# translation of kicker.po to Russian # translation of kicker.po to # translation of kicker.po to # translation of kicker.po to # translation of kicker.po to # translation of kicker.po into Russian # Copyright (C) 2000, TDE Team. # Igor Azarniy , 2000. # Gregory Mokhin , 2001. # Albert R. Valiev , 2002, 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Roman Savochenko , 2012 # Alexander Golubev , 2022. # Egor Ermakov , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-20 17:54+0000\n" "Last-Translator: Egor Ermakov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Обзор: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Кнопка свёртывания всех окон" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Программы, задачи и сеансы" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "Меню TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Не удаётся выполнить приложение не из TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Ошибка Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файл %1 не существует" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Список окон" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню «%1»" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Управление аплетом «%1»" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Не удаётся загрузить аплет %1. Проверьте вашу установку." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Ошибка загрузки аплета" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Быстрый обзор" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Список окон" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Добавить приложение не из TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Показать панель" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Скрыть панель" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Панель TDE (kicker) не может загрузить основную панель из-за проблем с вашей " "установкой. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Критическая ошибка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Всплывающее меню запуска" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Скрыть/показать рабочий стол" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Панель TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Ошибка Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, Команда разработчиков TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Режим kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Добавить аплет в меню..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Добавить аплет на панель..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Добавить &приложение в меню" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Добавить &приложение на панель" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Удалить из меню" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "У&далить с панели" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Добавить новую панель" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Удалить панель" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заблокировать панели" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Разблокировать панели" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Настроить панель..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "&Запустить менеджер процессов..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Добавить аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Добавлен %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Переместить меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Переместить кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Переместить %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Удалить меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Удалить кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Удалить %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Сообщить об &ошибке..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Информация о %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Настроить кнопку %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню аплета" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Переключиться в стиль меню Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Переключиться в классический Trinity стиль меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Р&едактор меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Изменить закладки" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню панели" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Параметры быстрого обзора" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Значок:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "О&бзор..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' не является действительной папкой." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Ошибка чтения папки" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Нет доступа для чтения папки" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Открыть в окне менеджера файлов" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Открыть в окне терминала" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Дополнительно" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Добавить как адрес менеджера &файлов" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Добавить для быстрого &просмотра" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Параметры приложения не из TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Выбранный файл не является исполняемым.\n" "Выбрать другой файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не &исполняемый файл:" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Выберите прочее" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 msgid "New Applications" msgstr "Новые приложения" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Перезапустить компьютер" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Узел: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Директория: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Директория: " #: ui/k_mnu.cpp:277 #, fuzzy msgid " Click here to search..." msgstr "Нажать '/' для поиска..." #: ui/k_mnu.cpp:281 #, fuzzy msgid " Press '%1' to search..." msgstr "Нажать '/' для поиска..." #: ui/k_mnu.cpp:285 #, fuzzy msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "Нажать '/' для поиска..." #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Поиск:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "Меню TDE" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "Выполнить программу..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "Сохранить сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Заблокировать сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Завершить сеанс..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "Начать новый сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Вы решили открыть новый сеанс.
Текущий сеанс будет скрыт, и появится " "новый экран входа в систему.
Каждому сеансу соответствует функциональная " "клавиша. Как правило, F%1 соответствует первому сеансу, F%2 - второму и так " "далее. Вы можете переключаться между сеансами, нажимая CTRL, ALT и " "соответствующую функциональную клавишу одновременно. Панель TDE и меню " "Рабочего стола также позволяют переключаться между сеансами.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - новый сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "&Начать новый сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User %1 on %2" msgstr "Пользователь %1 на %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Наиболее часто используемые приложения и документы" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "List of installed applications" msgstr "Список установленных приложений" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Информация и конфигурация вашей системы, доступ к персональным файлам, " "сетевым ресурсам и подлюченным дисковым устройствам" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Недавно использованные приложения и документы" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Выход, переключение пользователя, выключение или сброс, приостановка " "системы" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Favorites

" msgstr "

Избранные

" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

History

" msgstr "

История

" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Computer

" msgstr "

Компьютер

" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Applications

" msgstr "

Приложения

" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

Leave

" msgstr "

