# translation of kcmstyle.po into Russian
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Russian
#
#
# TDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Mihail Kozlov Disable: do not use any combo box effects. Отключить: Не использовать эффекты "
"выпадающих списков. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Отключить: Не использовать эффекты "
"подсказок. Анимировать: Анимировать "
"подсказки. Disable: do not use any rubberband effects. Отключить: Не использовать резиновых эффектов. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Отключить: Не использовать эффекты "
"меню. Анимировать: Анимировать меню. Плавное исчезновение: Fade in menus using "
"alpha-blending. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Стиль
Этот модуль позволяет изменить "
"визуальное отображение элементов "
"интерфейса пользователя и настроить "
"эффекты."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль графических элементов"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Настроить..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Показы&вать значки на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включить прокрутку во всп&лывающих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Включить &подсказки"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr ""
"Показывать рукоятки отделения в "
"&выпадающих меню"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: kcmstyle.cpp:210
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Включить эфф&екты GUI"
#: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"
#: kcmstyle.cpp:220
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
#: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245
msgid "Fade"
msgstr "Плавное исчезновение"
#: kcmstyle.cpp:229
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эффект &подсказок:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Ре&зиновый эффект:"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Make Translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:247
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эффект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Application Level"
msgstr "Уровень приложения"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Рукоятка отделения меню"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &отбрасывает тень"
#: kcmstyle.cpp:282
msgid "Software Tint"
msgstr "Программная подсветка"
#: kcmstyle.cpp:283
msgid "Software Blend"
msgstr "Программный градиент"
#: kcmstyle.cpp:285
msgid "XRender Blend"
msgstr "Градиент Xrender"
#: kcmstyle.cpp:298
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:300
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:302
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:305
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
#: kcmstyle.cpp:307
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Степень непрозрачности:"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr ""
"Полупрозрачные панели инструментов при "
"переме&щении"
#: kcmstyle.cpp:342
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Расположение &текста:"
#: kcmstyle.cpp:344
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: kcmstyle.cpp:345
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: kcmstyle.cpp:346
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: kcmstyle.cpp:347
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под значками"
#: kcmstyle.cpp:391
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid "&Effects"
msgstr "&Эффекты"
#: kcmstyle.cpp:393
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панель инструментов"
#: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Произошла ошибка при загрузке диалога "
"конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Один или "
"более из выбранных вами эффектов не "
"удаётся применить, потому что поддержка в "
"текущем стиле отсутствует.
"
#: kcmstyle.cpp:544
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.
"
#: kcmstyle.cpp:551
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
#: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855
msgid "No description available."
msgstr "Описание отсутствует."
#: kcmstyle.cpp:855
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:1041
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать предопределенные "
"стили графических элементов (например, "
"способ отображения кнопок), которые "
"дополнительно можно сочетать с темой "
"(например, с мраморной текстурой или "
"градиентом)."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Это область показывает предварительный "
"просмотр стиля без необходимости "
"применить его ко всему рабочему столу."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Эта страница позволяет настроить "
"различные эффекты стилей. Для лучшего "
"быстродействия можно отключить все "
"эффекты."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, можно "
"установить различные эффекты для "
"выпадающих списков, меню и подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"
Программная подсветкаt: Наложение " "цвета через альфа-канал.
\n" "Программное смешивание: Наложение " "изображения через альфа-канал.
\n" "Смешивание XRender: Использовать " "расширение XFree RENDER (если доступно) для " "смешивания изображения. Быстродействие " "этого метода выше, чем у программного, " "только в том случае, если доступно " "аппаратное ускорение XRender.
\n" #: kcmstyle.cpp:1072 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Перемешением этого движка можно " "настроить степень прозрачности меню." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Примечание: все элементы в этом " "выпадающем списке не применимы к " "приложениям Qt, собранным без поддержки TDE." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "При включении этой опции кнопки панелей " "инструментов будут изменять свой цвет, " "когда указатель мыши оказывается над " "ними." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панели " "инструментов при перемещении будут " "полупрозрачными." #: kcmstyle.cpp:1081 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Если выбрать этот параметр, приложения TDE " "будут показывать всплывающие подсказки, " "когда курсор остается над элементом " "панели." #: kcmstyle.cpp:1083 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar " "buttons.
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Только значки: Показывает на панели " "инструментов только значки. Очень удобно " "для дисплеев с низким разрешением. " "
Только текст: Показывает на " "кнопках панели только текст.
Текст " "рядом со значками: Показывает на " "кнопках панели инструментов и значки и " "текст, расположенный рядом с " "ними.
Текст под " "значкамиПоказывает на кнопках панели " "значки и кнопки, расположенные под ними." #: kcmstyle.cpp:1090 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения " "TDE будут показывать небольшие значки " "рядом с некоторыми важными кнопками." #: kcmstyle.cpp:1092 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Если Вы включите этот параметр, всплывающие меню будут прокручиваться в вертикальной плоскости если пространства будет мало." #: kcmstyle.cpp:1093 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Если установлен этот параметр, некоторые " "выпадающие меню будут иметь так " "называемые рукоятки отделения. Если " "щелкнуть на этой рукоятке, вы получите " "меню в отдельном элементе. Это может быть " "очень полезным при многократном " "выполнении одного и того же действия." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настроить %1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Группа кнопок" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"