# Danish translation of kcmkwm # Thomas Tanghus , 1998. # Bo Thorsen , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Erik K. Pedersen , 2005. # Copyright (C). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 20:37-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "00\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titellinjens handlinger" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Vindues&handlinger" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Flytning" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avanceret" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Gennemsigtighed" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Indstillingsmodul for vinduesopførsel" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin og KControl-forfatterne" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Vinduesopførsel

Her kan du brugerindstille den måde vinduer opfører " "sig på når de bliver flyttet, ændrer størrelse eller bliver klikket på. Du kan " "også angive en fokuspolitik såvel som en placeringspolitik for nye vinduer." "

Husk venligst, at denne indstilling ikke har virkning, hvis du ikke bruger " "KWin som din vindueshåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, så " "se venligst dennes dokumentation hvad angår brugerindstilling af " "vinduesopførsel." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Titellinje-dobbeltklik:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller " "rammen af et vindue." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimér (kun lodret)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimér (kun vandret)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Skyg" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle desktoppe" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Opførsel ved dobbelt-klik på titellinjen." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Hjulbegivenhed i titellinjen:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Håndtér musehjulbegivenheder" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Hæv/Sænk" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Skyg/Afskyg" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimér/Genopret" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hold over/under andre" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flyt til foregående/næste desktop" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Ændr gennemsigtighed" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titellinje && ramme" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller " "rammen af et vindue." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knap:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel for klik i " "titellinjen eller rammen." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Højre knap:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel for klik i titellinjen " "eller rammen." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Midterste knap:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i titellinjen " "eller rammen." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af et " "aktivt vindue." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Hæv" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Operationsmenu" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Skift mellem hæv & sænk" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et " "aktivt vindue." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et " "aktivt vindue." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et " "aktivt vindue." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et " "inaktivt vindue." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et " "inaktivt vindue." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af et " "inaktivt vindue." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivér & hæv" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivér & sænk" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et " "inaktivt vindue." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimér-knap" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Her kan du brugerindstille opførslen når der klikkes på maksimér-knappen." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Opførsel ved venstre-klik på maksimér-knappen." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Opførsel ved midter-klik på maksimér-knappen." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Opførsel ved højre-klik på maksimér-knappen." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktivt indre vindue" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på et inaktivt indre " "vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel ved klik i et " "inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel ved klik i et inaktivt " "indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i et inaktivt " "indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivér, hæv & videregiv klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivér & videregiv klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Indre vindue, titellinje && ramme" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Her kan du brugerindstille TDE's opførsel ved klik et eller andet sted i et " "vindue mens du trykker på en ændringstast." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Ændringstast:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Her vælger du om det er Meta-tasten eller Alt-tasten der vil tillade dig at " "udføre følgende handlinger." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Ændringstast + venstre knap:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Ændringstast + højre knap:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Ændringstast + midterknap:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du brugerindstille TDE's opførsel ved midterklik i et vindue og " "samtidigt tryk på ændringstasten." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Ændringstast + musehjul:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du brugerindstille TDE's opførsel når der rulles med musehjulet i et " "vindue mens du trykker på ændringstasten." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivér, hæv og flyt" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Politik:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Klik for fokus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus følger mus" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus under mus" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus følger mus strengt" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Fokuspolitikken bruges til at afgøre det aktive vindue, dvs. det vindue du kan " "arbejde i. " "
    " "
  • Klik for fokus: et vindue bliver aktivt når du klikker i det. Det " "er den opførsel du måske kender fra andre operativsystemer.
  • " "
  • Fokus følger mus: at flytte musemarkøren aktivt over et normalt " "vindue aktiverer det. Nye vinduer vil få fokus, uden at du skal pege eksplicit " "på dem med musen. Meget praktisk hvis du bruger musen meget..
  • " "
  • Fokus under mus - Det vindue der er under musen er aktivt. Hvis " "musen ikke peger på noget, så er det det sidste vindue der var under musen der " "har fokus. Nye vinduer vil ikke automatisk få fokus.
  • " "
  • Fokus strengt under mus. Kun det vindue der er under musen er " "aktivt. Hvis musen ikke peger på noget har intet vindue fokus.
" "Bemærk at 'Fokus under mus' og 'Fokus strengt under mus' forhindrer visse " "funktioner såsom dialogen at Alt+Tab går gennem vinduer i TDE-tilstand, i at " "virke rigtigt." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Hæv selv" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Forsinkelse:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Forsink fokus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "&Klik hæver aktivt vindue" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil et vindue i baggrunden automatisk komme frem, når " "musemarkøren har været over det et stykke tid." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, " "automatisk vil komme frem." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil det aktive vindue blive bragt frem når du klikker " "et eller andet sted i vinduets indhold. For at ændre det for inaktive vinduer, " "må du ændre opsætningen i handlingsfanebladet." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil der være en forsinkelse efter hvilken det vindue, " "som musemarkøren er over, automatisk vil blive aktivt (modtage fokus)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, " "automatisk vil få fokus." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Vis vinduesliste mens der skiftes vinduer" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Hold Alt-tasten nede og tryk gentagne gange på Tab for at gå igennem vinduerne " "på denne desktop (Alt+Tab-kombinationen kan ændres).\n" "\n" "Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret vises en popop-kontrol, der viser " "ikoner for alle vinduerne man går igennem og titlen på det valgte\n" "\n" "Ellers gives fokus til det nye vindue hver gang der trykkes på Tab uden nogen " "popop-kontrol. Derudover vil det tidligere aktive vindue blive sendt til " "baggrunden i denne tilstand." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Gå gennem alle vinduer på alle desktoppe" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Lad denne indstilling være deaktiveret, hvis du ønsker at gå gennem vinduerne " "til denne desktop." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Desktopnavi&gering går rundt om" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg, hvis du ønsker at tastatur- eller aktiv-kantnavigering " "udover kanten på desktoppen skal tage til den næste desktops modsatte side." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Pop desktopnavn op ved desktop&skift" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg hvis du ønsker at se dette desktopnavn poppe op når dette " "desktop ændres." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Skygning" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimér" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animér den handling at reducere vinduet til titellinjen (skygning) såvel som " "genetableringen af det skyggede vindue" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Aktivér skyggesvævning" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme frem " "når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Sætter tiden i millisekunder før vinduet afskygges, når musemarkøren går hen " "over det skyggede vindue." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive desktopkanter" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Hvis dette valg er aktiveret, så skifter du desktop ved at flytte musen ud til " "skærmkanten. Dette er f.eks. nyttigt hvis du ønsker at trække vinduer fra én " "desktop til en anden." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "D&eaktiveret" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Kun når vinduer &bevæges" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "A<id aktiv" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Forsinkelse ved &desktopskift:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Her kan du sætte den ventetid der er, for at skifte desktoppe ved brug af aktiv " "kant-egenskaben. Desktoppe vil blive skiftet efter musen er blevet skubbet mod " "en skærmkant de angivne antal millisekunder." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Niveau for forhindring af at fokus stjæles:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ingen" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Lav" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Høj" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på " "uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: Denne " "funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus " "fokuspolitikkerne.)" "

