# translation of kdmconfig.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kdmconfig" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Ebligi Fonon" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se vi ebligas ĉi tiun, KDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, " "vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la " "Setup= opcio en kdmrc (kutime Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Saluto:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en KDM. Eble vi volus " "enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. " "

KDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: " "
" "

    " "
  • %d -> nuntempa vidigo
  • " "
  • %h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo
  • " "
  • %n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo
  • " "
  • %s ->la operaciumo" "
  • " "
  • %r ->la redakcio de la operaciumo" "
  • " "
  • %m ->la maŝina (aparatara) speco
  • " "
  • %% ->unuopa %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Insigno-areo:" #: kdm-appear.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "%Nenia" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Montri &horloĝon" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Montri &insignon" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "KDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el " "ambaŭ." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Insigno:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun KDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj " "faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Loko:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la mezo " "de la salutdialogo." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-&etoso:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Kolora etoso:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Sen eĥo" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Unu stelo" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tri steloj" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Eĥo dum &tajpo:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Vi povas elekti, ĉu kaj kiel KDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵaro" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Lingvo:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de KDM. Tio ne ŝanĝas la personan " "agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "sen nomo" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Okazis eraro dum lego de la bildo:\n" "%1\n" "Ĝi ne estos konservita." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Aspekto

Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la " "KDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp." "

Pri plia influado al la aspekto de KDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" " "kaj\"Fono\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Ĝene&rala:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la " "salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Malsukcesoj:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Saluto:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Glatigi tiparojn" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj " "estos glatigitaj en la salutdialogo." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permesi adiaŭon" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "Loka:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Ĉiu" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Nur ĉefuzanto" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Neniu" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Fora:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante KDM. Vi povas doni diversajn " "valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: " "
    " "
  • Ĉiu: ĉiu rajtas sistemfermi per KDM
  • " "
  • Neniu: neniu rajtas sistemfermi per KDM
  • " "
  • Nur ĉefuzanto: KDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la " "pasvorto de la ĉefuzanto
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Komandoj" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Haltigi:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reŝarĝi:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nenia" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Praŝarĝa administrilo:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Kaŝi &uzantojn" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas " "listitaj de KDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime " "la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en " "dialogo \"ne kaŝita\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Sub:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Super:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Uzantoj" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Montri uzantojn" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se ĉu tiu opcio estas elektita, KDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj " "povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Aŭtomata-Plenigo" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas elektita, KDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili " "tajpas." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Inversa elekto" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj " "\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" " "listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu " "ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Ordigi uzantojn" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se markita, KDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en " "la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Elektitaj uzantoj" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. " "Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Kaŝataj uzantoj" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas " "uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Ĉi tie vi povas klarigi kie KDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. " "\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi " "povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la " "uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj " "estas disponeblaj." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, uzanto" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Uzanto, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Uzantaj bildoj" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "La posedanto de la suba bildo." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur " "la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la " "butonon (ekz. el Konkeranto)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Malelekti" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klaku la butonon kaj KDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Elekti Bildon" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Notu! " "
Legu helpon!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de " "KDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Uzanto:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "Nenia prokrasto" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Prokrasto:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu " "ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Daŭranta" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam KDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, " "aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Ŝlosi &Seancon" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas " "KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu " "uzanto." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Antaŭelekti uzanton" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Neniu" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Antaŭa" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto " "plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Difini" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se " "la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Uzanto:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas " "redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Se ŝaltita, KDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la " "salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, " "se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian " "pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per KDM. Repensu dufoje antaŭ " "ŝalti tion!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nenia pasvorto postulita por:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" " "estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu " "grupo." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro " "morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas " "alian ekranŝlosilon ol la KDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita " "ekranŝloso." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n" "Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "Salutagordilo" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Agordmodulo por la salutilo" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Originala aŭtoro" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuna prizorganto" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Salutadministrilo

En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn " "opciojn de la KDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la " "liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur " "se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel " "ĉefuzanto, vi povas premi la butonon Lanĉi kiel ĉefuzanto" ".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto." "

Aspekto

Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, " "kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne " "influas la agordon de la unuopaj uzantoj." "

Tiparo

Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo " "por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp." "

Fono

Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas " "fari tion. " "

Sistemfermo

Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas " "sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon." "

Uzantoj

Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la " "listo de la salutadministrilo." "

Konvenaĵo

Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn " "kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)" "
Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre " "zorge." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Aspekto" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Tiparo" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Fono" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "Permesi adiaŭon" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Uzantoj" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Konvenaĵo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " cfmckee@gmail.com"