostituire tutte le pagine web. Puoi predisporre più di un " #~ "filtro utilizzando \";\". Per esempio \"*.html;*.txt;*.xml\"" #~ msgid "" #~ "Minimal size of files. For example, if you put 1024 KB, all files whose " #~ "size is less than 1 MB will not be included." #~ msgstr "" #~ "Dimensione minima dei file. Per esempio, se indichi 1024KB, tutti i file " #~ "con dimensione inferiore a 1 MB non saranno presi." #~ msgid "" #~ "Maximal size of files. For example, if you put 2048 KB, all files whose " #~ "size is more than 2 MB will not be included." #~ msgstr "" #~ "Dimensione massima dei file. Per esempio, se indichi 2048 KB, tutti i " #~ "file con dimensione superiore a 2 MB non saranno presi." #~ msgid "" #~ "Minimal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put " #~ "2000/01/31, all files which were (modified/read) before the 31 January " #~ "2000 will not be included." #~ msgstr "" #~ "Data minima del file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci " #~ "2000/01/31, tutti i file che sono stati (modificati/letti) prima del 31 " #~ "gennaio 2000 non saranno considerati." #~ msgid "" #~ "Maximal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put " #~ "1999/12/31, all files which were (modified/read) after the 31 December " #~ "1999 will not be included." #~ msgstr "" #~ "Data massima dei file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci " #~ "1999/12/31, tutti i file (modificati/letti) dopo il 31 dicembre 1999 non " #~ "saranno considerati." #~ msgid "" #~ "If enabled, lowers and uppers are different. If you are searching for " #~ "\"Linux\" and this option is on, \"LINUX\" will not be found." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, le minuscole e le maiuscole sono diverse. Se stai cercando " #~ "\"Linux\" e questa opzione è attiva, \"LINUX\" non sarà trovato." #~ msgid "Work in all subfolders of the main folder of the project" #~ msgstr "" #~ "Lavora in tutte le sottocartelle della cartella principale del progetto" #~ msgid "" #~ "When searching, KFileReplace reads all the data of each file to know how " #~ "many times each strings appears in the files. If you do not need to have " #~ "this information, you can enable this option to make the search faster; " #~ "then, the search will be finished in a file when the first occurrence of " #~ "a string is found." #~ msgstr "" #~ "Durante la ricerca, KFileReplace legge tutti i dati di ogni file per " #~ "sapere quante volte ogni stringa ci appare. Se non hai bisogno di queste " #~ "informazioni, puoi abilitare questa opzione per rendere la ricerca più " #~ "veloce; la ricerca sarà terminata in un file quando la prima occorrenza " #~ "di una stringa sarà trovata." #~ msgid "" #~ "Ignore some characters when searching a string: \\r (carriage return), " #~ "\\n (line feed) \\t (tab), and multi-spaces. This is very useful in HTML " #~ "code, and with the end of the lines. For example, if you are searching " #~ "for \"Linux is fast\" in a file, and there is a line feed between \"Linux" #~ "\" and \"is\", then the string will not be found; this option can solve " #~ "the problem." #~ msgstr "" #~ "Ignora alcuni caratteri durante la ricerca di una stringa: \\r (ritorno a " #~ "capo), \\n(fine riga), \\t (tabulatore) e spazi multipli. È molto utile " #~ "nel codice HTML e alla fine delle righe. Per esempio, se stai cercando la " #~ "frase \"Linux è veloce\" in un file, e c'è un carattere di fine riga tra " #~ "\"Linux\" e \"è\", allora la stringa non sarà trovata; questa opzione può " #~ "risolvere al problema." #~ msgid "If a folder symbolic link is found, it will be opened." #~ msgstr "Se si trova un collegamento simbolico a una cartella, sarà aperto." #~ msgid "" #~ "The file will be found/replaced only if all strings from the list are " #~ "found in the file." #~ msgstr "" #~ "Il file sarà trovato/sostituito solo se tutte le stringhe dell'elenco " #~ "sono trovate nel file." #~ msgid "" #~ "This is the maximal length of the search made to find wildcards in a " #~ "text. For example, if the length is 200, then the '*' symbol cannot be " #~ "used to match more than 200 letters (bytes)." #~ msgstr "" #~ "Questa è la lunghezza massima della ricerca fatta per cercare caratteri " #~ "jolly in un testo. Per esempio, se la lunghezza è 200, il simbolo \"*\" " #~ "non potrà rappresentare un'espressione la cui lunghezza è maggiore di 200 " #~ "lettere (byte)." #~ msgid "" #~ "If enabled, the contents of the wildcards found in the search string will " #~ "be copied into the replace string. For example, if you search for \"The * " #~ "is under my bed\" and the text is \"The cat is under my bed\", and the " #~ "replace string is \"I have a *\", then the text will be replaced with \"I " #~ "have a cat\". If this options is disabled, you will have \"I have a *\"." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, il contenuto dei caratteri jolly trovato nella stringa di " #~ "ricerca sarà copiato nella stringa di sostituzione. Per esempio, se " #~ "cerchi \"Il * è sotto il mio letto\" e il testo è \"Il gatto è sotto il " #~ "mio letto\" e la stringa di sostituzione è \"Ho un *\", allora il testo " #~ "sarà sostituito con \"Ho un gatto\". Se questa opzione è disabilitata, " #~ "avrai \"Ho un *\"." #~ msgid "" #~ "If enabled, KFileReplace will replace variables with their values in the " #~ "replace string. For example if the replace string is \"The current time " #~ "is [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", then the date will be written." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, KFileReplace sostituirà variabili con i loro valori nella " #~ "stringa di sostituzione. Per esempio, se la stringa di sostituzione è " #~ "\"L'ora corrente è [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", sarà scritta la data." #~ msgid "" #~ "If enabled, backups of replaced files are created before any " #~ "modifications; then, you can restore the old data if there is an error " #~ "during the replace operation. A copy of the original files will be " #~ "created, with the .OLD extension." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, crea il backup dei file sostituiti prima di fare modifiche; " #~ "poi potrai ripristinare i vecchi dati se ci sarà un errore durante la " #~ "sostituzione. Sarà creata una copia dei file originali, con l'estensione ." #~ "OLD." #~ msgid "" #~ "The same operation as the replace one, but do not make any changes in " #~ "files. This is not a simple search, because you will see the exact " #~ "changes that could be done (with regexp or variables for example.)" #~ msgstr "" #~ "Come la sostituzione unica, ma senza fare nessun cambiamento nei file. " #~ "Questa non è una semplice ricerca, perché vedrai i cambiamenti esatti che " #~ "potrebbero essere fatti (con espressioni regolari o variabili, per " #~ "esempio)." #~ msgid "" #~ "Enable use of the wildcards (* for expressions, and ? for single " #~ "character if not modified in the wildcards options). For example, you can " #~ "search for KMsgBox::message(*) and replace with KMessageBox::" #~ "error(*)." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'utilizzo dei caratteri jolly (* per espressioni e ? per singoli " #~ "caratteri, se non modificati nelle opzioni dei caratteri jolly). Per " #~ "esempio, puoi cercare per KMsgBox::message(*) e sostituire con " #~ "KMessageBox::error(*)." #~ msgid "" #~ "Create a copy of the original replaced files with the BAK extension " #~ "before replacing." #~ msgstr "" #~ "Crea una copia dei file originali sostituiti con l'estensione BAK prima " #~ "di sostituire." #~ msgid "" #~ "The lowers and uppers are different. For example, if you search for " #~ "Linux and there is linux, then the string will not be found/" #~ "replaced." #~ msgstr "" #~ "Le minuscole sono diverse dalle maiuscole. Per esempio, se cerchi la " #~ "parola Linux e c'è linux, la stringa non sarà trovata/" #~ "sostituita." #~ msgid "" #~ "Enable use of the variables, as the date & time or the name of the " #~ "current file. The variable must be in the replace string, with the format " #~ "[$%1: $]. When doing the replace, the value of the variable is written " #~ "instead of the variable. If disabled, the replace string will be copied " #~ "without substitution. Please, read help for more details on the variables " #~ "names and formats." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso delle variabili, come data e ora o il nome del file " #~ "attuale. La variabile deve essere nella stringa di sostituzione con il " #~ "formato [$%1: $]. Durante la sostituzione, il valore della variabile è " #~ "scritto al posto della variabile. Se disabilitato, la stringa di " #~ "sostituzione sarà copiata senza sostituzioni. Per piacere, leggi la guida " #~ "per maggiori dettagli sui nomi e i formati delle variabili." #~ msgid "" #~ "_: Name of variable\n" #~ "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "Search/Replace files in the subfolders of the main folder selected when " #~ "creating a new project at startup." #~ msgstr "" #~ "Cerca/sostituisci i file nelle sottocartelle della cartella principale " #~ "selezionata durante la creazione di un nuovo progetto all'avvio." #~ msgid "&Edit with Kate" #~ msgstr "&Modifica con Kate" #~ msgid "" #~ "*.kfr|KFileReplace strings (*.kfr)\n" #~ "*|All Files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kfr|Stringhe di KFileReplace (*.kfr)\n" #~ "*|Tutti i file (*)" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "Directory: %1" #~ msgstr "Directory: %1" #~ msgid "Size: %s --> %s **** %.3ld strings replaced.

\n" #~ msgstr "Dimensione: %s --> %s **** %.3ld stringhe sostituite.

\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the file %1 for writing to save the string list." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile aprire il file %1 in scrittura per salvare la " #~ "lista delle stringhe." #~ msgid "Can't write data in file %1." #~ msgstr "Non è possibile scrivere i dati nel file %1." #~ msgid "Can't read data from file %1." #~ msgstr "Non è possibile leggere i dati dal file %1." #~ msgid "%1 is not a KFileReplace file. Can't continue." #~ msgstr "" #~ "%1 non è un file di KFileReplace. Non è possibile continuare." #~ msgid "Can't read data from file %1" #~ msgstr "Non è possibile leggere i dati dal file %1" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Prima pagina" #~ msgid "Second Page" #~ msgstr "Seconda pagina" #~ msgid "File: %1" #~ msgstr "File: %1" #~ msgid "The %1 item is already present in the list." #~ msgstr "L'elemento %1 è già presente nell'elenco."