# translation of ksysv.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "SELHALO odebrání %1 z %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "NEZDAŘILO SE odstranit %1 z %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "odebráno %1 z %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "odebráno %1 z %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "vytvořeno %1 v %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "vytvořeno %1 v %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "SELHALO vytvoření %1 v %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "SELHALO vytvoření %1 v %2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu úrovní" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu služeb" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Dostupné\n" "služby" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start " "section of a runlevel.

" "

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Toto jsou služby" ", dostupné na vašem počítači. Službu spustíte přetažením na sekci Start " "úrovně.

" "

Zastavíte ji provedením téhož pro sekci Stop.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

" "

The Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Přetažením služeb z panelu úrovní na " "koš je smažete z této úrovně.

" "

Smazané záznamy lze obnovit příkazem Zpět.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Úroveň &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Úroveň %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Toto jsou služby, spouštěné v úrovni %1.

" "

Číslo vlevo od ikony " "určuje pořadí, ve kterém jsou služby spouštěny. Pořadí můžete měnit " "přetahováním úloh myší, pokud lze pro daný přesun vygenerovat vhodné " "třídící číslo.

" "

Pokud to není možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí " "Dialogu vlastností.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Start" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Toto jsou služby, zastavované v úrovni %1.

" "

Číslo vlevo od ikony " "určuje pořadí, ve kterém jsou služby zastavovány. Pořadí můžete měnit " "přetahováním úloh myší, pokud lze pro daný přesun vygenerovat vhodné " "třídící číslo.

" "

Pokud to není možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí " "Dialogu vlastností.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Přetažením na toto místo se budou služby\n" "spouštět při vstupu do úrovně %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Přetažením na toto místo budou služby\n" "zastaveny při vstupu do úrovně %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Služby, dostupné na vašem počítači" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "ZAPISUJI KONFIGURACI" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ZAPISUJI KONFIGURACI **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "ÚROVEŇ %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** ÚROVEŇ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Zastavuji %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Zastavuji %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stop" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Startuji %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Startuji %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " start" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Restartuji %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Restartuji %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " restart" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "%1, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.

" "

If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.

" "

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Zadali jste, že skripty zavádějící váš systém jsou ve složce %1" ", ale tato složka neexistuje. Asi jste při nastavování vybrali nesprávnou " "distribuci.

" "

Provedete-li opětovné nastavení %2, pak bude pravděpodobně možné opravit " "chybu. Rozhodnete-li se pro nové nastavení, ukončete aplikaci a při " "následujícím spuštění %3 se opět objeví průvodce nastavením. Nechcete-li nové " "nastavení, nebude možné prohlížet a upravovat vaše nastavení spouštění systému. " "

" "

Chcete provést opětovné nastavení %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Složka neexistuje" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Nastavit znovu" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Nenastavovat" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

" "

If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Lituji, ale nemáte potřebná oprávnění k úpravám spouštěcí konfigurace svého " "systému. Přesto můžete prohlížet úrovně.

" "

Pokud chcete konfiguraci upravovat, restartujte %1 " "jako root (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo požádejte " "administrátora, aby nainstaloval %2 suid nebo sgid.

" "

Druhou možnost nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Jiné..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhled a chování" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Nastavení, která se jinam nehodí" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Složka se službami, kterou jste zadali, neexistuje.\n" "Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a " "vybrat novou složku." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Složka pro danou úroveň běhu systému, kterou jste zadali, neexistuje.\n" "Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a " "vybrat novou složku." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Služba" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Restart" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "Zá&znam" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Odkazuje na službu:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Třídící číslo:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Úpravy znepřístupněny - ověřte prosím svá oprávnění" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Úpravy zpřístupněny" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Spustit službu" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Jaká služba se má spustit:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Zastavit službu" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Jaká služba se má zastavit:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Restartovat službu" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Jaká služba se má restartovat:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Upravit službu" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Jaká služba se má upravit:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Vrátit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Uložit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Uložit &záznam..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Vy&tisknout záznam..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "V&lastnosti" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Otevřít &pomocí" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Zobrazit &záznamy" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Skrýt &záznamy" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Spustit službu..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Zastavit &službu..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Restartovat službu..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Upr&avit službu..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Provedené změny nejsou uložené. Opravdu chcete ukončit program?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Přejete si skutečně zrušit všechny neuložené změny?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Vrátit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "V&rátit" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Chystáte se uložit změny, provedené v konfiguraci spouštění systému. Vězte, že " "pokud je nastavení chybné, systém nemusí korektně nastartovat.\n" "Přejete si pokračovat?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Uložit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

" "

The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

" msgstr "" "

Klepnutím na přepínače se zobrazí nebo " "skryjí panely úrovní.

