# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés " "memóriájú gépeknél ajánlott.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség " "között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. " "256 MB memória esetén ajánlott.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre " "betöltése és a keresések felgyorsítása. (512 MB memória fölött ajánlott.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Általános" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Kezelési segítség" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Olvasási segítség" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Teljesítménytuning" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "A bemutató-mód beállításai" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "A dokumentum végére értem.\n" "Folytatni szeretné a keresést a dokumentum elejétől?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nincs találat: '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "A PDF-fájl egy külső alkalmazást szeretne elindítani, de ezt a KPDF " "biztonsági okokból nem engedélyezi." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Adja meg a dokumentum olvasási jelszavát:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "A jelszó hibás, kérem adja meg újból:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Cím" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Készítő" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Létrehozási dátum" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. <version>\n" "PDF v. %1" msgstr "PDF %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Nem titkosított" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizált" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Oldalszám" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Ismeretlen titkosítás" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Ismeretlen optimalizáció" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Név" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Típus" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "A megadott szegélyek használata esetén az oldalarány megváltozik. " "Engedélyezi az oldalarány módosítását vagy inkább a szegélyeket szeretné úgy " "megváltoztatni, hogy az oldalarány ne változzon?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Az oldalarány megváltoztatása" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Nyomtatás megadott szegélyekkel" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Nyomtatás az oldalarány megtartásához igazított szegélyekkel" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[nincs]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Ismeretlen dátum" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ugrás erre az oldalra: %1." #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Külső fájl megnyitása" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' végrehajtása..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Első oldal" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Utolsó oldal" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Tovább" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Bemutató kezdése" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Bemutató befejezése" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Keresés..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Ugrás egy oldalra..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF-beállítások" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Raszterezés kikényszerítése" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Nyomtatás előtt képre raszterezés" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Nyomtatás előtt minden oldalt képre raszterez. Így az eredmény minősége " "kicsit gyengébb lehet, de segíthet, ha egyes dokumentumok nem nyomtatódnak " "ki jól." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "A navigá&ciós panel elrejtése" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Gyorsnézeti képek" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum utolsó oldalára" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ugrás az előző pozícióra" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ugrás a következő pozícióra" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Beállítások: KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Bemutató" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Átalakítás PS-ről PDF-re..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Nincs telepítve a ps2pdf program, ezért a kpdf nem tud PostScript-fájlokat " "megnyitni." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "A dokumentum bemutatóként fog megnyílni, mert a fájl ezt kérte." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 megnyitása nem sikerült" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "A dokumentum újratöltése..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott " "megjelenítő használatakor." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott " "megjelenítő használatakor." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Ugrás egy oldalra" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Oldalszám:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "A(z) \"%1\" fájl nem írható felül saját magával, más helyre mentse el a " "fájlt." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: '%1'. Próbálja máshová menteni." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "%1. oldal" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Könyvjelző eltávolítása" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Teljes szélességre" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük jelentse be a hibát itt: " "bugs.trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "KPDF, egy TDE-alapú PDF-nézegető az XPDF alapján" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "A megnyitandó dokumentum" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Az Xpdf szerzője" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "A Kpdf objektum nem található." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kattintson ide fájl megnyitásához\n" "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" "<b>Kattintson ide</b> fájl megnyitásához vagy <b>kattintson ide és tartsa " "lenyomva a gombot</b> nemrég használt fájl kiválasztásához" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Teljes szélességre" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Teljes &oldal" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Teljes szö&veg" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Ragyogás jobbra" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Törlés balra" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Kétoldalas" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Folyamatos" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "Bön&gésző" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Na&gyító" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "Ki&jelölő" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Gördítés felfelé" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Gördítés lefelé" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr " Betöltve egy %n oldalas dokumentum." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Találat: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Nincs találat: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Indulás - léptető keresés" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "Szöveg (%n karakter)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "A szöveg felolvasása" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Mentés fájlba..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "A fájl nincs elmentve." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD-t: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Teljes oldal" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "A keresés leállt." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Cím: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Szerző: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Oldalszám: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Kattintson ide a kezdéshez" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy " "kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik " "meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen " "(Alt+Tab alapértelmezés szerint)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Ismeretlen fájl" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Nincs megnyitva dokumentum." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 - tulajdonságok" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Oldalszám:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "A szűrő törlése" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Kifejezés illesztése" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Minden szó illeszkedjen" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Elég egy szó illeszkedése is" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Szűrőbeállítások" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Keret rajzolása a képek körül" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Keret &rajzolása a linkek körül" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "A színek mó&dosítása" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Figyelem: ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "A színek &invertálása" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "A &háttérszín módosítása" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Háttérszín:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "A sötét és világos színek fel&cserélése" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Világos szín:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Sötét szín:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Konvertálás f&ekete-fehérre:" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbérték:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "A program grafikai megjelenése" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "&Keresősáv a gyorsnézeti képek listájában" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Gör&dítősávok" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Tippek és &tájékozattó üzenetek megjelenítése" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "A &DRM-korlátozások betartása" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "A fájl fi&gyelése" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-használat" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Az át&tetszőség engedélyezése" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "A háttérgenerálás bekap&csolása" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memóriahasználat" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Alacsony" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "N&ormál (alapértelmezés)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "Me&gnövelt" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " s" #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Léptetési időköz:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Kioltás függőlegesen" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Kioltás vízszintesen" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Doboz be" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Doboz ki" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Feloldás" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Ragyogás lefelé" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Ragyogás jobbra" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Ragyogás jobbra, lefelé" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Véletlenszerű átmenet" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Vízszintes megosztás befelé" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Vízszintes megosztás kifelé" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Függőleges megosztás befelé" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Függőleges megosztás kifelé" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Törlés lefelé" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Törlés jobbra" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Törlés balra" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Törlés felfelé" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Az alapértelmezett átmenet:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Egérmutató:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Várakozás, majd elrejtés" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Mindig látható" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Mindig rejtett" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Áttekintő oldal mutatása" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Á&llapotjelző mutatása" #: part.rc:28 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Folyamatos" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Tulajdonságok" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Oldalszám" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Eszközök"