# translation of libksirtet.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 09:20+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "بلوکها حذف شدند"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "موتور هسته"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "آغاز"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "ازسرگیری"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "پیشرفت"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
")بازیکن AI("

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
")بازیکن انسان("

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"انتظار برای کارساز"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "مرحله # ۱"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "بازی گذرگاه طاقدار"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "بازی مکث کرد"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "بازی تمام شد"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "پایان"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "مرحلۀ #%1 انجام شد"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "بازی تمام شد"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "بازی"

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "فعال‌سازی پویانماییها"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "زمینه"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "تاری:"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "عمق تفکر:"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "قطعۀ چسبیده"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "نمایش پیشرفت برای تکمیل سطح یا مرحلۀ جاری."

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "ارتفاع بازیکن قبلی"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "سایۀ قطعۀ جاری"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "ارتفاع بازیکن بعدی"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "کاشی بعدی"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "زمان سپری‌شده"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "نمایش زمان سپری‌شده."

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "مرحله"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمایش امتیاز جاری.<br/>اگر یک امتیاز بالا باشد<font color=\"blue\">آبی</"
"font>می‌شود و اگر بهترین امتیاز محلی باشد<font color=\"red\">قرمز</font>می‌شود."
"</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "سطح"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "بی‌نام"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "حرکت به چپ"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "حرکت به راست"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "افتادن"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "یک خط پایین"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "چرخش به چپ"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "چرخش به راست"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "حرکت به ستون چپ"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "حرکت به ستون راست"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr ""

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&تک‌نفره )عادی(‌"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&تک‌نفره‌"

#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&تک‌نفره )گذرگاه طاقدار(‌"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "انسان در برابر &انسان‌"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "انسان در برابر &رایانه‌"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&بیشتر...‌"

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "نمایش سایۀ قطعه"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "نمایش قطعۀ بعدی"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "نمایش حوزۀ »خطوط حذف‌شده« جزئی"

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "سطح آغازین:"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "افتادن مستقیم"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "زمانی که کلید افتادن رها می‌شود، افتادن متوقف نمی‌شود."

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "قادر به خواندن سوکت نیست"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "قادر به نوشتن در سوکت نیست"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "پیوند شکسته شد"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "کارخواه به موقع پاسخ نداده است"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "میان‌برها برای بازیکن #%1/%2"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "تجمع شبکه"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "انتظار برای کارخواهها"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "آغاز بازی"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "ساقط کردن"

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "الان یک کارخواه جدید وارد شد )#%1("

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "خطای خواندن داده‌ها از"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "دادۀ ناشناخته از"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "خطای نوشتن در"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "پیوند شکسته یا داده‌های خالی از"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr " %1 کارخواه #%2: آن را قطع کنید"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"خرابی در پذیرش کارخواه ورودی:\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "کارخواه به خاطر شناسۀ ناسازگار رد شد"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "کارخواه #%1 خارج شده است"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "ناتوانی برای نوشتن در کارخواه #%1 در ابتدای بازی."

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "کارساز %1: در حال ساقط کردن اتصال."

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "کارخواه %1 خارج شده است"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"بازی بدون شما شروع شده است\n"
")شما توسط کارساز خارج شده‌اید(."

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "کارساز، بازی را ساقط کرده است."

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "آماده"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "خارج‌شده"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "انسان"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr ""

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "انسان %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "%1 AI"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "کارساز از بازی خارج شده است!"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr ""

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr ""

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"کارساز: »%1«\n"
"کارخواه: »%2«"

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "کتابخانۀ چندنفرۀ کارساز، ناسازگار است"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "سعی در اتصال کارساز برای نوع دیگری از بازی"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "نسخۀ بازی کارساز، ناسازگار است"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "ایجاد یک بازی محلی"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "ایجاد یک بازی شبکه"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "پیوستن به یک بازی شبکه"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "انتخاب نوع بازی"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "بازیکن #%1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "تنظیمات بازیکن محلی"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "نام میزبان:"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "نشانی کارساز"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "نشانی کارساز:"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "خطای جستجوی »%1«"

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "خطای باز کردن سوکت"

#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "نمایش قطعۀ بعدی"

#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "نمایش حوزۀ »خطوط حذف‌شده« جزئی"

#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "عمق تفکر:"