# translation of tdeiconedit.po to Norwegian bokmål # translation of tdeiconedit.po to # translation of tdeiconedit.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2002. # Bjørn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004. # Axel Bojer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:25+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Palettlinje" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE Ikonredigerer" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Ikonfil(er) som skal åpnes" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Feilrettinger og rydding i brukerflaten" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den gjeldende fila er endret.\n" "Vil du lagre den?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nytt vindu\n" "\n" "Åpner et nytt ikonredigeringsvindu" #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Ny\n" "\n" "Opprett et nytt ikon, enten fra en mal eller ved å oppgi størrelsen" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Åpne\n" "\n" "Åpne et eksisterende ikon" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Lagre\n" "\n" "Lagre dette ikonet" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Skriv ut\n" "\n" "Åpner en utskriftsdialog der du kan skrive ut ikonet." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Klipp ut\n" "\n" "Klipp ut den valgte delen av ikonet\n" "\n" "(Tips: Du kan merke både firkanta og runde områder)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopier\n" "\n" "Kopier den valgte delen av ikonet\n" "\n" "(Tips: Du kan merke både firkanta og runde områder)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Lim inn\n" "\n" "Limer innholdet på utklippstavla inn i ikonet.\n" "\n" "Om innholdet er større en ikonet kan du lime det inn i et nytt vindu.\n" "\n" "(Tips: Velg «Lim inn gjennomsiktige punkter» i oppsett-dialogen hvis du også " "vil lime inn gjennomsiktigher)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Lim inn som &ny" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Endre størrelse …" #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Endre størrelse\n" "\n" "Endrer størrelsen til ikonet, men prøver å ta vare på innholdet" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Gråtoner" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Gråtoner\n" "\n" "Gjør fargene i ikonet om til gråtoner\n" "(Advarsel: Resultatet vil trolig inneholde farger som ikke er i ikonpaletten)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Forstørr\n" "\n" "Forstørr med en." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Forminsk\n" "\n" "Forminsk med en." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Vis &rutenett" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Vis &rutenett" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Slå av/på rutenett\n" "\n" "Slår rutenettet i ikonvinduet på eller av" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Fargevelger" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Finn\n" "\n" "Fargen til punktet du trykker på blir ny tegnefarge" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Frihånd\n" "\n" "Tegn frie former" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Firkant" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Firkant\n" "\n" "Tegn en firkant" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Fylt firkant" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Fylt firkant\n" "\n" "Tegn en fylt firkant" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Sirkel\n" "\n" "Tegn en sirkel" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Fylt sirkel" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Fylt sirkel\n" "\n" "Tegn en fylt sirkel" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellipse\n" "\n" "Tegn en ellipse" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Fylt ellipse" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Fylt ellipse\n" "\n" "Tegn en fylt ellipse" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spray\n" "Tegn spredde punkt med gjeldende farge" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Fyll" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Fyll\n" "\n" "Fyll de tilgrensende punktene med lik farge med gjeldende farge" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linje" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linje\n" "\n" "Tegn en rett linje loddrett, vannrett eller i 45 graders vinkel" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Viskelær (gjennomsiktig)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Viskelær\n" "\n" "Slett punkt. Velg hvilke punkter som skal være gjennomsiktige.\n" "\n" "(Tips: Om du vil tegne gjennomsiktighet med et annet verktøy, trykk på " "«Viskelær» knappen og deretter på det verktøyet du vil bruke)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Firkantet merking" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Velg\n" "\n" "Velg et firkantet område av ikonet med musen." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Rund merking" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Velg\n" "\n" "Velg et rundt område av ikonet med musen." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Palett-verktøylinje" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statuslinje\n" "\n" "På statuslinja finner du informasjon om status til ikonet. Feltene er:\n" "\n" "\t- Programmeldinger\n" "\t- Markørposisjon\n" "\t- Størrelse\n" "\t- Forstørringsfaktor\n" "\t- Antall farger" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Farger: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Rutenett\n" "\n" "Rutenettet for ikonet er området der du tegner ikonet.\n" "Du kan forstørre eller forminske ved bruk av forstørrelsesglasset på " "verktøylinja.\n" "(Tips: Hold forstørringsknappen inne et par sekunder for å bruke en " "forhåndsvalgt skala.)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "bredde" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "høyde" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Linjaler\n" "\n" "Dette viser den gjeldende markørposisjonen" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Frihånd" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Det oppstod en feil under lasting av tomt bilde.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Alle valgte" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Tømt" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Valgt område klippet ut" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Valgt område kopiert" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Bildet på utklippstavla er større enn det gjeldende bildet!\n" "Lim inn som nytt bilde?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Ikke lim inn" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Ferdig med innliming" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Ugyldig pixmap-data på utklippstavla\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Tegnet matrise" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Forhåndsvisning\n" "\n" "Her blir ikonet vist i virkelig størrelse." #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Gjeldende farge\n" "\n" "Dette er den gjeldende fargen" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Systemfarger:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Systemfarger\n" "\n" "Her kan du velge farger fra ikonpaletten til TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Selvvalgte farger:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Selvvalgte farger\n" "\n" "Her kan du bygge opp en palett med selvvalgte farger.\n" "Dobbeltklikk på en boks for å redigere fargen" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URLen: %1 \n" "ser ut til å være misformet.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Feil ved lasting av:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Lagre ikon som" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "En fil som heter «%1» finnes fra før. Overskrive den?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskrive fil?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Feil ved lagring av:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Velg størrelse" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standardfil" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimert fil" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standard mappe" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standard pakke" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini mappe" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini pakke" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Lag fra bunnen av" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Lag fra mal" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Lag nytt ikon" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Velg ikontype" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Lag fra bunnen av" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Lag fra mal" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "endret" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Ikonmal" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Mal" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Velg bakgrunn" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Bruk &farge" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Bruk bit&kart" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Bare lokale filer støttet." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Lim inn gjennomsiktige punkter" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Vis linjaler" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Vis gjennomsiktig" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Fast farge" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Ruter" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Liten" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Mellomstor" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Stor" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Størrelse" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Farge 1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Farge 2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ikonmaler" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Rutenett" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås, Bjørn Steensrud, Nils " "Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,gluras@c2i.net, bjornst@powertech.no, project@nilsk.net"