" "

Seznam aktuálně viditelných úrovní se uloží použitím příkazu " "Uložit volby.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Zobrazovat pouze vybrané úrovně" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Ukázat úrovně:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.

" "

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security " "issues.

" msgstr "" "

Je-li zámek uzavřen " ", nemáte potřebná oprávnění k úpravám ve spouštěcí " "konfiguraci.

" "

Buď restartujte %1 jako root (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo " "požádejte administrátora, aby nainstaloval %1 suid nebo sgid" ".

" "

Druhou možnost nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Změněné" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Vytisknout záznam" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

KDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Záznam editoru SysV-Init pro KDE

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Vytištěno: %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.

" "

Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Lituji, ale nebylo možné vygenerovat platné pořadové číslo. To znamená, že " "už není k dispozici žádné číslo mezi dvěma sousedícími službami a že služby " "nezapadají lexikálně.

" "

Prosím upravte ručně pořadová čísla pomocí dialogu " "Vlastnosti.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo. Prosím změňte jej ručně." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Konfigurace úspěšně uloženy" #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Konfigurace úspěšně načteny." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Vlk, Miroslav Flídr" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oro@poetic.com, flidr@kky.zcu.cz" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " soubory záznamu" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Uložené spouštěcí konfigurace" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Ne" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Název" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu přetahování" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor SysV-Init pro KDE" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor spouštěcích konfigurací ve stylu Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Editor pro konfiguraci spouštění ve stylu SysV, který je podobný\n" "programu \"tksysv\" z distribuce RedHat, ale SysV-Init Editor umožňuje\n" "jak drag-and-drop, tak i použití klávesnice." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hlavní autor" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Průvodce konfigurací" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Jaký operační systém používáte?

" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Vyberte svůj operační systém" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Jiné" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuce" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Vyberte svoji distribuci" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Cesta k &službám:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Zadejte cestu k adresáři, který obsahuje služby" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Zvolte cestu k adresáři obsahujícího služby" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Cesta k ú&rovním:" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Zadejte cestu k adresáři obsahujícího adresáře služeb" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "L&istovat..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Zvolte adresář, který obsahuje adresáře s úrovněmi " #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurace dokončena" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "

" msgstr "" "

Blahopřeji

\n" "

\n" "Právě jste dokončili počáteční nastavení Editora SysV-Init.Stiskněte " "tlačítko označené Dokončit a spusťte editor\n" "k úpravě nastavení.\n" "

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "V&ybrat..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Žluťoučký kůň" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Služby:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Třídící čísla:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vybrat..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Vyberte barvu pro změněné služby" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

K výběru barvy textu služeb, které jste změnili " "buď pořadové číslo nebo jméno, použijte dialog Vybrat barvu" ".

\n" "

Změněné služby budou rozlišené touto barvou.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Z&měněné:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Vyberte barvu pro novou službu v úrovni" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

K výběru barvy textu služeb přidaných do úrovně " "použijte dialog Vybrat barvu.

\n" "

Přidané služby budou rozlišené touto barvou.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nové:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Vyberte barvu pro vybrané změněné služby" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

K výběru barvy textu služeb, které jste změnili " "buď pořadové číslo nebo jméno, použijte dialog Vybrat barvu" ".

\n" "

Změněné služby budou rozlišené touto barvou.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Vyberte barvu pro nové vybrané služby" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

K výběru barvy textu služeb přidaných do úrovně " "použijte dialog Vybrat barvu.

\n" "

Nové služby budou rozlišené touto barvou.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nové a v&ybrané:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Změněné a vy&brané:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informační zprávy" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Zobrazit znovu všechny zprávy:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Z&obrazit vše" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Varovat, nelze-li zapsat konfiguraci" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Varovat, nelze-l&i vygenerovat třídící číslo" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Konfigurace cest" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Přetažením na toto místo bude služba vyjmuta" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Neznámý hostitel"