# translation of kcmcrypto.po to Esperanto # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Peick , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 14:11+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bitoj)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Ĉifrado

Tiu modulo eblas agordi SSLon por uzo kun la plej multaj " "KDE-aplikaĵoj kaj administri viajn proprajn atestilojn kaj konataj " "atestiloaŭtoritatojn." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "Ĉifroagordilo" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Agordilo de ĉifrado" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 ĉe George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Enŝaltu &TLS-subtenon, se la servilo ĝin ofertas." #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS estas la plej nova versio de la SSL-protokolo. Ĝi estas pli bone " "enkonstruebla en aliajn protokolojn kaj anstataŭgis SSL en protokoloj kiel POP3 " "kaj SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Enŝaltu SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv2 estas la dua eldono de la SSL-protokolo. Normale oni enŝaltas v2 kaj v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Enŝaltu SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 estas la tria eldono de la SSL-protokolo. Normale oni enŝaltas kaj v2 " "kaj v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2-ĉifroj uzendaj" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Elektu la ĉifrojn, kiujn vi volas enŝalti kun la SSLv2-protokolo. La efektive " "uzata protokolo estas marĉandata kun la servilo ĉe ekkontakto." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-ĉifroj ne estas agordeblaj, ĉar tiu modulo ne estas bindita kun OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3-ĉifroj uzendaj" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Elektu la ĉifrojn, kiujn vi volas enŝalti por SSLv3. La efektive uzata " "protokolo estas marĉandata kun la servilo ĉe ekkontakto." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Ĉifra helpilo" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Uzu tiujn butonojn por pli facile agordi la SSL-ĉifradon. Vi povas elekti " "el la sekvontaj agmanieroj: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Plej kongrua" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • Plej kongrua: Elektu la agordon plej kongruan.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Nur usonaj ĉifroj" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Nur usonaj ĉifroj: Elektu nur fortajn (>= 128bitoj) ĉifrojn.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Eksportu nur ĉifrojn" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Eksportu nur ĉifrojn: Elektu nur malfortajn ĉifrojn (<= 56 " "bitoj).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Ŝaltu ĉiujn" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Ŝaltu ĉiujn: Elektu ĉiujn SSL-ĉifrojn kaj metodojn.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avertu ĉe &eniro de la SSL-protokolo" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Se elektita, vi ricevos atentigon, se vi aliras TTT-ejon kun SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avertu ĉe &forlaso de la SSL-protokolo" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Se elektita, vi ricevos atentigon, se vi forlasas TTT-ejon kun SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avertu ĉe sendado de &neĉifritaj datumoj" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se enŝaltita, vi ricevos atentigon antaŭ sendado de neĉifritaj datumoj per via " "TTTilo." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avertu ĉe &miksitaj SSLaj/ne-SSLaj paĝoj" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se enŝaltita, vi ricevos atentigon, se vi rigardas paĝon, kiu havas kaj " "ĉifritajn kaj neĉifritajn partojn." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Padon al la funkciaro-dosieroj de OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Testo" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Uzu EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Uzu entropidosieron" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Pado al EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se elektita, OpenSSL estos instruata uzi la entropi-akiran demonon (EGD) por " "preparado de la pseŭdaohazarda nombrokreilo." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se elektita, OpenSSL estos instruata uzi la donitan dosieron kiel entropio " "porpreparado de la pseŭdaohazarda nombrokreilo." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Donu la padon al la kontaktilo kreita de la entropi-akira demono (aŭ la " "entropidosieron) tie ĉi." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Tie ĉi klaku por rigardi je la EGD-kontaktilo-dosiero." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Tiu listo montras, kiujn atestilojn de vi konas KDE. Vi povas facile administri " "ilin tie ĉi." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Komuna nomo" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportu..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportu..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Forigu" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Malŝlosu" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Certigu" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Ŝ&anĝu pasvorton..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Jen la konata informo pri la posedanto de la atestilo." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Jen la konata informo pri la doninto de la atestilo." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Valida de:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "La atestilo estas valida de tiu dato." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "La atestilo validas ĝis tiu dato." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-mesaĝaro:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Dieso de la atestilo estas uzata por rapide ekkoni ĝin." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ĉe SSL-kontakto..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Uzu originajn atestilojn" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listo je kontakto" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne uzu atestilojn" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-atestiloj ne estas administreblaj, ĉar tiu modulo ne estas bindita kun " "OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Apriora aŭtentikeco-atestilo" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Apriora ago" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Sendu" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Demandu" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne sendu" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Apriora atestilo:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Komputilo-aŭtentigo:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Komputilo" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Atestilo" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Konduto" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Komputilo:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Atestilo:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Ago" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Sendu" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Demandu" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ne sendu" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Nova" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tiu listo montras, kiujn TTT-ejajn kaj personajn KDE-atestilojn KDE konas. Vi " "povas facile administri ilin tie ĉi." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizaĵo" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Per tiu butono vi povas eksporti la elektitan atestilon al dosiero de diversa " "formato." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Per tiu butono vi forigas la elektitan atestilon de la loka konservejo." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Certigu" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Per tiu butono vi ekzamenas la elektitan atestilon pri valideco." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Tenejo" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Daŭre" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "Ĝ&is" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Elektu tion por fari, ke la loke konservita atestilo validu daŭre." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Elektu tion por fari, ke la loke konservita atestilo validu nur provizore." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "La dato kaj tempo ĝis kiam la loke konservita atestilo malvalidiĝu." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Akcep&tu" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Malakceptu" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Elektu tion por ĉiam akcepti tiun atestilon." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Elektu tion por ĉiam malakcepti tiun atestilon." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Elektu tion, por esti demandata kiel konduti, se riceviĝas tiu atestilo." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tiu listo montras, kiujn atestajn aŭtoritatojn KDE konas. Vi povas facile " "administri ilin tie ĉi." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organiza Unuo" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Restarigu" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceput por retejo-subskribo" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptu por retpoŝta subskribo" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptu por kodsubskribo" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Averto ĉe &memsubskribitaj atestiloj kaj nekonataj atestoaŭtoritatoj" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Averto ĉemal&validiĝintaj atestiloj" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Averto ĉe &revokitaj atestiloj" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Tiu listo montras, de kiuj TTTejoj vi akceptas atestilojn eĉ se la atestilo ne " "pruviĝas valida." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Aldonu" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Tiuj opcioj ne estas agordeblaj, ĉar tiu ĉi modulo ne estas bindita kun " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Viaj atestiloj" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentikigo" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Partneraj SSL-atestiloj" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-subskribintoj" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Validigopcioj" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Se vi ne elektas almenaŭ unu SSL-algoritmon, aŭ SSL ne laboros aŭ la aplikaĵo " "estas devigata uzu iun konvenan sekurecprotokolon." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Se vi ne elektas almenaŭ unu ĉifron, SSLv2 ne funkcios." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2-ĉifroj" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Se vi ne elektas almenaŭ unu ĉifron, SSLv3 ne funkcios." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3-ĉifroj" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Ne eblis malfermi la atestilon." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Eraro dum ricevo de la atestilo." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "La atestilo sukcese trapasis la ĝusteco-ekzamenon." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "La atestilo ne trapasis sukcese la ĝusteco-ekzamenon kaj do konsideriĝu " "nevalida." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Pasvorto de la atestilo" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ne eblis ŝargi la atestilo-dosieron. Ĉu provi alian pasvorton?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Provu" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne Provu" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Atestilo kun tiu nomo jam ekzistas. Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĝin?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Donu la pasvorton de la atestilo:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Malkodado ne sukcesis. Bonvolu reprovi:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Eksporto malsukcesis." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Donu la malnovan pasvorton de la atestilo:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Donu la novan pasvorton por la atestilo" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Tio ĉi ne estas atestilo de substribinto." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jam estas instalita ĉe vi la atestilo de la subskribinto." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Ne eblis ŝargi la atestilo-dosieron." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ĉu vi volas uzebligi tiun atestilon al Poŝtilo?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Disponibligu" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ne Disponibligu" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "Ne eblis lanĉi Kleopatron. Vi instalu aŭ ĝisdatigu la tdepim-pakaĵon." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Tio restarigas vian datumbazon de atestilsubskribintoj al la\n" "KDE-aprioraĵoj. Ne eblas malfari tiun agon.\n" "Ĉu certe vi volas daŭrigi?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Revenu al pasinta versio" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Malsukcesis ŝargi OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "La funkciaro \"libssl\" ne troviĝis aŭ ŝargiĝis." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "La funkciaro \"libcrypto\" ne troviĝis aŭ ne ŝargiĝis." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL sukcese ŝargiĝis." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Pado al entropidosiero:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Persona SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Servila SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL Persona Mendo" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL Servila Mendo" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netskapa SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Servilo-CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Persona CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Neniu" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Eksporto de X509-atestilo" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netskapo" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Teksto" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksportu" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interna eraro. Bonvolu sendi eraroraporton al kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Eraro dum konvertado de atestilo en la postulitan formaton." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero por skribado." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Elektilo por dato kaj tempo" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Horo:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekundo:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Ne sendu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ", "