# translation of tdefilereplace.po to # translation of tdefilereplace.po to Français # traduction de tdefilereplace.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003, 2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:56+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Cédric Pasteur,Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org,cedric.pasteur@free.fr,2df@tuxfamily.org," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Ligne : %3, col : %4 - « %1 » -> « %2 »" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Impossible de trouver la partie KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 octet\n" "%n octets" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 et de charger la liste des " "chaînes. Ce fichier semble ne pas être un ancien fichier KFR valable ou a été " "détérioré." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Impossible de lire les données." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Recherche terminée." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Vous avez choisi le jeu de caractères %1." "
Le choix du jeu de caractères est très important. En effet, si certains " "fichiers n'utilisent pas celui qui est sélectionné, vous pourriez les " "endommager. " "
" "
En cas de doute, choisissez utf8 et activez " "la copie de sauvegarde. Ce paramètre détectera automatiquement les fichiers " "utf8 et utf16, mais les fichiers modifiés seront convertis en " "utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Avertissement sur l'encodage du fichier" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Remplacement des fichiers (simulation)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Remplacement des chaînes (simulation)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Remplacement des fichiers..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Chaînes remplacées" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Arrêt..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Enregistrer le rapport" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Le dossier ou le fichier nommé %1 existe déjà." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Chaînes de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Une partie du module TDEWebDev." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Auteur original de l'outil KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Mainteneur actuel, nettoyage du code et redéveloppement" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-mainteneur, créateur du module KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Traducteur allemand original" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Désolé, KFileReplace ne fonctionne pour le moment que sur les fichiers locaux." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Fichier non local" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personnaliser la session de recherche / remplacement..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "Cherc&her" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuler" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&Arrêter" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cré&er un fichier de rapport..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Ajouter une chaîne..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "E&ffacer la chaîne" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Vid&er la liste des chaînes" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Charger les fichiers de chaînes récents" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverser la chaîne actuelle (recherche <-> remplacement)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverser toutes les chaînes (recherche <-> remplacement)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Créer des fichiers de &sauvegarde" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Tenir compte de la casse" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "" "Activer les variables &dans les chaînes de remplacement : [$commande:option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "A&ctiver les expressions rationnelles" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configurer &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Modifier avec Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ouvrir le dossier pa&rent" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Dé&velopper l'arborescence" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Refermer l'arborescence" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&À propos de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manuel de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Rapporter un bogue" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Voulez-vous remplacer la chaîne %1 par %2 ?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmer le remplacement" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne pas remplacer" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 et de charger la liste des " "chaînes." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Le fichier %1 ne semble pas utiliser le nouveau format KFR. Sachez " "que l'ancien format KFR sera bientôt abandonné. Vous pouvez convertir vos " "anciens fichiers de règles simplement en les enregistrant avec " "KFileReplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Le format du fichier « .kfr » a été modifié. Tentative de chargement de " "%1. Consultez le manuel de KFilereplace pour plus de détails. Voulez-vous " "charger une liste de chaînes de recherche et de remplacement." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Charger" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne pas charger" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Il n'y a aucune chaîne à chercher et remplacer." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Le dossier principal du projet %1 n'existe pas." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Accès refusé au dossier principal du projet :
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Impossible d'inverser la chaîne %1, car la chaîne de recherche " "serait vide." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1. Cela peut être un problème lié à DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Aucune chaîne à enregistrer, la liste est vide." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Chaînes de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Dossier du projet" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Vous devez remplir les listes déroulantes (emplacement et filtre) avant de " "continuer." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Des listes déroulantes sont vides dans la page Propriétaire." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "La taille minimum est supérieure à la taille maximum." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Dossier de démarrage" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "" "Auteur de la ligne de commande, créateur du module KPart, Co-mainteneur" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Chercher / &Remplacer" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Chaînes" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Résultats" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils principale de KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Insérer des chaînes de recherche / remplacement" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Choisissez le mode d'ajout de la chaîne" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Mode recherche et remplacement" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Mode recherche uniquement" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Chercher :" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Rechercher" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Ancienne taille" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Chaînes remplacées" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Propriétaire" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Groupe" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Chaînes trouvées" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "La couleur verte signifie que cela est prêt" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "" "La couleur jaune signifie qu'il faut patienter pendant le tri de la liste" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Veuillez patienter pendant le tri de la liste" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "La couleur rouge signifie l'analyse des fichiers" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Fichiers analysés :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Trouver & Remplacer dans des fichiers" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Rechercher maintenant" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Rechercher plus tard" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Options du dossier de démarrage" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "URL :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Insérer un chemin de recherche ici. Vous pouvez utiliser le bouton de recherche " "du chemin." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Chaînes recherchées / remplacées" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Activer les expressions &rationnelles" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Faire une copie de sauve&garde au lieu d'écraser" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la &casse" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Activer les co&mmandes dans la chaîne de remplacement" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Suffixe de la copie de sauvegarde :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Encodage des fichiers :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrage des permissions" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "Identifiant (Nombre)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Égale à" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Différent de" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrage des dates d'accès" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Dates valables pour :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Accès après :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Accès avant :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Dernière modification" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Dernière lecture" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrage de la taille" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Taille minimum :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximum :" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "Ko" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Activer les commandes dans les chaînes de remplacement" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Prévenir en cas d'erreurs" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la casse" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Récursif (recherche/remplacement dans tous les sous-dossiers)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Activer les e&xpressions rationnelles" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Faire une &copie de sauvegarde" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorer les fichiers et dossiers cachés" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Suivre les liens s&ymboliques" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Lors de la recherche, s'arrêter lorsque la première chaîne est trouvée (plus " "rapide mais pas de détails)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ne pas afficher un fichier si aucune chaîne y est remplacée ou trouvée" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmer avant de remplacer chaque chaîne" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Valeurs par &défaut" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Nombre total d'occurrences" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Rapport de KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tableau de chaînes de recherche / remplacement" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Chercher" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tableau des résultats" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "date" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Nombre total d'occurrences" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Affiche les statistiques de vos opérations. Veuillez remarquer que le contenu " "des colonnes change en fonction de l'opération effectuée." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Affiche une liste de chaînes à chercher (et si vous en avez spécifié une, une " "liste de chaînes de remplacement). Utilisez la fenêtre « Ajouter une chaîne » " "pour modifier cette liste, ou double-cliquez sur la chaîne à éditer." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Dossier de base pour les opérations de recherche et de remplacement. Saisissez " "ici un chemin ou utilisez le bouton de sélection." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Jokers communs. Exemple : « *.html ; *.txt ; *.xml »." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Saisissez la taille minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez " "décocher pour ne pas en fixer une." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez " "décocher pour ne pas en fixer une." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Saisissez la date d'accès minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou " "laissez décocher pour ne pas en fixer une." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Saisissez la date d'accès maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou " "laissez décocher pour ne pas en fixer une." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Sélectionnez « Écriture » si vous souhaitez utiliser la dernière date de " "modification, ou « Lecture » pour la date de dernier accès." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Date d'accès minimale." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Date d'accès maximale." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Insérez ici la chaîne de remplacement." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Activez cette option si votre recherche ne respecte pas la casse." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" "Activez cette option si la recherche doit s'effectuer dans les sous-dossiers." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Activez cette option lorsque vous souhaitez uniquement savoir si la chaîne " "recherchée est dans le fichier courant ou non." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Si KFileReplace rencontre un lien symbolique, il peut le traiter en tant que " "dossier ou fichier normal." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Activez cette option pour ignorer les fichiers et dossiers cachés." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Si cette option est activée, KFileReplace affichera également les noms des " "fichiers où aucune chaîne n'a été trouvée ou remplacée." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Permet d'appliquer des expressions rationnelles de type QT sur la chaîne de " "recherche. Remarquez qu'une expression complexe ralentira la recherche." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Activer les commandes. Par exemple : si la recherche est « utilisateur » et que " "la chaîne de remplacement est « [$user:uid$] », alors « utilisateur » sera " "remplacée par l'identifiant de l'utilisateur." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez que les fichiers originaux ne soient pas " "modifiés." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez avoir une confirmation avant chaque " "remplacement." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Activez cette option pour effectuer une simulation de remplacement, sans " "modifications dans les fichiers." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Sélectionnez le mode de recherche uniquement." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Sélectionnez le mode de recherche et remplacement." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Saisissez la chaîne que vous recherchez." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Saisissez la chaîne qui remplacera la recherche."