# translation of kcmstyle.po into Russian # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Russian # # # TDE2 - kcmstyle.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 TDE Team. # Mihail Kozlov , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 08:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Стиль

Этот модуль позволяет изменить " "визуальное отображение элементов " "интерфейса пользователя и настроить " "эффекты." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Модуль стиля TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стиль графических элементов" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Настроить..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Показы&вать значки на кнопках" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "Включить прокрутку во всп&лывающих меню" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Включить &подсказки" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "" "Показывать рукоятки отделения в " "&выпадающих меню" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: kcmstyle.cpp:210 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Включить эфф&екты GUI" #: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243 #: kcmstyle.cpp:253 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: kcmstyle.cpp:220 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Эффект выпа&дающих списков:" #: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245 msgid "Fade" msgstr "Плавное исчезновение" #: kcmstyle.cpp:229 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Эффект &подсказок:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make translucent" msgstr "Сделать полупрозрачным" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Ре&зиновый эффект:" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Make Translucent" msgstr "Сделать полупрозрачным" #: kcmstyle.cpp:247 msgid "&Menu effect:" msgstr "Эффект &меню:" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Application Level" msgstr "Уровень приложения" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Рукоятка отделения меню" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Меню &отбрасывает тень" #: kcmstyle.cpp:282 msgid "Software Tint" msgstr "Программная подсветка" #: kcmstyle.cpp:283 msgid "Software Blend" msgstr "Программный градиент" #: kcmstyle.cpp:285 msgid "XRender Blend" msgstr "Градиент Xrender" #: kcmstyle.cpp:298 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:300 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:302 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:305 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:" #: kcmstyle.cpp:307 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Степень непрозрачности:" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "" "Полупрозрачные панели инструментов при " "переме&щении" #: kcmstyle.cpp:342 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Расположение &текста:" #: kcmstyle.cpp:344 msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: kcmstyle.cpp:345 msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #: kcmstyle.cpp:346 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: kcmstyle.cpp:347 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под значками" #: kcmstyle.cpp:391 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "&Effects" msgstr "&Эффекты" #: kcmstyle.cpp:393 msgid "&Toolbar" msgstr "&Панель инструментов" #: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Произошла ошибка при загрузке диалога " "конфигурации для этого стиля." #: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не удаётся загрузить диалог" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Выбранный стиль: %1

Один или " "более из выбранных вами эффектов не " "удаётся применить, потому что поддержка в " "текущем стиле отсутствует.

" #: kcmstyle.cpp:544 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.
" #: kcmstyle.cpp:551 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Отбрасывание тени недоступно." #: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855 msgid "No description available." msgstr "Описание отсутствует." #: kcmstyle.cpp:855 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kcmstyle.cpp:1041 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать предопределенные " "стили графических элементов (например, " "способ отображения кнопок), которые " "дополнительно можно сочетать с темой " "(например, с мраморной текстурой или " "градиентом)." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Это область показывает предварительный " "просмотр стиля без необходимости " "применить его ко всему рабочему столу." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Эта страница позволяет настроить " "различные эффекты стилей. Для лучшего " "быстродействия можно отключить все " "эффекты." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Если включить этот параметр, можно " "установить различные эффекты для " "выпадающих списков, меню и подсказок." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Отключить: Не использовать эффекты " "выпадающих списков.

\n" "Анимировать: Анимировать выпадающие " "списки." #: kcmstyle.cpp:1055 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Отключить: Не использовать эффекты " "подсказок.

\n" "

Анимировать: Анимировать " "подсказки.

\n" "Плавное исчезновение: Использовать " "альфа-канал для плавного исчезновения " "подсказок." #: kcmstyle.cpp:1058 msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Отключить: Не использовать резиновых эффектов.

\n" "Сделать прозрачным: Нарисовать прозрачные резинки." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Отключить: Не использовать эффекты " "меню.

\n" "

Анимировать: Анимировать меню.

\n" "

Плавное исчезновение: Fade in menus using " "alpha-blending.

\n" "Сделать полупрозрачным: Сделать меню " "полупрозрачными (только для стилей TDE)" #: kcmstyle.cpp:1064 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise " "drop-shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have " "this effect enabled." msgstr "" "Если установлен этот параметр, " "выпадающие меню будут отбрасывать тень. " "Этот эффект доступен только для стилей TDE." #: kcmstyle.cpp:1067 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Программная подсветкаt: Наложение " "цвета через альфа-канал.

\n" "

Программное смешивание: Наложение " "изображения через альфа-канал.

\n" "

Смешивание XRender: Использовать " "расширение XFree RENDER (если доступно) для " "смешивания изображения. Быстродействие " "этого метода выше, чем у программного, " "только в том случае, если доступно " "аппаратное ускорение XRender.

\n" #: kcmstyle.cpp:1072 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Перемешением этого движка можно " "настроить степень прозрачности меню." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Примечание: все элементы в этом " "выпадающем списке не применимы к " "приложениям Qt, собранным без поддержки TDE." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "При включении этой опции кнопки панелей " "инструментов будут изменять свой цвет, " "когда указатель мыши оказывается над " "ними." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панели " "инструментов при перемещении будут " "полупрозрачными." #: kcmstyle.cpp:1081 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Если выбрать этот параметр, приложения TDE " "будут показывать всплывающие подсказки, " "когда курсор остается над элементом " "панели." #: kcmstyle.cpp:1083 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Только значки: Показывает на панели " "инструментов только значки. Очень удобно " "для дисплеев с низким разрешением. " "

Только текст: Показывает на " "кнопках панели только текст.

Текст " "рядом со значками: Показывает на " "кнопках панели инструментов и значки и " "текст, расположенный рядом с " "ними.

Текст под " "значкамиПоказывает на кнопках панели " "значки и кнопки, расположенные под ними." #: kcmstyle.cpp:1090 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения " "TDE будут показывать небольшие значки " "рядом с некоторыми важными кнопками." #: kcmstyle.cpp:1092 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Если Вы включите этот параметр, всплывающие меню будут прокручиваться в вертикальной плоскости если пространства будет мало." #: kcmstyle.cpp:1093 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Если установлен этот параметр, некоторые " "выпадающие меню будут иметь так " "называемые рукоятки отделения. Если " "щелкнуть на этой рукоятке, вы получите " "меню в отдельном элементе. Это может быть " "очень полезным при многократном " "выполнении одного и того же действия." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настроить %1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Группа кнопок" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"