Оставить

" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "Поиск по интернет" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Приложения, Контакты и Документы" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "Запуск '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Запуск '%1' (текущий)" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Перезапуск и загрузка прямо в '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 msgid "Start a parallel session" msgstr "Запуск параллельного сеанса" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Заблокировать экран и начать параллельный сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Переключиться на сеанс пользователя '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сеанс: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Завершить сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Сохранить текущий сеанс для следующего входа" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Управление параллельными сеансами" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "Система" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "Выход" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "Выключить компьютер" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "Перезапуск" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Перегрузить и загрузить систему по умолчанию" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "Запустить операционную системы" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Перегрузить и загрузить другую операционную системы" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "System Folders" msgstr "Системные папки" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "Мои документы" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Вы не имеете доступа для запуска этой команды." #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Не могу запустить указанную команду." #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Указанная команда не существует." #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Отправить Email на %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Открыть адресную книгу на %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Добавить расш:тип для указания расширения файла." #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- При поиске по фразе, добавьте кавычки." #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Для исключения поиска термина, используйте символ минус перед." #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Для поиска опционального термина, используйте OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Вы можете использовать верхний и нижний регистр." #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Поиск быстрых фраз" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Открытие локального файла: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Открытие локальной директории: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Открытие удалённого расположения: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "Запуск '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "Ничего не найдено" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (до %2 из %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Вы действительно желаете перегрузить компьютер и загрузить Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Подтверждение запуска Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "Запуск Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Не могу запустить Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранные" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Добавить меню на Рабочий стол" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Добавить элемент на Рабочий стол" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Добавить меню к Главной панели" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Добавить элемент на Главную панель" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Изменить меню" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Изменить элемент" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Поместить в диалог запуска" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "Расширенное" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Очистить недавно использованные Приложения" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Очистить недавно использованные Документы" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 доступно)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Директория: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Усыпить на память" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "Приостановить" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "Приостановить без выхода" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Усыпить на память" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Усыпить на Диск" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Усыпить на Диск" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "Ошибка усыпления" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Документы" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашняя папка" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Корневая папка" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Настройка &системы" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Последние приложения" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Наиболее используемые приложения" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Все" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Прило&жение" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 сверху" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 справа" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 снизу" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 слева" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 плавающая" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Нет записей" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Добавить это меню" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Добавить приложение не из TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Подтверждение существования панели. Сделано для того, чтобы библиотека " "TDEConfigXT смогла сохранить файл настроек даже если все параметры " "используются по умолчанию." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Позиция панели" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Выравнивание панели" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Основной экран Xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Размер кнопки скрытия" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Показывать левую кнопку скрытия панели" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Показывать правую кнопку скрытия панели" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Скрывать панель автоматически" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Включить автоскрытие" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Задержка перед автоскрытием" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Расположение переключателя для восстановления" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Включить фоновое скрытие" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Анимировать скрытие панели" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Скорость анимации скрытия панели" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Длина в процентах" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Расширять по размеру содержимого" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Другой размер" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Меню %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Поиск:" #: core/kmenubase.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Пользователь %1 на %2" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Введите текст для фильтра имён аплетов и комментариев" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "П&оказать:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплеты" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Специальные кнопки" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Выберите категорию аплетов, которую требуется показать" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Список аплетов. Для добавления аплета выберите его и нажмите Добавить " "на панель" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Добавить на панель" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Введите имя исполняемого файла, который будет запускаться при нажатии этой " "кнопки. Если путь к файлу не указан в переменной $PATH, то необходимо " "указать абсолютный путь." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Аргументы ко&мандной строки (необязательно):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Введите любые параметры командной строки, которые должны быть переданы " "приложению.\n" "\n" "Пример: Для команды `rm -rf` введите в этом поле \"-rf\"." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Выполнять в окне &терминала" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Выберите этот параметр, если команда является приложением командной строки, " "и вы хотите видеть вывод этой команды." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Исполняемый файл:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Введите здесь имя, которое должно появиться на кнопке." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Заголовок кнопки:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Индекс поиска" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "до %1 из %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Панель TDE" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрыть" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Shutdown Computer" #~ msgstr "Выключить компьютер" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "Перегрузить компьютер" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Системная информация" #~ msgid "Do you really want to end the session?" #~ msgstr "Вы действительно хотите завершить сеанс?" #~ msgid "Logout Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение выхода" #~ msgid "Do you really want to turn off the computer?" #~ msgstr "Вы действительно желаете выключить компьютер?" #~ msgid "Shutdown Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение выхода" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating " #~ "system)?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно желаете сбросить компьютер и загрузить (другую " #~ "операционную систему)?" #~ msgid "Restart Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение перезапуска" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Усыпить Компьютер"