# translation of tderandr.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 14:58+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD at KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 eiliad ar ôl:\n" "%n eiliad ar ôl:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Hunan-gyhwynnir y cymhwysiad wrth gychwyn y sesiwn TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Newid Maint a Cylchdroi" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Cymhwysiad Cafn Cysawd Newid Maint a Cylchdroi" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Llawer o drwsiadau" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ni chynhelir newid maint y dangosydd neu ei gylchdroi gan eich gweinyd " "X. Diweddarwch i fersiwn 4.3 neu uwch. Mae angen yr estyniad X Resize And " "Rotate (RANDR) fersiwn 1.1 neu uwch i ddefnyddio'r nodwedd yma. Côd gwall: " "%1" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Gosodiadau ar gyfer y sgrîn:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Sgrîn %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Gellir ddewis y sgrîn y dymunwch newid y gosodiadau ohono gan ddefnyddio'r " "llam-restr." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Maint y sgrîn:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Gellir dewis maint, neu fel arall cydraniad, eich sgrîn o'r llam-restr yma." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Graddfa adfywio:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Gellir dewis graddfa adfywio eich sgrîn o'r llam-restr yma." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Cyfeiriadaeth (graddau wrthglocwedd)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Caniata'r dewisiadau yn yr adran yma i chi newid cylchdro eich sgrîn." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Gweithredu'r gosodiadau wrth ymgychwyn TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Os alluogir y dewisiad yma, defnyddir y gosodiadau maint a chyfeiriadaeth " "wrth ymgychwyn TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Caniatáu i gymhwysiad cafn newid gosodiadau ymgychwyn" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Os alluogir y dewisiad yma, cedwir dewisiadau a osodir gan y cymhwysiad cafn " "cysawd a'u llwythir wrth ymgychwyn TDE yn lle bod yn dros-dro." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 #, fuzzy msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Newid Maint a Cylchdroi" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Nid yw'r Estyniad X Gofynnol ar Gael" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Ffurfweddu Dangosydd..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Ffurfweddu Dangosydd..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Derbyn Ffurfweddiad" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Newidwyd ffurfweddiad y sgrîn" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Maint y Sgrîn" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Graddfa Ailfywio" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Ffurfweddu Dangosydd" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Ffurfweddu Dangosydd" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ffurfweddu Dangosydd" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Cylchdroi anhysbys" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Cynhaliwr" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Cadarnhau Newid Gosodiadau'r Dangosydd" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "D&cyhwelyd i'r Ffurfweddiad Cynt" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Newidwyd cyfeiriadaeth eich sgrîn, ei faint, a'i raddfa adfywio i'r " #~ "gosodiadau dymunol. dywedwch os ydych eisiau cadw'r ffurfweddiad yma. " #~ "Mewn 15 eiliad bydd y dangosiad yn dychwelyd i'r gosodiadau cynt." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Ffurfweddiad newydd:\n" #~ "Cydraniad: %1 x %2\n" #~ "Cylchdroi: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Ffurfweddiad newydd:\n" #~ "Cydraniad: %1 x %2\n" #~ "Cylchdroi: %3\n" #~ "Graddfa adfywio: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arferol" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "I'r Chwith (90 gradd)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Pen i Lawr (180 gradd)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "I'r Dde (270 gradd)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Adlewyrchu yn llorweddol" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Adlewyrchu yn fertigol" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Wedi'i gylchdroi 90 gradd yn wrthglocwedd" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Wedi'i gylchdroi 180 gradd yn wrthglocwedd" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Wedi'i gylchdroi 270 gradd yn wrthglocwedd" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Wedi'i adlewyrchu yn llorweddol ac yn fertigol" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "wedi'i adlewyrchu yn llorweddol ac yn fertigol" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Wedi'i adlewyrchu yn llorweddol" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "wedi'i adlewyrchu yn llorweddol" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Wedi'i adlewyrchu yn fertigol" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "wedi'i adlewyrchu yn fertigol" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "cylchdroi anhysbys" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"