# translation of kaccess.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:15+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "||n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Shift je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Klawisza Shift je terô włączonô." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Klawisza Shift je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Ctrl je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Klawisza Ctrl je terô włączonô." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Klawisza Ctrl je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Alt je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Klawisza Alt je terô włączonô." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Klawisza Alt je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Win je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Klawisza Win je terô włączonô." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Klawisza Win je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Meta je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Klawisza Meta je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Klawisza Meta je terô włączonô." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Super je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Klawisza Super je terô włączonô." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Klawisza Super je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Hyper je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Klawisza Hyper je terô włączonô." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Klawisza Hyper je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Alt Gr je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Klawisza Alt Gr je terô włączonô." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Klawisza Alt Gr je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Klawisza Num Lock je terô włączonô." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Klawisza Num Lock je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Klawisza Caps Lock je terô włączonô." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Klawisza Caps Lock je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Klawisza Scroll Lock je terô włączonô." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Klawisza Scroll Lock je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Czedë òstôł brëkòwóny gest:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Zmieni nastôw bez pëtaniô" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Pòkôżë to òczénkò pòcwierdzeniô" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Wëłączë wszëtczé fùnkcëje ë gestë przistãpnoscë" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Klawisze przëlepieniô" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Pòwólné klawisze" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Òdbijającé klawisze" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Klawiszë mëszë" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\"?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\" ë \"%2\"?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\"?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\", \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\"?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\"?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\" ë \"%3\"?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\"?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\", a wëłączëc \"%3\" ?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\", a wëłączëc \"%3\" ë \"%4\"?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\"?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\", a wëłączëc \"%4\"?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Programa zażãda zmianë tegò nastôwù." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Przëtrzëmónô òsta klawisza Shift przez 8 sekùndów abò programa zażãda zmianë " "tegò nastôwù." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "to change this setting." msgstr "" "Wcësniãtô òsta klawisza Shift 5 razë abò programa zażãda zmianë tegò nastôwù." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Wcësniãti òstôł %1 abò programa zażãda zmianë tegò nastôwù." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Programa zażãda zmianë tëch nastôwów abò òsta ùżëtô kòmbinacëjô cziles gestów " "klawiaturë." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Programa zażãda zmianë tëch nastôwów." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and off " "with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "gestures\"." msgstr "" "Nastôwë przistãpnoscë AccessX są mùszebné dlô niechtërnëch brëkòwników z " "rëchòwima ùpòslédnieniama ë mògą òstac skònfigùrowóné w Centróm kòntrolë TDE. " "Mòże je téż włączëc ë wëłączëc z pòmocą sztandardowyich gestów klawiaturë.\n" "\n" "Eżlë nie brëkùjesz tëch nastôwów, mòżesz wëbrac optacëjã \"Wëłączë wszëtczé " "fùnkcëje ë gestë przistãpnoscë\"." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Pòwólné klawisze òstałë włączoné. Òd terô mùszisz wcësnąc klawiszã przez " "òznaczony czas, bë òstałą òna przëjãtô." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Pòwólné klawisze òstałë wëłączoné." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Òdbijające klawisze òstałë włączoné. Òd terô kòżdô klawisza òstónie zablokòłónô " "na jaczis czas, pò tim jak òstónié ùżëtô." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Òdbijające klawisze òstałë wëłączoné." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Klawisze przëlepieniô òstałë włączoné. Òd terô mòdifikùjącé klawisze òstaną " "włączoné pò jich pùszczeniém." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Klawisze przëlepieniô òstałë wëłączoné." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Klawisze mëszë òstałë włączoné. Òd terô mòże kòntrolowac kùrsorã mëszë z pòmòcą " "numericzny klawiaturë." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Klawisze mëszë òstałë wëłączoné." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "Nôrzãdze przistãpù TDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Ùsôdzca" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"