msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 10:36+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n" "X-POFile-SpellExtra: fileshareset tdelauncher KPPP UID TDEWallet tdeioslave svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: FIXME tdefile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n" "X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold accept\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-SpellExtra: ACL pol home Type filesharelist Exec desktop Link usr\n" "X-POFile-SpellExtra: fps TB listen Extension floppy Dev fd GB\n" "X-POFile-SpellExtra: KMailService DSA MD sbin KIOExec Cont Multipurpose mm\n" "X-POFile-SpellExtra: bind suid RSA dev bpp bps ms image continuável error\n" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'" #: tdeio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'" #: tdeio/global.cpp:729 tdeio/job.cpp:1761 tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745 #: tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: tdeio/global.cpp:739 tdeio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A Pasta Já Existe" #: tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Já Existe Como Pasta" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formato dos dados:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir um &Novo Nome" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Saltar Automaticamente" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "So&brepor Tudo" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "C&ontinuar Todos" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n" "Indique um nome novo:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "tamanho %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "criado em %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modificado em %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "O ficheiro original é o '%1'" #: tdeio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kdirlister.cpp:293 tdeio/krun.cpp:864 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados " "escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está vazia" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Co&lar o Ficheiro\n" "Co&lar os %n Ficheiros" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "Co&lar o URL\n" "Co&lar os %n URLs" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência" #: tdeio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "O certificado de SSL da máquina remota parece estar corrompido." #: tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Não foi possível modificar o dono do ficheiro %1" ". Não tem as permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração. " #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Ignorar o Ficheiro" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pontos" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "pol" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Os tipos MIME não estão instalados." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível encontrar o tipo MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "O tipo do ficheiro desktop\n" "%1\n" "não é conhecido." #: tdeio/kmimetype.cpp:831 tdeio/kmimetype.cpp:933 tdeio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo Link mas não tem entrada URL=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: tdeio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" " tem um item de menu inválido\n" "%2." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser cifradas.\n" "Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Informação de Segurança" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuar a Leitura" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indique a senha do certificado:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Senha do Certificado de SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "O endereço IP da máquina %1 não corresponde ao indicado no certificado." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/tcpslavebase.cpp:888 tdeio/tcpslavebase.cpp:923 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:997 tdeio/tcpslavebase.cpp:1009 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1018 tdeio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/tcpslavebase.cpp:889 tdeio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Sempre" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Só nas Sessões A&ctuais" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao " "servidor que o apresenta. Deseja continuar?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar " "isto no Centro de Controlo do TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Li&gar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, até " "que seja dito o contrário.\n" "Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os dados " "transferidos." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar a &Informação do SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "L&igar" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Obter a Imagem" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Imagem de OCR" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter esta janela aberta após o fim da transferência" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Abrir o &Ficheiro" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &Destino" #: tdeio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Janela de Evolução" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n pasta\n" "%n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n ficheiro\n" "%n ficheiros" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % de %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % de %n ficheiro\n" "%1 % de %n ficheiros" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (A copiar)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr "(A mover)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (A remover)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (A criar)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Pronto)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n pasta\n" "%1 / %n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n ficheiro\n" "%1 / %n ficheiros" #: tdeio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( falta %2 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Evolução da Cópia do(s) Ficheiro(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Evolução da Movimentação do(s) Ficheiro(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "A Criar Pasta" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Evolução da Remoção do(s) Ficheiro(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Evolução da Transferência" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "A Examinar a Evolução do Ficheiro" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "A montar o %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "A desmontar" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "A recuperar de %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Não continuável" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (pronto)" #: tdeio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema" #: tdeio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "A actualizar a configuração do sistema." #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Sem Itens" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Um Item\n" "%n Itens" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Sem Ficheiros" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n Ficheiro\n" "%n Ficheiros" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Sem Pastas" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n Pasta\n" "%n Pastas" #: tdeio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Não foi possível ler o %1." #: tdeio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: tdeio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #: tdeio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Erro Interno\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL inválido %1." #: tdeio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #: tdeio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro." #: tdeio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta." #: tdeio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: tdeio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #: tdeio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Já existe uma pasta chamada %1." #: tdeio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenhum servidor indicado." #: tdeio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor desconhecido %1" #: tdeio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acesso negado a %1." #: tdeio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acesso negado\n" "Não foi possível escrever em %1." #: tdeio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: tdeio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas." #: tdeio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1." #: tdeio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1." #: tdeio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1." #: tdeio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1." #: tdeio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada." #: tdeio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível montar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1." #: tdeio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1." #: tdeio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1." #: tdeio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Não foi possível aceder a %1." #: tdeio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #: tdeio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: tdeio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1." #: tdeio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1." #: tdeio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Erro. Falta de memória.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Servidor 'proxy' desconhecido\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada" #: tdeio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O utilizador cancelou a acção\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Expiração do tempo de acesso no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro desconhecido\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupção desconhecida\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n" "O disco está cheio." #: tdeio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível." #: tdeio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado." #: tdeio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro desconhecido %1\n" "%2\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org." #: tdeio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "A escrita em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2." #: tdeio/global.cpp:474 tdeio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: tdeio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Razão técnica: " #: tdeio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalhes do pedido:" #: tdeio/global.cpp:488 msgid "

" #: tdeio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes: