# translation of ark.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Utils, ark # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998. # Knut Yrvin , 2002. # Knut Yrvin , 2003. # Harald Inge Børseth , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 14:32+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Axel Bojer, Knut Yrvin, Harald " "Inge Børseth, Nils Kristian Tomren, Øyvind A. Holm" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, " "haraldib@broadpark.no, project@nilsk.net, sunny@sunbase.org" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647 #: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Kunne ikke starte en underprosess." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Passordet var feil. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Du må skrive et passord for å pakke ut fila:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Sletting mislyktes." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Du må skrive et passord for å pakke ut fila:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Utpakkingsoperasjonen mislyktes." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Tilleggingsoperasjonen mislyktes." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Sletting mislyktes." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Velg arkivformat" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Denne fila er av type %1,\n" "det er ikke et støttet arkivformat.\n" "For å fortsette må du velge et format for fila." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Fila du prøver å åpne har et ukjent etternavn.\n" "Ark tror at formatet er: %1\n" "Angi korrekt format om dette ikke er riktig." #: archiveformatinfo.cpp:71 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimert fil" #: archiveformatinfo.cpp:116 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Alle gyldige arkiver\n" #: archiveformatinfo.cpp:117 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts Komponent" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997–2003 De forskjellige utviklere av Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Legg til fil …" #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "&Legg til mappe …" #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Pakk ut …" #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Slett" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Vis" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Å&pne med …" #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Rediger &med …" #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "Velg &bort alle" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Snu om valgene" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Sett opp &Ark …" #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Vis søkelinje" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Skjul søkelinje" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arkivet «%1» er endret.\n" "Vil du lagre det?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Lagre arkivet?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Laster ned %1 …" #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Totalt: 0 filer" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 filer valgt" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Feil antall parametre angitt" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Mist en fil må angis for å legges til i arkivet." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Det er ikke mer diskplass igjen." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Fila du prøver å vise kan være et program. Å kjøre et\n" " program som ikke er tiltrodd, kan sette systemets sikkerhet i fare. \n" "Er du sikker på at du vil kjøre fila?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Kjør uansett" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n fil %1\n" "%n filer %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Lagre arkivet som" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Lagre arkivet i samme format som det opprinnelige.\n" "Hint: Bruk et av de foreslåtte etternavn." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Klarte ikke opprette mappa %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Det oppstod en feil da arkivet %1 skulle åpnes." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Følgende filer vil ikke bli pakket ut\n" "siden de finnes fra før:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Det er ikke nok ledig diskplass for å pakke ut arkivet." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Problemer ved utpakking av arkivet." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Problemer ved tillegging av filer i arkivet." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arkivet %1 finnes ikke." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Du har ikke tilgang til det arkivet." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arkivet finnes fra før. Vil du overskrive det?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arkivet finnes fra før" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ikke overskriv" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive til mappa %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Lag nytt arkiv" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Du arbeider for øyeblikket med en enkelt komprimert fil.\n" "Vil du omforme den til et arkiv, slik at den kan inneholde flere filer?\n" "Da må du velge et navn på det nye arkivet." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Gjør til arkiv" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Ikke lag" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Lager arkiv …" #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Velg filer å legge til" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "&Legger til filer …" #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Velg mappe å legge til" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "&Legger til mappe …" #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte elementene?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Fjerner …" #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Åpne med:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arkivet det skal pakkes ut fra finnes ikke lenger." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Pakker ut …" #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problemer med redigeringen av fila …" #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Legger til den redigerte fila på nytt …" #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Pakker ut fila som skal vises" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Fjerner …" #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Det innebygde visningsprogrammet kan ikke vise denne fila. Vil du se den med " "et eksternt program?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Vis eksternt" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Ikke vis" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 filer valgt %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fil valgt %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Vil du legge til denne i gjeldende arkiv, eller åpne den som et nytt arkiv?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Det er ikke noe arkiv som er åpent nå. Vil du lage et for disse filene?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "Det er ikke noe arkiv som er åpent nå. Vil du lage et for denne fila?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Opprett arkiv" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikke opprett" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Ukjent arkivformat eller ødelagt arkiv" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Verktøyet %1 er ikke i din sti (PATH).\n" "Installer verktøyet eller ta kontakt med din systemadministrator." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Problemer når arkivet skulle lages." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Åpner arkivet …" #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Dette arkivet er skrivebeskyttet. Hvis du vil lagre det med\n" "et nytt navn, så gå til Fil-menyen og velg «Lagre som … »." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Problemer ved åpning av arkivet %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Tillegg" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Oppsett for filtillegg" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Utpakking" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Innstillinger for utpakking" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Filnavn " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Rettigheter " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Eier/Gruppe " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Endret " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Størrelse nå " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Forhold " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC (Cyclic Redundancy Check)" #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metode " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versjon " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Eier " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Gruppe " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "oppstartsmappe" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "åpningsmappe" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "utpakkingsmappe" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "tilleggingsmappe" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Legge til" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Pakke ut" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Mapper" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Innstillinger for «legg til»" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Innstillinger for «pakk ut»" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Erstatt &gamle filer baren med nyere filer" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "La oppføringene forbli &generelle (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Tving filnavn i &MS-stil (8+3, ZIP)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Oversett LF til DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Legg til undermapper rekursivt (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Lagre symbolske lenker som linker (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "O&verskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Behold rettighetene (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Overse mappenavn (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Omgjør filnavn til &små bokstaver (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Omgjør filnavn til &store bokstaver (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Du lager et enkelt, komprimert arkiv som bare inneholder en fil.