# translation of tdeiconedit.po to Basque # translation of tdeiconedit.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 06:22+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Tresnen tresna-barra" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Paleta tresna-barra" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE-ren ikonoen editorea" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Irekitzeko ikono-fitxategiak" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Arazo konponketak eta GUI-aren txukuntzea" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Uneko fitxategia aldatu da.\n" "Gorde nahi duzu?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "&Lehio berria" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Lehio berria\n" "\n" "Editorearen lehioan ikono berri bat irekitzen du." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Berria\n" "\n" "Sortu ikono berri bat, txantiloi batetik edo tamaina zehaztuz" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Ireki\n" "\n" "Ireki existitzen den ikonoa" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Gorde\n" "\n" "Gorde uneko ikonoa" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Inprimatu\n" "\n" "Inprimaketa-elkarrizketa bat ireki eta uneko ikonoa inprimatzeko aukera ematen " "dizu." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Moztu\n" "\n" "Moztu uneko hautapena ikonotik.\n" "\n" "(Argibidea: Hautapen zirkuluar eta laukizuzenak egin ditzakezu)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopiatu\n" "\n" "Kopiatu uneko hautapena ikonotik.\n" "\n" "(Argibidea: Hautapen zirkuluar eta laukizuzenak egin ditzakezu)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Itsatsi\n" "\n" "Itsatsi arbelaren edukinak uneko ikonoan.\n" "\n" "Edukinak uneko ikonoa baina handiagoak badira hauek lehio berri batean itsas " "ditzakezu.\n" "\n" "(Argibidea: Hautatu \"Itsatsi pixel gardenak\" konfigurazioaren elkarrizketan " "gardentasunak ere itsatsi nahi badituzu)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Itsatsi &berria bezala" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Tamaina &aldatu..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Tamaina aldatu\n" "\n" "Leunki ikonoaren tamaina aldatzen du edukinak mantenduz" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Gris-eskala" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Gris-eskala\n" "\n" "Bihurtu uneko ikonoa gris-eskalara\n" "(Abisua: Emaitza ikonoan ez dauden koloreak edukiko ditu)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Zooma handitu\n" "\n" "Handitu zooma pauso batean." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Zooma txikiagotu\n" "\n" "Txikiagotu zooma pauso batean." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "% 200" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "% 500" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "% 1000" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Erakutsi &sareta" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ezkutatu &sareta" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Erakutsi sareta\n" "\n" "Ikonoaren edizioaren sareta aktibatu/desaktibatzen du" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Kolore-hautatzailea" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Kolore-hautatzailea\n" "\n" "Klikatutako pixelaren kolorea uneko marrazketa kolorea izango da" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Eskuhutsezkoa" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Eskuhutsezkoa\n" "\n" "Marraztu eskuhutsezkoa lerroak" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Errektangelua" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Errektangelua\n" "\n" "Errektangelu bat marraztu" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Errektangelu betea" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Errektangelu betea\n" "\n" "Errektangelu bete bat marraztu" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Zirkulua\n" "\n" "Marraztu zirkulu bat" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Zirkulu betea" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Zirkulu betea\n" "\n" "Marraztu zirkulu betea" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipsea\n" "\n" "Marraztu elipse bat" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse betea" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Elipse betea\n" "\n" "Marraztu elipse bete bat" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Aerografoa" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Aerografoa\n" "\n" "Marraztu pixel barreiatuak uneko kolorea erabiliz" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Betegarria" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Betegarria\n" "\n" "Bete kolore bereko ondoko pixelak uneko kolorearekin" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Lerroa\n" "\n" "Marraztu lerro zuzen bat bertikalki, horizontalki edo 45 gradutan" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Ezabatu (gardena)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Ezabatu\n" "\n" "Ezabatu pixelak. Ezarri pixelak garden bezala\n" "\n" "(Argibidea: Gardentasunak tresna ezberdin batekin marraztu nahi badituzu, " "lehenengo klikatu \"Ezabatu\" eta gero erabil nahi duzun tresnan)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Hautapen laukizuzena" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Hautatu\n" "\n" "Hautatu ikonoaren eskualde laukizuzena sagua erabiliz." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Hautapen zirkularra" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Hautatu\n" "\n" "Hautatu ikonoaren eskualde zirkularra sagua erabiliz." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Paleta tresna-barra" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Egoera-barra\n" "\n" "Egoera-barrak uneko ikonoaren egoeraren berri ematen dizu. Eremuak hauek dira:\n" "\n" "\t- Aplikazioaren mezuak\n" "\t- Kurtsorearen posizioa\n" "\t- Tamaina\n" "\t- Zoom-aren faktorea\n" "\t- Kolore kopurua" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Koloreak: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Ikonoaren marrazketaren sareta\n" "\n" "Ikonoaren sareta ikonoak marrazten dituzun eskualdea da.\n" "Zooma handiagotu eta txikiagotu dezakezu tresna-barrako lupak erabiliz.\n" "(Argibidea: Mantendu handitzeko botoia segundu batzutan zooma " "aurre-definitutako eskala batera egokitzeko)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "zabalera" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "altuera" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Erregelak\n" "\n" "Uneko kurtsorearen posizioa adierazten dute" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Eskuhutsezkoa" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Errorea bat gertatu da irudi huts bat kargatzean.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Guztiak hautatuta" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Garbituta" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Hautatutako area moztu da" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Hautatutako area kopiatu da" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Arbeleko irudia uneko irudia baina handiagoa da.\n" "Irudi berri bezala itsatsi?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Ez itsasi" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Itsatsi da" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Arbeleko pixmapa datuak baliogabeak dira\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Array-a marraztu da" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Aurrebista\n" "\n" "Hau uneko ikonoaren 1:1 eskalako aurrebista da" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Uneko kolorea\n" "\n" "Hau uneko hautatutako kolorea da" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Sistemaren koloreak:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Sistemaren koloreak\n" "\n" "Hemen TDE-ren ikono-paletatik koloreak hauta ditzakezu" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Kolore pertsonalizatuak:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Kolore pertsonalizatuak\n" "\n" "Hemen kolore pertsonalizatuen paleta bat eraiki dezakezu.\n" "Kolorea editatzeko klik bikoitza egin kaxa batean." #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL hau: %1\n" "gaizki osatuta dago.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Errorea gertatu da kargatzean:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Gorde ikonoa honela" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "\"%1\" izeneko fitxategia lehendik dago. Gainidatzi?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Errorea gertatu da gordetzean:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Hautatu tamaina" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Fitxategi estandarra" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Iturburu-fitxategia" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Konprimitutako fitxategia" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Karpeta estandarra" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Pakete estandarra" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini-karpeta" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini-paketea" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Sortu hasieratik" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Sortu txantiloietik" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Sortu ikono berria" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Hautatu ikono mota" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Sortu hasieratik" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Sortu txantiloietik" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "aldatuta" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Ikono-txantiloia" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Hautatu atzeko planoa" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Erabili ko&lorea" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Erabili pix&mapa" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik onartzen dira." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Itsatsi pixel &gardenak" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Erakutsi e&rregelak" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Gardentasunaren bistaratzea" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Kolore &solidoa" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Xake-&taula" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Handia" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&maina:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Kolorea &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Kolorea &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ikono-txantiloiak" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Ikonoaren sareta" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com"