# translation of libksirtet.po to Persian # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-14 09:20+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "بلوکها حذف شدند" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "موتور هسته" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "ازسرگیری" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "پیشرفت" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" ")بازیکن AI(" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" ")بازیکن انسان(" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "انتظار برای کارساز" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "مرحله # ۱" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "بازی گذرگاه طاقدار" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "بازی مکث کرد" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "بازی تمام شد" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "پایان" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "مرحلۀ #%1 انجام شد" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "بازی تمام شد" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "بازی" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "فعالسازی پویانماییها" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "تاری:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "عمق تفکر:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "قطعۀ چسبیده" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "نمایش پیشرفت برای تکمیل سطح یا مرحلۀ جاری." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "ارتفاع بازیکن قبلی" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "سایۀ قطعۀ جاری" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "ارتفاع بازیکن بعدی" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "کاشی بعدی" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "زمان سپریشده" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "نمایش زمان سپریشده." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "مرحله" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: common/field.cpp:183 msgid "" "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> " "if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best " "local score.</qt>" msgstr "" "<qt>نمایش امتیاز جاری.<br/>اگر یک امتیاز بالا باشد<font color=\"blue\">آبی</" "font>میشود و اگر بهترین امتیاز محلی باشد<font color=\"red\">قرمز</font>میشود." "</qt>" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "سطح" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "بینام" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "حرکت به چپ" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "حرکت به راست" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "افتادن" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "یک خط پایین" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "چرخش به چپ" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "چرخش به راست" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "حرکت به ستون چپ" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "حرکت به ستون راست" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&تکنفره )عادی(" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&تکنفره" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&تکنفره )گذرگاه طاقدار(" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "انسان در برابر &انسان" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "انسان در برابر &رایانه" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&بیشتر..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "نمایش سایۀ قطعه" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "نمایش قطعۀ بعدی" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "نمایش حوزۀ »خطوط حذفشده« جزئی" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "سطح آغازین:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "افتادن مستقیم" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "زمانی که کلید افتادن رها میشود، افتادن متوقف نمیشود." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "قادر به خواندن سوکت نیست" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "قادر به نوشتن در سوکت نیست" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "پیوند شکسته شد" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "کارخواه به موقع پاسخ نداده است" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "میانبرها برای بازیکن #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "تجمع شبکه" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "انتظار برای کارخواهها" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "آغاز بازی" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "ساقط کردن" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "الان یک کارخواه جدید وارد شد )#%1(" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "خطای خواندن دادهها از" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "دادۀ ناشناخته از" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "خطای نوشتن در" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "پیوند شکسته یا دادههای خالی از" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr " %1 کارخواه #%2: آن را قطع کنید" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "خرابی در پذیرش کارخواه ورودی:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "کارخواه به خاطر شناسۀ ناسازگار رد شد" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "کارخواه #%1 خارج شده است" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "ناتوانی برای نوشتن در کارخواه #%1 در ابتدای بازی." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "کارساز %1: در حال ساقط کردن اتصال." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "کارخواه %1 خارج شده است" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "بازی بدون شما شروع شده است\n" ")شما توسط کارساز خارج شدهاید(." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "کارساز، بازی را ساقط کرده است." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "خارجشده" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "انسان" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "انسان %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "%1 AI" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "کارساز از بازی خارج شده است!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "کارساز: »%1«\n" "کارخواه: »%2«" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "کتابخانۀ چندنفرۀ کارساز، ناسازگار است" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "سعی در اتصال کارساز برای نوع دیگری از بازی" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "نسخۀ بازی کارساز، ناسازگار است" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "ایجاد یک بازی محلی" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "ایجاد یک بازی شبکه" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "پیوستن به یک بازی شبکه" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "انتخاب نوع بازی" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "بازیکن #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "تنظیمات بازیکن محلی" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "نام میزبان:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "نشانی کارساز" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "نشانی کارساز:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "خطای جستجوی »%1«" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "خطای باز کردن سوکت" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "نمایش قطعۀ بعدی" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "نمایش حوزۀ »خطوط حذفشده« جزئی" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The initial level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "عمق تفکر:"