    " "
  • Ingen: Forhindring er slået fra og nye vinduer bliver altid " "aktive.
  • " "
  • Lav: Forhindring er aktiveret; når et vindue ikke har støtte for " "den underliggende mekanisme og KWin ikke kan finde ud af om det skal være " "aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. Denne indstilling kan have både værre " "og bedre resultater end det normale niveau afhængig af programmerne.
  • " "
  • Normal: Forhindring er aktiv.
  • " "
  • Høj: Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen vinduer er aktive " "for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er aktivt for øjeblikket. " "Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar uden brug af musens " "fokuspolitik.
  • " "
  • Ekstrem: Alle vinduer skal eksplicit aktiveres af brugeren.
  • " "

" "

Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende " "opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang bliver " "fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet fro bekendtgørelser.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skjul midlertidige vinduer for inaktive programmer" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Når dette er slået til, skjules midlertidige vinduer (værktøjsvinduer, afrevne " "menuer, ...) for inaktive programmer og vises kun når programmet bliver aktivt. " "Bemærk at programmer skal markere vinduerne med den rigtige vinduestype for at " "funktionen skal virke." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vis &vinduers mens de flyttes" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivér dette valg, hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt " "mens du flytter det i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet vil " "muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner uden grafisk " "acceleration." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vis indhold i vinduer som æ&ndrer størrelse" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Gør dette valg hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt mens du " "ændrer dets størrelse i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet vil " "muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vinduets &geometri når der flyttes eller ændres størrelse" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivér dette hvis du ønsker at vinduets geometri skal vises mens det flyttes " "eller får ændret størrelse. Vinduets position relativt til det øverste venstre " "hjørne af skærmen vises sammen med dets størrelse." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animér mini&mér og gendan" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Aktivér denne indstilling, hvis du ønsker en animering vist, når vinduer " "minimeres eller genoprettes." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Her kan du indstille hastigheden af animeringen, der vises, når vinduer " "minimeres eller genoprettes." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillad flytning og ændring af størrelse &på maksimerede vinduer" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Når dette er aktiveret, er kanten på maksimerede vinduer aktiveret, og du kan " "flytte dem eller ændre størrelse ligesom med normale vinduer." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Placering:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nul-Hjørnet" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Placeringspolitikken afgør hvor et nyt vindue vil komme til syne på desktoppen. " "
    " "
  • Smart vil forsøge at opnå et minimum af overlap af vinduerne
  • " "
  • Maksimering vil forsøge at maksimere hvert vindue til at fylde " "hele skærmen. Det kan være nyttigt selektivt at påvirke nogle vinduer ved brug " "af den vinduesspecifikke opsætning.
  • " "
  • Kaskade vil stable dem (kaskade)
  • " "
  • Tilfældig vil bruge en tilfældig placering
  • " "
  • Centreret vil placere vinduet centreret
  • " "
  • Nul-hjørnet vil placere vinduet i øverste venstre hjørne
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Magnetiske zoner" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "ingen" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kant-snapzone:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Her kan du indstille magnetzonen for skærmkanter, dvs. 'styrken' af det " "magnetiske felt, som vil få vinduer trukket til kanten, når de flyttes hen i " "nærheden af den." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Vindues-snapzone:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Her kan du sætte magnetzonen for vinduer, dvs. 'styrken' af det magnetiske " "felt, som får vinduerne trukket til hinanden, når de kommer i nærheden af " "hinanden." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Træk kun vinduer hen til hinanden ved &overdækning" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Her kan du bestemme, at vinduer kun trækkes hen til hinanden, hvis du forsøger " "at dække dem med hinanden, dvs. at de bliver ikke trukket sammen, hvis de kun " "kommer i nærheden af hinanden eller kanten." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " billedpunkt\n" " billedpunkter" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Det ser ud som om støtte for alfa-kanal ikke er tilgængelig." "
" "
Sørg venligst for at du har " "Xorg ≥ 6.8, og har installeret den kompmgr der kom med twin." "
Sørg også for at du har følgende indgange i din XConfig (f.eks. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Og hvis din GPU sørger for hardware-accelereret Xrender-støtte " "(hovedsageligt nVidia-kort):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Anvend gennemsigtighed på dekoration" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive vinduer:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive vinduer:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Bevægende vinduer:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Dok vinduer:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Behandl 'hold ovenfor' vinduer som de aktive" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Deaktivér ARGB-vinduer (ignorerer vinduets alfa-kort, ordner gtk1-programmer)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Brug skygger" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Aktive vinduers størrelse:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Inaktive vinduers størrelse:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Dokkede vinduers størrelse:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Lodret forskydelse:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vandret forskydelse:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Skyggefarve:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Fjern skygger ved bevægelse" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Fjern skygger ved ændring af størrelse" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Svinde-hen vinduer (inklusive popop)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Svind hen mellem opacitetsændringer" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Hastighed for hensvinden:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Hastighed for udsvinden" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Brug gennemsigtighed/skygger" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Støtte for gennemsigtighed er ny og kan måske give problemer" "
inklusive sammenbrud (sommetider gennemsigtighed-motoren, en sjælden gang " "endog X).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixels"