# translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 14:12+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Čas &vypršení LDAP (min:s)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maximální počet položek v odpovědi" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Automaticky přidat &nové servery zjištěné v distribučních bodech CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Chyba backendu: gpgconf nezná %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Chyba backendu: gpgconf má špatný typ %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: aboutdata.cpp:42 msgid "KDE Key Manager" msgstr "Správce klíčů pro KDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Bývalý správce" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurační rozhraní, KIO integrace" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Barvy a písma závislé na stavu klíčů v seznamu" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integrace průvodce KIOSK certifikátem, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Podpora zastaralého EMAIL RDN v průvodci certifikátu" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora třídění zobrazení DN, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Platný" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Může být použito pro podepisování" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Může být použito pro šifrování" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Může být použito pro certifikaci" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Může být použito pro autentizaci" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Země" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizační skupina" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Obecné jméno" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" " " "

Nastala chyba při získávání certifikátu %1 z modulu:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Vypsání certifikátu selhalo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Získávání řetězce certifikátů" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Spuštění 'gpgsm' selhalo:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program nenalezen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program nelze spustit" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certifikát vydavatele nenalezen (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Doplňkové informace klíče" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "1 bit\n" "%n bity\n" "%n bitů" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Nebylo možné spustit generování certifikátu: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 #: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Chyba správce certifikátů" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Generuji klíč" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Nebylo možné vygenerovat certifikát: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Chyba komunikace DCOP, nelze poslat certifikát pomocí KMailu.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Chyba komunikace DCOP, nelze poslat certifikát pomocí KMailu." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Sériové číslo" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Zastavit činnost" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nový pár klíčů..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarchický seznam klíčů" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Svinout vše" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Obnovit CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Odvolat" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Rozšířit" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Ověřit" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importovat certifikáty..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importovat CRL..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportovat certifikáty..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportovat tajný klíč..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detaily certifikátu..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Vypsat CRL cache..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Vyčistit CRL cache..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "V lokálních certifikátech" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "V externích certifikátech" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Najít" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Nastavit &GpgME modul" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Selhání." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "1 klíč\n" "%n klíče\n" "%n klíčů" #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Obnovuji klíče..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu o obnovení klíčů:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Obnovení klíčů selhalo" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" " " "

Nastala chyba při získávání certifikátů z modulu:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Stahuji klíče..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "Výsledek dotazu byl zkrácen.\n" "Byl překročen lokální nebo vzdálený limit.\n" "Můžete zvýšit lokální limit v konfiguračním dialogu, ale pokud jde o limit " "serveru, budete muset poupravit svůj dotaz." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Vyberte soubor s certifikátem" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" " " "

Nastala chyba při stahování certifikátu:%1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Stažení certifikátu selhalo" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Stahuji certifikát ze serveru..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" " " "

Nastala chyba při při pokusu importovat certifikát %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Import certifikátu selhal" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Import certifikátů..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Celkem zpracováno:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importováno:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nové podpisy:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nové ID uživatelů:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Klíče bez UID:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nové podklíče:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nově odvolané:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Neimportováno:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nezměněno:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Zpracované tajné klíče:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importované tajné klíče:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Neimportované tajné klíče:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nezměněné tajné klíče:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

detailní výsledky importu %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Výsledek importu certifikátu" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM proces se pokusil naimportovat CRL soubor, avšak neočekávaně skončil s " "chybou." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu o import CRL souboru. Výstup z GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL soubor byl naimportován úspěšně." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informace správce certifikátů" #: certmanager.cpp:892 msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Seznam odvolávaných certifikátů (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:896 msgid "Select CRL File" msgstr "Vyberte soubor CRL" #: certmanager.cpp:937 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Nelze spustit proces '%1'. Prosím ověřte si instalaci." #: certmanager.cpp:992 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "Dirmngr proces se pokusil vyčistit CRL cache, avšak neočekávaně skončil s " "chybou." #: certmanager.cpp:994 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:996 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL cache byla úspěšně vyčištěna." #: certmanager.cpp:1002 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" " " "

Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátů

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Smazání certifikátu selhalo" #: certmanager.cpp:1040 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Kontrola závislosti klíčů..." #: certmanager.cpp:1066 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Některé nebo všechny certifikáty jsou vydavateli (CA certifikáty) pro jiné " "nezvolené certifikáty.\n" "Smazání těchto certifikátů povede také ke smazání jimi vydaných certifikátů." #: certmanager.cpp:1071 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Mazání CA certifikátů" #: certmanager.cpp:1077 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Chcete skutečně smazat certifikát a %1 certifikáty jím certifikované?\n" "Chcete skutečně smazat %n certifikáty a %1 certifikáty jím certifikované?\n" "Chcete skutečně smazat %n certifikátů a %1 certifikáty jím certifikované?" #: certmanager.cpp:1080 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tento certifikát?\n" "Opravdu chcete smazat tyto %n certifikáty?\n" "Opravdu chcete smazat těchto %n certifikátů?" #: certmanager.cpp:1083 msgid "Delete Certificates" msgstr "Smazat certifikáty" #: certmanager.cpp:1093 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" " " "

Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1096 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" " " "

Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátů:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1100 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operace není tímto modulem podporována." #: certmanager.cpp:1115 msgid "Deleting keys..." msgstr "Probíhá mazání klíčů..." #: certmanager.cpp:1205 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" " " "

Nastala chyba při pokusu o exportování certifikátu:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1209 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Export certifikátu selhal" #: certmanager.cpp:1224 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Export certifikátu..." #: certmanager.cpp:1259 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII zesílené šifrování (*.pem)" #: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 msgid "Save Certificate" msgstr "Uložit certifikát" #: certmanager.cpp:1279 msgid "Secret Key Export" msgstr "Export tajného klíče" #: certmanager.cpp:1280 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Tajný klíč k exportu (Varování: Formát PKCS#12 není bezpečný, export klíče " "není doporučen):" #: certmanager.cpp:1298 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" " " "

Nastala chyba při pokusu o exportování soukromého klíče:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1302 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Export tajného klíče selhal" #: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Export tajného klíče..." #: certmanager.cpp:1345 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1376 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Svazek klíčů PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1427 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím ověřte si " "instalaci!" #: certmanager.cpp:1429 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Chyba" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Výpis CRL cache:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Nelze spustit 'gpgsm' proces. Prosím ověřte si instalaci." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Proces GpgSM byl předčasně ukončen kvůli neočekávané chybě." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Nejdříve hledat externí certifikáty" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Počáteční řetězec s dotazem" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Název souboru s certifikátem k importu" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "Kryptografický plugin nebylo možné inicializovat." "
Správce certifikátů bude nyní ukončen.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certifikáty" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro hledání" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "Ř&etězec" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Cesta" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Vý&pis" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Import do lokálního" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informace o certifikátu" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Průvodce vytvořením klíčů" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Vítejte v průvodci vytvořením klíčů!\n" "
\n" "
\n" "V několika krocích vám tento průvodce pomůže vytvořit pár klíčů a získat pro ně " "certifikát. Certifikáty můžete použít na podepisovaní zpráv, kódovaní zpráv a " "odkódovaní zpráv od jiných osob, které vám byly zaslané v zakódované podobě.\n" "

\n" "Pár klíčů bude generován decentralizovaným způsobem. Prosím kontaktujte svou " "lokální podporu, pokud se nejste jisti, jak získat pro své klíče certifikát ve " "své organizaci." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parametry klíčů" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "Zde můžete nastavit délku klíčů a typ certifikátu." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Délka šifrovacího klíče" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Vyberte dél&ku klíče:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Použití certifikátu" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Pouze pro podepi&sování" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Pouze pro ši&frování" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Pro podepisování &a šifrování" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Vaše osobní informace" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Na této stránce zadáte několik osobních informací, které budou uložené\n" "ve vašem certifikátu, což pomůže jiným lidem určit, že jste to vy, kdo\n" "poslal danou zprávu." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Vlož&it mou adresu" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Tímto vložíte svou adresu, pokud jste nastavili v Knize adres záznam jako vaše " "vlastní údaje." #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentralizované generování klíčů" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

Na této stránce vytvoříte pár klíčů decentralizovanou cestou.\n" "

" "

Taktéž můžete uložit žádost o certifikát do souboru pro pozdější přenos nebo " "zaslání do Certifikační Autority (CA). Prosím ověřte si u své lokální podpory, " "co máte zvolit.

" "

\n" "Skončíte-li s těmito nastaveními, klikněte na Generovat pár klíčů a " "požadavek na certifikát pro vygenerování klíčů a získání certifikátu.

" "

Poznámka: Pokud zvolíte odeslání emailem, bude otevřeno editor " "KMailu, kde můžete zadat detailní informace o CA.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Volby požadavku na certifikát" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Uložit do souboru:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Poslat CA jako &emailovou zprávu:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Přidat email do DN v požadavku pro špatná CA" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Generovat pár klíčů a požadavek na certifikát" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Váš požadavek na certifikát je připraven k odeslání" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Dvojice klíčů byla vytvořena a lokálně uložena a žádost o certifikát je nyní " "připravena k odeslání na CA (certifikační autorita), která vygeneruje " "certifikát, a pošle vám jej zpět emailem (pokud jste nezvolili uložení do " "souboru). Prosím zkontrolujte si certifikát zobrazený níže.\n" "

\n" "Pokud potřebujete nebo chcete cokoliv změnit, stiskněte Zpět a proveďte změny. " "Jinak stiskněte Dokončit a klíče podpisu budou zaslané do CA.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Nastavení barvy a písma" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kategorie klíčů" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastavit barvu &textu..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastavit &barvu pozadí..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastavit písm&o..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnuté" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Výchozí vzhled"