\n" "Når den pakkes ut, vil filnavnet bli basert på navnet på arkivfila.\n" "Hvis du legger til flere filer, vil du bli spurt om å gjøre den om til et " "virkelig arkiv." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Enkelt, komprimert arkiv" #: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problemer ved skriving til arkivet …" #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Pakk ut filer fra %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Pakk ut:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Bare valgte filer" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Pakk ut alle filer" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Målmappe: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Åpne målmappe etter utpakking" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Vil du opprette mappe %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Mappa mangler" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Kunne ikke opprette mappa. Sjekk tilgangsrettighetene." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "Du har ikke tilgang til å skrive til denne mappa. Velg en annen mappe." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Dette området viser informasjon om filer som finnes i et arkiv." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Åpne meldingsvinduet for utpakking, avslutt når den er ferdig" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Pakk ut 'arkiv' til 'mappe'. Avslutt når den er ferdig.\n" "'mappe' vil bli opprettet hvis den ikke finnes." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Spør etter navnet til arkivet som filene skal legges i. Avslutt når den er " "ferdig." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Legg inn 'filer' til 'mappe'. Avslutt når den er ferdig.\n" "'mappe' vil bli opprettet hvis den ikke finnes." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Brukes ved valg '--extract-to'. Dersom angitt, vil 'arkiv'\n" " bli pakket ut til en undermappe av 'mappe'.\n" "Navnet på undermappa vil bli det samme som 'arkiv' bortsett fra etternavn." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Mappe å pakke ut til" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Filer som skal legges til" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Åpne «arkiv»" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE Arkiveringsverktøy" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997–2006 De forskjellige utviklere av Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideer, hjelp med ikonene" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Last på nytt" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arkivet %1 er allerede åpnet og er blitt løftet.\n" "Merk: Hvis filnavnet ikke stemmer overens, betyr det bare at en av dem er en " "symbolsk lenke." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Åpne &som:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Finn automatisk (standard)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Velg arkiv hvor filene skal legges til" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Komprimerer …" #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Vent litt" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Tilbakestill søk" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Tilbakestill søk\n" "Tilbakestiller søkelinja slik at alle arkivelementer vises igjen." #: tar.cpp:413 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Klarer ikke å starte en dekomprimerer" #: tar.cpp:440 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problemer ved skriving til den midlertidige fila …" #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Erstatt &gamle filer bare med nyere filer" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Oversett LF til DOS &CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Åpne mapper som er brukt til utpakking" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Erstatt bare gamle filer med nyere filer" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Hvis dette er slått på og du legger til filnavn som allerede finnes i et " "arkiv, erstatt filene bare hvis de filene som legges til er nyere" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Overskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Skriver over filer med samme navn på disken med fila fra arkivet" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Behold rettighetene" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Lagre bruker, gruppe og rettigheter for filer. Bruk med forsiktighet, siden " "det kan føre til at det pakkes ut filer som ikke tilhører noen gyldig bruker " "på maskinen din" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Tving filnavn i MS-stil (8+3, ZIP)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Tving filnavn i Zip-arkiver til 8.3-formatet til DOS" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Oversett LF til DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Overse mappenavn (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Pakk ut alle filer til utpakkingsmappa, ignorer all mappestruktur i arkivet." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Lagre symbolske lenker som linker (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Legg til undermapper rekursivt (Zip,Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Omgjør filnavn til små bokstaver (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Omgjør filnavn til store bokstaver" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Vis søkelinje" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Slå på Konqueror-integrasjon" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Slår på integrasjon med Konquerors kontekstmenyer, slik at du lett kan " "arkivere eller pakke ut filer. Dette virker bare hvis du har tdeaddons-pakka " "installert." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Bruk innebygget fremviser" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar-kommando" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Slå på eksperimentell støtte for lasting av ACE-filer" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Handling" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Omgjør filnavn til &små bokstaver (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Omgjør filnavn til s&tore bokstaver (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Bruk innebygget fremviser" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Slå på Konqueror-integrasjon" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Konqueror-integrasjon er bare tilgjengelig hvis du " "installerer programtillegget for dette fra tdeaddons-pakka." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Åpne" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bruk «Detaljer» for å se utdata fra skallet." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Ingen av filene i arkivet ble \n" #~ "pakket ut siden alle filene finnes." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 vil ikke bli pakket ut fordi den vil overskrive en eksisterende fil.\n" #~ "Vil du gå tilbake til «Pakk ut»-meldingsvinduet?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Noen filer vil ikke bli pakket ut fordi de i så fall ville overskrive " #~ "eksisterende filer.\n" #~ "Vil du gå tilbake til «Pakk ut»-meldingsvinduet?" #~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers" #~ msgstr "© 1997–2005 alle Ark-utviklerne" #~ msgid "&View Shell Output" #~ msgstr "&Vis utskrift fra skallet" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Velg ..." #~ msgid "" #~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n" #~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Hvis du sletter en mappe i tar-arkivet vil alle filer i den\n" #~ "mappa også bli slettet. Er du sikker på at du vil gjøre det?" #~ msgid "Extract to:" #~ msgstr "Pakk ut til:" #~ msgid "Files to Be Extracted" #~ msgstr "Filer som skal pakkes ut" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Gjeldende" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Mønster:" #~ msgid "Please provide a pattern" #~ msgstr "Oppgi et mønster" #~ msgid "Failure to Extract" #~ msgstr "Klarte ikke å pakke ut" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Utvalg" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Velg filer:" #~ msgid "Shell Output" #~ msgstr "Utskrift fra skallet"